Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Языки Востока - Китайский, Японский, Корейский, Вьетнамский.CHI 175


ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ : ЯЗЫКИ ВОСТОКА : КИТАЙСКИЙ (Мандарин) / АУДИО 175

Тоны Китайского, Мандарин. Практика

11. "Fuzzy" тоны. Тоны, которые часто путают.

Fuzzy Pinyin - zhu / ju, zhi / ji.
Без "звонкого гласного" i, различить их не проблема.

zhǔ джу/тжу варить, кипятить
тьжю бюро, отдел
  zhuán джуан  
juān тьжюан печальный, злой

Разберём звук ji. Это как в слове "рыжий", если вместо [рыжый] говорить [рыжИй].
Только в Китайском, это будет, вдобавок, [Ры.ТьжИ.й].

  zhi / ji    
тьжи след, отпечаток
тьжю бюро, отдел
juān тьжюан печальный, злой
jiá тьжья безразличный
тьжю жить, проживать
       
zhī джы/тжы ставить, подпирать
zhǔ джу/тжу варить, кипятить
  zhuán джуан  
zhà джа сначала, сперва

Изучение Китайских Символов

一百七十

В аудио к этому уроку есть каталог Phrasebook, в котором аудио, подходящее к страничке B17 B18 разговорника (тексты проверены).    


高胜美 - 千年等一回
Видео
    Тысячу лет жду возвращения
千年等一回 等一回 啊~~
千年等一回 我无悔 啊~~
是谁在耳边 说 爱我永不变
只为这一句 啊哈~~
断肠也无怨
qian1nian2 děng yī huí  děng yī huí  ā~~
qian1nian2 děng yī huí  wŏ wú huĭ  ā~~
shì shéi zài ěr biān  shuō  ài wŏ yŏng bùbiàn
zhǐ wéi zhè yī jù  ā hā~~
duàn-cháng yě wú yuàn
Тысячу лет жду возвращения, жду возвращения, аа
Тысячу лет жду возвращения, я не раскаиваюсь, аа
Кто на слуху, говорят, любовь вечная неизменная
Только ради этого одного предложения, аа хаа
Решиться также не роптать
雨心碎 风流泪 噫~~
梦缠绵 
  情悠远 噫~~
yŭ xīn suì  fēng liú lèi  yī~~
mèng chán mián 
  qíng yōu yuăn  yī~~
Дождь сердце дробит, ветер льются слёзы, эээ
В мечте люблю ("мечта охватывает мягко"),
  чувства долгие дальние, ээ
西湖的水 我的泪
我情愿和你化作一团火焰
xīhú de shuĭ  wǒde lèi
wŏ qíngyuàn hé nĭ huà-zuō yītuán huŏyàn
Восточного Озера вода, мои слёзы
Я предпочту с тобой превратить-сделать шар огненный
啊~~ 啊~~ 啊~~ ā~~  ā~~  ā~~ аа, аа, аа

袁小迪 & 龍千玉 - 離別的酒
Видео
Тайваньский Китайский Расставальный алкоголь Mandarin Pinyin
女:愛也深 情也重 
永遠只愛妳一人
Любовь и глубина, чувства и тяжесть
навсегда только любимая ты одна
nǚ: ài yě shēn  qíng yě zhòng
yǒngyuǎn zhǐ ài nǐ yī rén
男:心茫茫 心空空 
離開真不甘
Сердце бескрайнее, сердце пустое
Покидать вправду не хочу
nán: xīn mángmáng  xīn kong1kong1 
líkāi zhēn bùgān
女:手捧著 這杯酒 
心情愈亂
Рука держит, этот стакан вина
Настроение здорового беспорядка
nǚ: shŏu pěng zhe  zhèi bēi jiŭ 
xīnqíng yù luàn
男:點著煙 心頭沉重
  冷冰冰 離別的酒 
加添心疼痛
Лёгкий табак, сердце голова тяжело
Ледяного расставания алкоголь
Добавляет сердцу боль
nán: diǎn zhe yān  xīn tóu chénzhòng
   lěngbīngbīng  li2bie2 de jiŭ 
jiā-tiān xīn téngtòng
     
女:祝福妳 Благословляю тебя nǚ: zhùfú nǐ
男:祝你順利 Желаю тебе успеха nán: zhù nĭ shùnlì
女:離別的酒 Расставания вино nǚ: li2bie2 de jiŭ
男:離別的酒 Расставания вино nán: li2bie2 de jiŭ
合:飲袂完 醉袂茫 Пьёшь не полное - пьяный не смутно hé: yǐn mèi wán  zuì mèi máng

