Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Языки Востока - Китайский, Японский, Корейский, Вьетнамский.CHI.178


ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ : ЯЗЫКИ ВОСТОКА : КИТАЙСКИЙ (Мандарин) / АУДИО 178

Тоны Китайского, Мандарин. Практика

14. "Fuzzy" тоны. Тоны, которые часто путают.

u/ü - Первое, что следует заметить, значок "ю" имеет ограниченное распространение.
Идеология Pinyin в том, что гласный - это лишь продолжение согласного, и гласным управляет согласный.

  Fuzzy Pinyin    

тчю

идти, отправлять
chū чу выходить наружу
       
zhù джу жить, проживать
тьжю факел, пламя

Однако, в некоторых случаях, надо особо указать "вытянутое У", в этом случае используется U с двумя точками.

  u/ü    

лу

путь, дорога

лу болтать, ворчать
  лю  
绿 лю зелёный
       
  ну  
  ню  
ню женщина, женский
       
ву

ворона; тёмный, чёрный

  йу, йю  
  йу, йю  

Изучение Китайских Символов

一百七十八

В аудио к этому уроку есть каталог Phrasebook, в котором аудио, подходящее к страничке B22 разговорника (тексты проверены).    


韩宝仪 - 无聊的游戏
Видео

   

Скучная игра

是你在逃避我
还是我有躲着你
我们俩难得聚在一起
shì nĭ zàitáo bì wŏ
háishi wŏ yŏu duŏ zhe nĭ
wŏmen liă nándé jù zài yīqĭ
Ты убегаешь избегаешь меня
Также я прячусь от тебя
Мы оба трудно собираемся вместе
你说你很忙呀
我说我没空
骗得了别人骗不了自己
nĭ shuō nĭ hěn máng yā
wŏ shuō wŏ méi kōng
piàn déle biérén piàn bùliǎo zìjĭ
Ты говоришь - ты очень занят
Я говорю - у меня нет времени (свободного)
Обманывать хватит других, обманывать себя
是你在欺骗我
还是我有隐瞒你
遇见你就是互相作戏
shì nĭ zài qīpiàn wŏ
háishi wŏ yŏu yĭnmán nĭ
yùjiàn nĭ jiùshì hùxiāng zuō xì
Ты точно обманываешь меня
А я прячусь от тебя
Встретить тебя - как вместе играть
(взаимно делать игру)
你说不想我呀
我说不想你
究竟是谁在欺骗自己
nĭ shuō bù xiăng wŏ yā
wŏ shuō bù xiăng nĭ
jiūjìng shì shéi zài qīpiàn zìjĭ
Ты говоришь - не любишь меня
Я говорю - не люблю тебя
В итоге кто обманывает себя
你不是你 我不是我
无聊的游戏
还一个你 也还一个我
我俩从头起
nĭ bùshì nĭ wŏ bùshì wŏ
wúliáo de yóuxì
hái yīgè nĭ yě hái yīgè wŏ
wŏ liă cóngtóu qĭ
Ты - не ты, я - не я
Скучная игра
Один ты и одна я
Мы вдвоём "изначально поднимаемся"
(по сути)
一见面呀诉心曲
不再是奇迹
你怜我呀我爱你
不再有距离
yī jiànmiàn yā sù xīn qū
bùzài shì qíjī
nĭ lián wŏ yā wŏ ài nĭ
bùzài yŏu jùlí
Один взгляд, "история сердца кривого" (печальные излияния)
Не /опять/ чудесно
Ты жалеешь меня, я люблю тебя
Не /опять/ отдалиться

林玉英 - 无缘
Видео
Тайваньский Китайский

Без причины

Mandarin Pinyin
行到緣盡無奈何
愛到情斷為何錯
是不是情花慢慢凋落
還是緣淺比紙薄

Дошли края-финиша, не предпринять ничего
Любовь до чувства сломалась, что испортилось?
Не (ли) чувств цветы медленно опадают
Либо край просто /относительно/ бумаги слабой

xíng-dào yuán jìn wú nàihé
ài dào qíng duàn wéi hé cuò
shìbùshì qíng huā mànmàn diāoluò
háishì yuán qiān bĭ zhǐ báo

為你愛過 為你醉過 
生生世世無反悔
為何天逼咱
  抹當擱相找

Почему ты любил, почему ты пил (алкоголь)
Жизнь поколения не спохватился
Почему /как/ небеса вынуждены мы
  вытирать лицо, друг друга искать

wéi nĭ ài guò  wéi nĭ zuì guò 
shēng shēng shì shì wú fănhuĭ
wéi hé tiān bī zán
  mŏ dāng gē xiāng zhăo
是夢 是淚 
是傷心的雨水
寄夢來世擱作伙

