Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Японский язык для продолжающих. Учебник с аудио-материалами. Урок 13, часть 2.


Японский язык для продолжающих (средний уровень). ОБЪЯВЛЕНИЕ: у кого есть какие-то проблемы с отображением иероглифов, читайте этот текст на сайте www.mikuru.ru

 

УРОК 13, часть 2. (Текст – жесты и язык).

Грамматика.

 

1. 即ち (То есть)

三角形ABCは三つの角の大きさがみな同じである。即ちこの三角形は正三角形である。

Треугольника ABC величина трех углов одинаковая. То есть, этот треугольник равносторонний (дословно «правильный»).

東京オリンピック以後、即ち1964年以後、東京の町は変わった。

После Токийских олимпийских игр, то есть после 1964 года, Токио изменился.

UN、即ち国連は世界の平和のために努力している。

UN, то есть объединенные нации, стараются во имя мира.

日本の首都、即ち東京には約1300万の人が住んでいる。

В японской столице, то есть Токио, живут примерно 13000000 человек.

 

 

2. ~しろ/せよ (повелительная форма глагола, делай!) (приказной тон)

私の犬は「座れ、行け、とべ」の命令がわかる。

Моя собака понимает команды «Сиди! Иди! Прыгай!».

家族から「すぐ帰って来い」という電報が届いた。

От семьи пришла телеграмма «немедленно возвращайся домой!».

赤の信号は「止まれ」、青は「進め」という意味である。

Красный светофор имеет значение «остановись!», а зеленый – «продвигайся!».

試験に「文の意味を説明せよ」という問題が出た。

На экзамене был вопрос «объясните смысл предложения».

 

 

3. (しゃべる)な (повелительная отрицательная форма, не делай!)(приказной тон, грубоватая)

「騒ぐな、静かにしろ」と父にしかられた。

«Прекрати шуметь, сядь тихо!» – наругал меня отец.

日本の小学校では、授業中に火事などで逃げる時、『お・か・し』即ち「おすな、かけるな、しゃべるな」と教えている。

В японской младшей школе учат, что во время пожара есть правила «お・か・し», то есть «не толкаться, не бежать, не болтать».

その機械のところに「危険、さわるな」と書いた紙がはってある。

На этом механизме приклеена бумажка с надписью «опасно, не трогать!».

警察官がどろぼうに「動くな」と言った。

Полицейский сказал вору «не двигайся!».

 

 

4. 仮に~としたら、( это то же, что もし, если бы)

仮に、お金が一千万円あるとしたら、何に使いますか。

Если бы у тебя было 10000000 ен, на что бы ты их использовал?

仮に、電話がなかったとしたら、とても不便だろう。

Если бы у меня не было телефона, было бы очень неудобно.

仮に、日本中の電気が止まったとしたら、大変なことになるだろう。

Если бы вдруг во всей Японии остановилось электричество, было бы наверное ужасно.

 

 

5. ~ことは珍しくない (не редкость, частенько)

この地方では、春でも雪が降ることは珍しくない。

В этой провинции, даже идущий весной снег – не редкость.

この町に、若者が大勢集まることは珍しくない。

В этом городе нередко молодежь собирается в большие группы.

新鮮な野菜が手に入らず、一か月以上食べないことも珍しくなかった。

Свежие овощи не мог достать, и больше месяца не ел, частенько.

日本海側の地方では、雪が数メートル積もることは珍しくない。

В префектурах со стороны Японского моря нередко бывает, что снег выпадает в сугробы больше нескольких метров.

 

 

6. ~とされる (считается, положено, принято)

私の国では、食事中に音を立てるのはよくないとされている。

В моей стране считается, что издавать звуки во время еды нехорошо.

初めて会う人やよく知らない人には敬語を使うのが礼儀だとされている。

Ко впервые встреченному незнакомому человеку принято обращаться с использованием вежливых форм, это считается вежливым.

現在では訪問する前に、電話などで前もって知らせておいた方がいいとされている。

Сейчас перед тем, как посетить дом, считается, что лучше заранее позвонить по телефону и предупредить.

日本では昔から鉛筆で手紙を書くのは失礼だとされてきた。

В Японии с древних времен считается, что писать письмо карандашом – это грубо.

 

 

7. それに対して (напротив)

東京の人口は増えている。 それに対して、地方では人口がかなり減っているようだ。

В Токио население увеличивается. В провинции, напротив, население, видимо, сильно снижается.