譚詠麟 - 愛在深秋
Видео
Кантонский китайский Любовь в глубине осени Mandarin Pinyin
如果 命裡早注定分手
無需 為我假意挽留
如果 情是永恆不朽 
怎會分手
Если в жизни рано предопределена разлука
Не надо как я притворяться, уговаривать остаться
Если чувства вечные неувядающие
Как можно разлучиться
rúguŏ mìng lǐ zăo zhùdìng fēnshŏu
wú xū wéi wŏ jia3yi4 wănliú
rúguŏ qíng shì yǒnghéng bùxiŭ 
zěn kuài fēnshŏu
以後 讓我倚在深秋
回憶 逝去的愛在心頭
回憶 在記憶中的我
今天曾淚流
Затем позволь мне полагаться/надеяться глубокой осенью
Припомнить прошедшую любовь в сердце-"голове"
Припомнить в памяти /посреди/ меня
Сейчас /ранее, однажды/ слеза течёт
yǐhòu ràng wŏ yĭ zài shēn qiū
huíyì shìqù de ài zai4 xin1-tóu
huíyì zài jìyì zhōng de wŏ
jīntiān céng lèi liú
請抬頭 
  抹去舊事
不必有我 不必有你
Пожалуйста, посмотри (голову подними)
  сотри бывшее (бывшее дело)
Не надо моё, не надо твоё
qǐng táotóu 
  ma1qu4 jiù shì
bùbì yŏu wŏ  bùbì yŏu nĭ
愛是可發不可收 
你是可愛到永遠
我是真心捨不得你走
Любовь - однако "выдаётся не надо получать"
Ты - однако любила /достигла/ вечно
Я чистосердечно сдаться не могу "тебя идти"
(вправду не могу позволить тебе уйти)
ài shì kě fā bùkě shōu 
nĭ shì kě ài-dào yǒngyuǎn
wŏ shì zhen1xin1 shě bùdé nĭ zŏu
有日 讓你倚在深秋
回憶 別去的我在心頭
回憶 在這一刻的你
也曾淚流
Однажды, позволить тебе надеяться глубокой осенью
Припомнить не ушедшего меня в "сердца стороне"
Припомнить в этот момент тебя
И /однажды/ слеза течёт
yŏu rì ràng nĭ yĭ zài shēn qiū
huíyì bié qu4de5 wŏ zai4 xin1-tóu
huíyì zài zhèi yī kè de nĭ
yě céng lèi liú

汉语 : hànyŭ

Перевод

0267  
你怎么从来都不去我的博客留言呀? Ты почему никогда вообще не ходишь на мой блог оставлять сообщения?
nĭ zěnme cónglái dōu bù qù wǒde bókè liúyán yā?  
   
原来你也写博客啊? Ты вообще/даже ведёшь блог?
"Изначально ты также пишешь блог а?"
yuánlái nĭ yě xiě bókè ā?  
   
当然。 Конечно.
dāngrán。  
我每天都要写博客, Я каждый день /все/ должна писать в блог,
wŏ měitiān dōu yào xiě bókè,  
都快成我的习惯了。 /всё/ почти стало моей привычкой.
dōu kuài chéng wǒde xíguàn le。  
   
没想到现在博客这么流行, Не представлял себе, что сейчас блог такой модный,
méi xiăngdào xiànzài bókè zhème liúxíng,  
居然连不爱写文章的你
也这么着迷。
неожиданно, даже не любящая писать сочинения ты
также так увлеклась.
jūrán lián bù ài xiě wénzhāng de nĭ
yě zhème zhemí。
 
可是我很少去看别人的博客, Однако, я очень редко хожу смотреть других людей блоги,
kěshì wŏ hěnshǎo qù kàn biérén de bókè,  
我总觉得博客上写的都
是很私人的事情,
я /главное/ думаю, в блоге что пишут /всё/
очень частное, ("приватные дела").
wŏ zŏng juéde bókè shàng xiě de dōu
shì hěn sīrén de shìqing,
 
