Почему итальянский компас никогда не показывает на север, а без карты вас не пустят в самолёт.
Ciao (чао)! Привет!
Есть слова в разных языках, которые абсолютно одинаково произносятся, но имеют совершенно разное значение. Такие слова называют "ложный друг переводчика". Иногда этому есть вполне логическое объяснение, например как со словом «сарай»: на татарском языке оно означает дворец. После изгнания манголо-татарского ига с русских земель, у нас сараями стали называть неказистые хозяйственные постройки. Это из той же серии, когда домашних животных называют
именем бывшего любимого, чтобы всегда иметь возможность указать ему своё место на коврике или накормить отходами со стола.
Есть слова, в которых, если покопаться в словообразовании, можно уловить отдаленное сходство, как например, слово «рама». В итальянском rama означает ветку дерева. Также как и в русском, ветки – это некие конструктивные элементы, держащий на себе листья и плоды, а в какой-то степени и обрамляющие ствол.
Но бывают такие совпадения, которые никакой логике не поддаются.
Letto(летто) – это совсем не лето, а кровать. Поэтому у каждого итальянца дома есть своё лето круглый год, причем в каждой спальне, даже если зимой бывает довольно холодно – ведь в большинстве итальянских домов нет центрального отопления, каждый греется как может.
Cravatta(кравАтта) – это совсем не кровать, а мужской галстук. Вот и получается, что лето есть у всех даже зимой, а кровати – только у мужчин.
Compasso (компАссо) – это циркуль, который не показывает не только на север, но и на юг, запад и восток.
Если вы придете в книжный магазин и попросите giornale(джёрнАле), а вам вместо журнала дадут газету, не стоит удивляться! Ведь giornale(джёрнАле) – это и есть газета, а журнал по-итальянски – rivista(ривИста). Теперь вы поняли, почему для giornaleне делают глянцевые обложки?
Интересно получилось со стипендией. Stipendio(стипЭндио) в Италии получают все работающие граждане, кроме студентов, и для них это совершенно нормально, т.к. stipendio(стипЭндио) – это зарплата. А вот стипендия у них borsadistudio(бОрса ди стУдио), если дословно, то «ученические деньги»
Если вы скажете итальянцу, что Микеланджело рисовал фрески, вас просто не поймут, т.к. freschi(фрЭски) – это прилагательное свежие. Поэтому надо говорить affreschi(аффрЭски) – фрески.
На итальянских картинах вы не найдете человеческих лиц, пейзажей и натюрмортов, потому что cartina (картИна) – это небольшая карта или схема. А картина называется quadro(куАдро).
Если вы захотите полететь на самолете в другую страну, без карты вам этого сделать не удастся, даже если вы полетите в качестве пассажира, а не пилота. Carta(кАрта) – это не только географическая карта по-итальянски, но и документ, удостоверяющий личность. Также сarta(кАрта) – это и простой лист бумаги. У нас тоже иногда слово «бумага» означает
документ. Например, для большинства официальных учереждений «без бумажки мы – букашки».
Везет итальянцам! У каждого грамотного человека в этой прекрасной стране есть своя фирма. Да-да, firma(фирма) есть даже у детей! Потому что firma – это подпись.
В следующем выпуске мы поговорим о том, как на гербе одного из итальянских городов оказался дракон, какое значение для итальянцев имеет лилия, волчица, белая лошадь и осел.