Сон, слёзы
Печальный дождь
Отправляю мечту, проходит жизнь, делает компанию
(в следующий жизни с тобой мечта)

shì mèng  shì lèi 
shì shāngxīn de yŭshuĭ
jì mèng lái shì gē zuò huŏ

苏永康 & 许志安 - 二人行 一日后
Видео

Кантонский китайский

Два человека - одно будущее

Mandarin Pinyin
現在我有甚麼 
有你一起分享 
窮極亦活得漂亮

Сейчас у меня много ли (почему)
С тобой вместе делиться
Беднейшего также жизнь замечательна

xiànzài wŏ yŏu shén me 
yŏu nĭ yīqĭ fēnxiăng 
qióng-jí yì huó de piàoliang
舊日我怕甚麼 
原來未及惆悵 
沿路便遇到最理想
В давние дни, я боялся много ли (почему)
Раньше/сначала не было/достиг меланхолии
В дороге /там/ встретил самый идеал
jiù-rì wŏ pà shén me 
yuánlái wèi jí chóu-chàng 
yánlù biàn yùdào zuì lĭxiăng
     
想當天只敢愛自己 
失戀多擅長
怎發現還有你 
令我孤單變雙

Хочу в те дни лишь сметь любить сам
Разочарованный ("потерял любовь много") эксперт
Как найти/открыть также тебя
/Прикажи, сделай/ мне одинокому стать двое

xiăng dàngtiān zhǐ găn ài zìjĭ 
shi1lian4 duō shàncháng
zěn fāxiàn hai2you3 nĭ 
lìng wŏ gūdān biàn shuāng
     
二人行一日後 
想不到跟你同遊
得不到的到頭來
  有更美滿的以後
Два человека идут однажды
Кто бы мог подумать, с тобой одинаково идём
Не получить в итоге
  есть более/далее счастливое позднее
èr rén xíng yi1ri4-hòu 
xiăngbudào gēn nĭ tóng yóu
débùdào de dao4tou2lai2
  yŏu gèng mei3man3 de yǐhòu
二人行一日後 
找不到不再回頭
猜不透的
  旅途陪你走 
理不到過去記憶有沒有
Два человека сделают однажды
Не нашёл - не оборачивай головы (опять)
"Угадай не проникни" (не понять)
  путь составить компанию тебе идти
Не изучить прошедшую память, да-нет.
èr rén xíng yi1ri4 hòu 
zhǎobùdào bùzài hui2tou2
cāi bù tòu de
  lǚtú péi nĭ zŏu 
lĭ bù dào guòqu jìyì yŏuméiyǒu
     
別問我愛甚麼 
我再不懂欣賞 
還未遇著的漂亮
Не спрашивай меня почему
Я опять не понимаю (не могу) радости
И не встретил красоту
bié wèn wŏ ài shén me 
wŏ zài bù dŏng xīnshǎng 
hái wèi yù-zhe-de piàoliang
別問我信甚麼 
原來極度惆悵 
能在日夕間變理想
Не спрашивай меня вправду что
Изначально предельно огорчён
Могу днём и ночью /между/ изменять идеи/идеалы
bié wèn wŏ xìn shén me 
yuánlái ji2du4 chóu-chàng 
néng zài rì-xī jiān biàn lĭxiăng
     

汉语 : hànyŭ

Перевод

0279  
马上要到中秋节了,

"Немедленно наступает" (скоро) середины осени фестиваль,

măshàng yàodào zhōngqiūjié le,  
你买好月饼了吗? ты купил ли лунную лепёшку?
nĭ mǎihǎo yuèbing le ma?  
   
还没呢。 Ещё нет.
hái méi ne。  

老实说我一想到买月饼就头疼。

Честно говоря, мне прийти в голову купить йуэ-пинг - головная боль.
lăoshi shuō wŏ yī xiăngdào măi yuèbing jiù tóuténg。  
品种那么多, Разновидностей так много,
pĭnzhŏng nàme duō,  
我都要挑花眼了。 я /всё/ хочу выбрать "цветной глаз".
wŏ dōu yào tiāo huā yăn le。 (всё надо попробовать)
   
这倒也是。 Точно также.
zhè dăo yě shì。  
还没到过节, Ещё не наступил праздник,
hái méi dào guòjié,  
各种月饼的促销广告
就已经铺天盖地,

разнообразные йуэ-бинг (быстро) сбывают реклама
/уже/ уже расстилать небо накрывать землю.

gèzhŏng yuèbing de cù-xiāo guănggào
jiù yĭjīng pū-tiān-gài-di4

 
中秋节也成了各大
商场的月饼大战,
Праздник осени также стал большим
базарным юэ-бинг сражением,
zhōngqiūjié yě chéng le gè dà
shāngchăng de yuèbing dà-zhàn,
 
反而忽略了过节本身的意义。 напротив, игнорировать праздник сам по себе значение.
făn’ér hūlüè le guòjié běnshēn de yìyì。 (базар игнорирует коренное значение праздника).
   