我不太感兴趣。 Я не очень чувствую интерес.
wŏ bù tài găn xìngqù。  
  00:20
你的思想太老套啦。 Твоё мышление такое "старый случай"!
nĭde sīxiǎng tài lǎotào lā。  
现在无论名人
还是普通老百姓
Сейчас, не смотря ни на что, известные люди
как и простые люди
xiànzài wúlùn míngrén
háishi pǔtōnglǎobǎixìng
 
有事没事都爱写写博客, о делу и без дела /все/ любят писать в блог.
yŏushì méishì dōu ài xiěxiě bókè,  
这不光是抒发自己感想的好途径, Это не только выражает собственное ощущение хорошим способом,
zhè bùguāng shì shūfā zìjĭ gănxiăng de hăo tújìng,  
也是一种新的交流方式。 также /один тип/ нового обмена [опытом] способ.
yě shì yīzhŏng xīn de jiāoliú fāngshì。  
就算朋友之间很久没见面, Если даже друзей среди очень долго не виделись,
jiùsuàn péngyou zhījiān hěn jiŭ méi jiànmiàn,  
通过访问对方的博客 посредством посещения иной стороны блога
tōngguò făngwèn duìfāng de bókè  
也能了解到对方的最新信息, также можно понять /к, об/ другой стороне новые известия,
yě néng liăojiě dào duìfāng de zuìxīn xìnxī,  
你干吗不尝试尝试? ты почему на пробуешь /немножко/?
nĭ gànmá bù chángshì chángshì?  
   
我还是觉得公开在网上写
自己的私事怪怪的。
Я всё ещё думаю, открыто в сети писать
собственное приватное странно /намного/.
wŏ háishi juéde gōngkāi zài wăngshàng xiě
zìjĭ de sīshì guài-guài de。
 
访问他人的博客
就像是在窥视他人隐私
一样。
Наносить визит в других людей блог
/именно/ будто подсматривать другого частное
подобно.
făngwèn tārén de bókè
jiù xiàng shì zài kuīshì tārén yǐnsī
yīyàng。
 
现在很多人都喜欢
访问那些明星博客,
Сейчас, множество людей /все/ хотят
посещать такие ярких звёзд блоги.
xiànzài hěnduō rén dōu xĭhuan
făngwèn nàxiē míngxīng bókè,
 
不就是为了了解
些八卦新闻嘛,
Не /однако/ чтобы разузнать
/немного/ "восемь триграмм известия" (слухи) ли,
bù jiùshì wèile liăojiě
xiē bāguà-xīnwén ma,
 
没什么意思。 нет никакого смысла (не интересно).
méishénme yìsi。  
  00:55
哎呀,你怎么会有偷窥的感觉呢? Ай-ай, ты как можешь "подглядывания чувство", а?
āiyā, nĭ zěnme huì yŏu tōu-kuī de gănjué ne?  
就我个人而言, Ведь я сама специально. (блог пишет специально)
jiù wŏ gèrén éryán,  
我更宁愿把博客看作一个能 Я скорее предпочту /пассив/ блог рассматривать как /один/ способный (чтобы)
wŏ gèng nìngyuàn bă bókè kànzuò yīgè néng  
和朋友们交流的个人空间, с друзьями обмениваться индивидуального человека пространство.
hé péngyou men jiāoliú de gèrén kōngjiān,  
我愿意把我的想法 Я желаю /поместить/ мои идеи
wŏ yuànyì bă wǒde xiăngfă  
和经验和朋友们分享, и опыт, с друзьями поделиться,
hé jīngyàn hé péngyou men fēnxiăng,  
也乐意从他们那里得到
对我看法的反馈。
и нравится от них там получить
обо мне отзывы обратную связь.
yě lèyì cōng tāmen nàli dédào
duì wŏ kànfă de fănkuì。
 
这只是一个能让朋友们
在网上公开交流的平台呀。
Это лишь одно может /позволить/ друзьям
[чтобы] в Сети открыто обмениваться платформа (место).
zhè zhĭshì yīgè néng ràng péngyou men
zài wăngshàng gōngkāi jiāoliú de píngtái yā。
 