去年の秋は雨ばかり降っていた。 それに対して、今年は晴天の日が続いている。

В прошлом году осень была дождливая. Напротив, в этом году продолжаются ясные дни.

戦前の日本では、和食中心の食生活だった。 それに対して、現在では、肉類や乳製品も多く食べるようになった。

Перед войной в Японии ели в основном японскую еду. Напротив, сейчас стали много есть мяса и молочных продуктов.

 

 

8. ~と考えられている (думают, полагают, есть мнение (часто эксперты думают)

この地方では、二千年以上前から米が作られていたと考えられている。

Полагают, что в этой провинции более двух тысяч лет назад выращивали рис.

ガラスは約五千年前に作り出されたと考えられている。

Полагают, что стекло было изготовлено примерно 5 тысяч лет назад.

日本では、古くは肉食が行われていたと考えられている。

Считается, что в Японии в древности ели мясо.

仏教では、悪いことをすると、死んだ後で動物になると考えられている。

В буддизме считается, что если будешь плохо поступать, то после смерти станешь животным.

 

 

9. いわゆるN («так называемый», «то, что мы называем N»)

田中さんは子供ができると、いわゆる「教育ママ」になってしまった。

Танака-сан после рождения ребенка превратилась в то, что называется «образовательная мама».

いわゆる「目礼」とは、黙って、目だけであいさつすることだ。

Так называемое «приветствие глазами», это означает молча, одними глазами поприветствовать человека.

母は、一日に3、4時間ぐらいだけ働く仕事、いわゆる「パート」をしている。

Мать работает в день только 3-4 часа, что называется парт-тайм.

日本では、目上の人に使うていねいなことば、いわゆる「敬語」ができた方がコミュニケーションがうまくいく。

В Японии те, у кого получается говорить вежливыми формами, так называемыми «кейго», хорошо ладят с людьми.

 

 

10. 全く~ない (совершенно, абсолютно не)

全く人に会わないで、三日間過ごした。

Провел три недели совершенно не встречаясь с людьми.

何日も、全く本を読まずにいられるだろうか。

Смоглу ли я прожить несколько дней, абсолютно не читая книг?

きのう何を勉強したか、全く覚えていない。

Вчера что учил, абсолютно не помню.

 

 

11. («свойство», на русский можно иногда переводить как суффикс –ость)

必要性 (необходимость)・重要性(важность)・安全性(безопасность)・共通性

社会性・科学性・人間性・専門性・国際性・将来性

この車は速いが、安全性の点で問題がある。

Эта машина быстрая, но есть проблемы относительно ее безопасности.

あの若者は将来性が豊かだ。

В этом молодом человеке много «будущности» (это современное слово, часто употребляется при оценке человека, особенно при приеме на работу или в рекламе, означает что-то вроде «он многообещающий» или «современный, крутой как американцы», по-японски звучит это так же глупо, как и по-русски «будущность»).

いろいろな国を旅行しただけでは、国際性が豊かになるとは言えない。

Только потому, что ты попутешествовал по разным странам, сказать, что в тебе стало много международности, нельзя.

 

 

12. どんなに~ても (как бы ни, сколько бы ни)

どんなに言い聞かせても、中学生の息子は高校に行かないという決心を変えなかった。

Сколько я ему ни говорила, но сын не поменял своего решения, что не пойдет в старшую школу.

その仕事がどんなに難しくても、やってみるつもりです。

Как бы ни была эта работа трудна, я собираюсь попробовать ее сделать.

その人がどんなに親切にしてくれても、信じてはいけません。

Как бы тот человек ни был с тобой вежлив, нельзя ему верить.

どんなに苦しくても、大学を卒業するまで(は)頑張ろうと思う。

Как бы ни было трудно, я буду стараться закончить университет.

 

 

13. ~と言えよう (в целом, можно сказать, что)

日本では、「おじぎ」が普通のあいさつだと言えよう。

Можно сказать, что в Японии поклон – обычное приветствие.

野菜や果物の害虫を防ぐために、さまざまな農薬が使われているが、これは人間の健康の面から考えると、問題があると言えよう。

Чтобы предотвратить насекомых на овощах и фрктах, используют разные химикаты, но если думать с точки зрения здоровья человека, то можно в целом сказать, что это проблема.

日本人の食生活が豊かになったのは、高度経済成長によってさまざまな国から多くの食料品が輸入できるようになった結果だと言えよう。

В целом можно сказать, что едовая жизнь японцев стала богатой в результате того, что из-за экономического роста из разных стран стало можно завозить много разных продуктов.

 


В избранное