没错啊。 Верно.
méi cuò ā。  
我都觉得没什么心情过中秋节了。 Я /всё/ думаю, (не)какое-то настроение /пришло/ Осеннего Праздника.
wŏ dōu juéde méishénme xīnqíng guò zhōngqiūjié le。 (чувствует настроение праздника).
现在各种节日已经成为
商家推销商品的一种手段,
Сейчас, разнообразные праздники уже стали
торговцев сбыта товарного /один тип/ способ/приём,
xiànzài gèzhŏng jiérì yĭjīng chéngwéi
shāngjiā tuīxiāo shāngpĭn deyīzhǒng shŏuduàn,
 
不仅传统节日要过, Не только традиционные  праздники надо /уйти/ (отпраздновать),
bùjĭn chuántŏng jiérì yào guò,  
西方节日也要过。 западный (европейский) праздник также отпраздновать.
xīfāng jiérì yě yào guò。  
过完圣诞过新年, Ушло полностью Рождество ушёл Новый год,
guò-wán shèngdàn guò xīnnián,  
过完新年过春节, ушел Новый год ушёл Праздник весны,
guò-wán xīnnián guò chūnjié,  
过完春节还有元宵节呢! прошёл Праздник весны,  и /есть/ Праздник фонарей!
guò-wán chūnjié hái yŏu yuánxiāojié ne!  
简直是没完没了了。 Просто-таки без конца без края. ("не полно не прошло")
jiănzhí shì méiwánméiliăo le。  
 

00:39

是呀。 Ага.
shì yā。  
以前流行过西方的情人节,

Раньше был в ходу западный влюблённых праздник,

yĭqián liúxíng-guò xīfāng de qíngrén-jié,  
现在七夕又被称作东方的情人节。

сейчас "семь вечеров" опять /пассив/ сделан восточный "Валентинов день".

xiànzài qī xī yòu bèi chèn-zuō dōngfāng de qíngrén-jié。

 
更夸张的是
今年因为有闰七月,
Наиболее преувеличено
в этом году т.к. "високосный июль",
gèng kuāzhāng de shì
jīnnián yīnwèi yŏu rùn qīyuè,
 
所以出现了两个七夕, поэтому появилось/возникло два "семь вечера" (японский звёздный фестиваль, 7-го июля),
suŏyĭ chūxiàn le liăng gè qīxī,  
还号称是三十八年才能遇到一次的双情人节。

также называется - 38 лет, также можно встретить /один раз/ двойной "влюблённых фестиваль".

hái hàochēng shì sānshíbā-nián cáinéng yùdào yīcì de shuāng qíngrén-jié。  
因此商家的各种活动
也层出不穷。
Поэтому, коммерсанты всякого рода действия/движения
также "слой выходит без лимита"  (непрерывно появляется).
yīncĭ shāngjiā de gèzhŏng huódòng
yě céngchūbùqióng。
 
   
双情人节? Два "Валентинских дня"?
shuāng qíngrén-jié?  
那加上西方的情人节, К этому добавить западный "Валентинов день",
nà jiāshàng xīfāng de qíngrén-jié,  
一年不是要过三个情人节啊?

один год не может иметь три "Валентинов день", а?

yì nián bùshì yào guò sān gè qíngrén-jié ā?  
太夸张了。 Так преувеличено.
tài kuāzhāng le。  
今年的情人节多的都 В этом году "Валентинов день" множественно /всё/
jīnnián de qíngrén-jié duō de dōu  
快成为人们心理上 быстро превращается/становится людей психики
kuài chéngwéi rénmen xīnlĭ-shàng  
和物质上的双重负担了。 и тела двойной тяжестью/нагрузкой.
hé wùzhíshàng de shuāngchóng fùdān le。  
 

01:11

我也觉得是这样。

Я также думаю так.

wŏ yě juéde shì zhèyàng。  
前些年像情人节, Прошедшие несколько лет, будто влюблённых праздник,
qián xiē nián xiàng qíngrén-jié,  
圣诞节等西洋节日
在中国都还不是十分
盛行,

Рождество, и т.п., "западные" праздники
в Китае /всё/ /ещё/ не в полной мере ("10 частей")
имеет распространение, в ходу,

shèngdànjié děng xīyáng jiérì
zài zhōngguó dōu hái-bùshì shífēn
shèngxíng,
 
这两年到真感觉到情人节的 эти пару лет /до/ вправду почувствовали влюблённых фестиваля
zhè liăng nián dào zhēn gǎnjué dào qíngrén-jié de  
势头来得十分迅猛了。

