Вопрос № 34733: Здравствуйте, уважаемые эксперты!
Не могли бы вы мне помочь с переводом некоторых выражений, или хотя бы нескольких из них. Не могу найти английские аналоги.
1.Видеоряд (термин из сценария к фильму, быстро прокручивают несколько сцен, бе...
Вопрос № 34.733
Здравствуйте, уважаемые эксперты!
Не могли бы вы мне помочь с переводом некоторых выражений, или хотя бы нескольких из них. Не могу найти английские аналоги.
1.Видеоряд (термин из сценария к фильму, быстро прокручивают несколько сцен, без слов)
2.разводить руками (в удивлении, недоумении, извиняясь)
3.цокать языком (с возмущением, неодобрением)
4.бардачок (небольшая ниша в машине)
5.карпаччо из лосося, луковый суп, шарик шоколадного мороженого в шоколадной глазури (цитата из меню)
6.пулевое отверстие
7.Совершенно не за что зацепиться (нет никаких фактов, с помощью которых можно было бы разобраться с вопросом или делом)
8.наградная беррета (не уверена, что спеллинг верный, но по контексту это марка пистолета или револьвера)
Заранее большое спасибо. Оксана
Отвечает: Irinka
Здравствуйте, Oksana Lapshyna!
Вот все, что удалось пока отыскать:
3. click one's tongue - прищёлкнуть языком, click - цокающий звук в некоторых языках
4. бардачок - 1)авто ( ящик для мелких вещей)- glove compartment, glove box
6.пулевое отверстие - bullet hole, пулевое ранение - bullet wound
5.карпаччо из лосося - salmon carpaccio - это итальянское блюдо и слово тоже используется итальянское.Классическое
карпаччо - холодная закуска из тонко нарезанной сырой говядины. По
;зднее кулинары стали делать карпаччо из сырой рыбы, морепродуктов, овощей и фруктов.
луковый суп - onion soup;chocolate ice-cream ball covered with coating chocolate
7.Совершенно не за что зацепиться - There is no any hint at all.
8.наградная беррета - beretta in reward
Удачи!!!
--------- Translate untranslatable
Ответ отправила: Irinka (статус: 1-ый класс)
Отправлен: 04.02.2006, 20:54 Оценка за ответ: 5 Комментарий оценки: Спасибо за быстрый ответ! не перестаю удивляться, какие иногда подводные камни подстерегают при переводе. В русском беррета с удвоенной р, а в английском - с double t!:) Честно сказать, я нашла glove compartment, но меня это glove смущало. В бардачке моего мужа можно найти что-угодно, но только не glove:)
Отвечает: Crystal
Здравствуйте, Oksana Lapshyna!
1. Возможно, подойдет вариант video sequence, во всяком случае, ничего более подходящего, увы, найти не удалось.
2. to be at a loss (how to react)
3. to click one's tongue
4. glove compartment, glove box
5. salmon carpaccio, onion soup, a bead (globule) of chocolate ice-cream in chocolate icing
6. bullet hole
7. There is no any hint at all.
8. Beretta in reward (decoration)
Удачи! :)
--------- Цель определяет калибр :)
Ответ отправил: Crystal (статус: 3-ий класс)
Отправлен: 05.02.2006, 01:40 Оценка за ответ: 5
Отвечает: Гаврилова Виктория Сергеевна
Здравствуйте, Oksana Lapshyna!
У меня несколько дополнений к другим ответам:
1. sequence – это «кадр в фильме», исходя из этого, я перевела бы как a number of sequences
2. to make a helpless gesture (особенно, извиняясь); lift one’s hands
3. to tut-tut, или же, как уже подсказали to click one’s tongue
Всё остальное Вам уже перевели другие эксперты. Удачи!
Ответ отправила: Гаврилова Виктория Сергеевна (статус: 3-ий класс)
Отправлен: 05.02.2006, 20:22 Оценка за ответ: 5
Отвечает: Tlisichka
Здравствуйте, Oksana Lapshyna!
1.Видеоряд –video series
2.разводить руками – to be at a loss
3.цокать языком – to click one’s tongue
4.бардачок - glove compartment
5.карпаччо из лосося, луковый суп - onion soup,
6.пулевое отверстие – bullet hole
7.Совершенно не за что зацепиться – there is no any hint at all
8.наградная беррета - beretta in reward, as a reward
Ответ отправила: Tlisichka (статус: 2-ой класс)
Отправлен: 06.02.2006, 00:53 Оценка за ответ: 5