   
如果是为了在网上交流, Если чтобы в Сети обмениваться,
rúguŏ shì wèile zài wăngshàng jiāoliú,  
获得各种信息, получить различные известия/новости,
huòdé gèzhŏng xìnxī,  
我更倾向于去论坛。 я /более/ склонен идти в форум.
wŏ gèng qīngxiàngyú qù lùntán。  
每个论坛都会有自己特定的主题, Все форумы /все/ могут /иметь/ собственную особую /отдельную тему,
měi gè lùntán dōu huì yŏu zìjĭ tèdìng de zhŭtí,  
聚在那里的朋友 собирать тамошних друзей
jù zài nàli de péngyou  
也都有着
和这些主题相关的
共同爱好,
и /всем/ иметь
с этой главной идеей (темой) быть взаимно связанными
совместными интересами.
yě dōu yŏu zhe
hé zhèxiē zhŭtí xiāngguān de
gòngtóng àihào,
 
大家比较谈得来, все /относительно/ уживаются ("беседовать способны"),
dàjiā bĭjiào tándélái,  
也能共享很多有用的
资料和经验,
и могут делить (радоваться вместе) многому полезному
материалу (данным) и опыту.
yě néng gòngxiǎng hěnduō yŏuyòng de
zīliào hé jīngyàn,
 
不像博客那样仅仅着重于个人的看法 Взамен блог, такой, лишь подчёркивает одного человека точку зрения.
bù-xiàng bókè nàyàng jĭnjĭn zhuózhòng yú-gèrén-de kànfă принадлежащую одному человеку
和日常生活。 и повседневную жизнь.
hé rìcháng shēnghuó。  

汉语 : hànyŭ

01:35
博客也可以涉及不同的主题呀, Блог тоже может затрагивать различные мотивы, да.
bókè yě kěyĭ shèjí bùtóng de zhŭtí yā,  
而不光是私人生活。 И не только приватную жизнь.
ér bùguāng shì sīrén shēnghuó。  
   
但是博客的主题都是
由博主自己来决定,
Однако, блога сюжет /все/ -
с блога сюжетом /будет/ самому определять,
dànshì bókè de zhŭtí dōu shì
yóu bó-zhŭ zìjĭ lái juédìng,
 
访客只能针对这些主题
回复自己的看法而已,
посетители только могут против этой главной идеи
выдавать/отвечать собственные мнения, и только лишь.
făngkè zhǐ néng zhēnduì zhèxiē zhŭtí
huí-fù zìjĭ de kànfă éryĭ,
 
却没有发表权。 Однако нет права публикации.
què méiyŏu fābiăo quán。  
而在论坛, Но на форуме,
ér zài lùntán,  
每个人都能自由发表
或回复不同主题的帖子,
все /все/ могут свободно высказываться
либо отвечать [на] различные темы заметки.
měigerén dōu néng zìyóu fābiăo
huò huí-fù bùtóng zhŭtí de tiězi,
 
得到自己想要的信息, Получать собственные желаемые новости,
dédào zìjĭ xiăngyào de xìnxī,  
所以我还是觉得论坛更实用。 поэтому я всё же думаю, форум более практичен.
suŏyĭ wŏ háishi juéde lùntán gèng shíyòng。  
   
可是论坛里鱼龙混杂, Однако, на форуме "рыба дракон смешались".
kěshì lùntán lĭ yú-lóng-hùnzá, (всё в куче, хорошее и плохое)
什么人都有, всякие люди /все/ есть,
shénme rén dōu yŏu,  
也有人会故意捣乱 также есть некоторые, преднамеренно гадят
yě yŏurén huì gùyì dăoluàn  
有时候看的人心烦的很呢! иногда глядеть - чувство тоскливое очень, а!
yǒushíhou kàn de rénxīn fán de hěn ne!  
   
这个... Это...
zhège...  
也确实是个问题。 также правдивый /имеется/ вопрос.
yě quèshí shì gè wèntí。  
好在我们有论坛斑竹, К счастью, мы имеем форума администратора,
hăozài wŏmen yŏu lùntán bānzhú,  
可以帮助大家管理论坛... может помочь всем управлять форумом...
kěyĭ bāngzhù dàjiā guănlĭ lùntán...  
   
那多麻烦呀, Это такая проблема, (не удобно)
nà duō máfan yā,  
斑竹也不是天天在线。 модератор также не каждый день онлайн ("на нитке").
bānzhú yě bù shì tiāntiān zài xiàn。  
还是自己的博客好, Всё же собственный блог - хорошо,
háishi zìjĭ de bókè hăo,  
凡是自己做主, всем сам распоряжаешься,
fánshì zìjĭ zuòzhŭ,  
很威风的! очень престижно/впечатляюще!
hěn wēifēng de!  


В избранное