тенденция прибывающая в полной мере бурно/стремительно.

shìtou lái de shífēn xùnměng le。

 
   
大概这就是所谓的商机吧。 Вероятно, это /именно/ так называемая "бизнес/торговая машина".
dàgài zhè jiùshì suŏwèi de shāng-jī ba。  

各种节日对于商家
来说
是个现成的契机。

Такого рода праздники от коммерции ("от рук торговых фирм")
прибывать говорить (исходит информация, слухи)
- некое (заранее) приготовленная "бурная машина" (момент важный).

gèzhŏng jiérì duìyú shāngjiā
lái shuō
shì gè xiànchéng de qìjī。
 
不论外来的还是本土的节日,

Вне зависимости, внешний либо внутренний праздник,

bùlùn wàilái de háishi běntǔ de jiérì,  
只要能够被他们利用的, только надо смочь /пассив/ ими воспользоваться.
zhĭyào nénggòu bèi tāmen lìyòng de,  
一定都不会放过。 Непременно /всё/ не упустить.
yīdìng dōu bùhuì fàngguò。  
像情人节,圣诞节, Как Валентинов день, Рождество,
xiàng qíngrén-jié, shèngdànjié,  
中秋节之类的重要节日
就更不用说了。
праздник Осени, и т.п. важные праздники
/именно более/ незачем говорить.
zhōngqiūjié zhīlèi de zhòngyào jiérì
jiù gèng bùyòng shuō le。
 

汉语 : hànyŭ

01:40

看来商业化的节日已经不知不觉地

Похоже, коммерциализация праздников уже незаметно ("без знания без мысли")

kànlai shāngyèhuà de jiérì yĭjīng bùzhībùjué de  
渗入到我们的生活中了。 проникла в наш быт /внутрь/.
shènrù dào wŏmen de shēnghuó zhōng le。  
圣诞节更是成为疯狂消费的代名词。 Рождество сё более превращается в безумного потребления синоним.
shèngdànjié gèng shì chéngwéi fēngkuáng xiāofèi de dàimíngcí。  
你看一到年末, Погляди на конец года,
nĭkàn yī dào nián mò,  
各商家就开始兴奋不已, каждая фирма /прямо/ отрывает/стартует возбуждение бесконечное,
gè shāngjiā jiù kāishĭ xīngfèn bùyǐ,  
以过节的名义
推出各种打折促销活动,
с помощью праздника имени
выпускает всякого рода скидки побуждения рынка мероприятия.

yĭ guòjié de míngyì
tuīchū gèzhŏng dá-zhé cù-xiāo huódòng,

 
这样一个西方传统的宗教节日 Таким образом западный традиционный религиозный праздник
zhèyàng yīgè xīfāng chuántŏng de zōngjiào jiérì  
就因为他们而改变, /именно/ из-за них и изменился,
jiù yīnwèi tāmen ér găibiàn,  
也因他们而火爆。

и из-за (по причине) них именно "огонь лопается".

yě yīn tāmen ér huŏ-bào。  
   
可是这样的节日感觉已经不像节日了。 Однако, такое праздников ощущение уже не похоже на праздничное.
kěshì zhèyàng de jiérì gănjué yĭjīng bù xiàng jiérì le。  
虽然他们营造出
更多的过节的气氛,
Хотя они сооружают ("армию выпускают")
всё больше праздников атмосферу,
suīrán tāmen yíngzào chū
gèngduō de guòjié de qìfèn,
 
但是一看到满大街的节日打折, однако видно набитые/забитые улиц праздник "скидок",

dànshì yī kàndào măn dàjiē de jiérì dá-zhé,

 
节日酬宾, праздник "выгодных продаж" ("вознаградить гостя")
jiérì chóu-bīn,  
节日让利之类的广告, праздник "позволь выгоду", такие/подобные объявления,
jiérì ràng-lì zhīlèi de guănggào,  
我就会产生抵触过节的情绪。 я /именно/ могу сделать (проявить) конфликтное праздника настроение.
wŏ jiù huì chănshēng dĭchù guòjié de qíngxù。  
   
别想这么多啦。 Не переживай ("не хочу") так много.
bié xiăng zhème duō lā。  
找几个朋友出去玩玩
或者在家陪家人
Поищи несколько друзей выйти погулять
либо дома составь компанию семье -
zhăo jǐge péngyou chūqu wán-wán
huòzhě zài jiā péi jiārén
 
都是很不错的选择啊。 всё это совсем неплохой выбор.
dōushì hěnbùcuò de xuănzé ā。  
好好享受自己的节日
才最重要。
Хорошенько радоваться собственному празднику -
лишь самое важное.
hǎohǎo xiăngshòu zìjĭ de jiérì
cái zuì zhòngyào。
 


В избранное