Вопрос № 35704: Здравствуйте, уважаемые эксперты!
Как по вашему мнению можно перевести "антикризисный менеджмент" или "антикризисное управление"?
Заранее спасибо
С уважением,
Марина ...
Вопрос № 35.704
Здравствуйте, уважаемые эксперты!
Как по вашему мнению можно перевести "антикризисный менеджмент" или "антикризисное управление"?
Заранее спасибо
С уважением,
Марина
Отправлен: 18.02.2006, 21:45
Вопрос задала: Matilda (статус: Посетитель)
Всего ответов: 3 Мини-форум вопроса >>> (сообщений: 0)
Отвечает: Irinka
Здравствуйте, Gutikova Marina A!
Вот, что удалось найти в словарях:
антикризисный - antirecessionary (экономический, дипломатический термин)
антикризисная система - crisis-proof system
антикризисный управляющий - turnaround manager
антикризисная компания - turnaround programme
антикризисная политика - antirecession policy (экономический термин)
Основываясь на этих примерах, можно перевести антикризисное управление как turnaround management или antirecession
mamanagement.
Удачи!!!
--------- Translate untranslatable
Ответ отправила: Irinka (статус: 1-ый класс)
Отправлен: 18.02.2006, 22:22 Оценка за ответ: 5
Отвечает: AirSpirit
Здравствуйте, Gutikova Marina A!
В обоих случаях перевод будет "anti-recessionary management"
--------- Все недоказанное - сомнительно.
Ответ отправил: AirSpirit (статус: 1-ый класс)
Отправлен: 18.02.2006, 22:25
Отвечает: Crystal
Здравствуйте, Matilda!
Напрашивается вариант "antirecessionary management", но не могу гарантировать, что это будет эквивалентно соответствующему экономическому термину, потому как слово "antirecessionary" взято мной из словаря общей лексики, а не словаря экономических терминов.
Удачи :)
--------- Цель определяет калибр :)
Ответ отправил: Crystal (статус: 4-ый класс)
Отправлен: 19.02.2006, 01:34 Оценка за ответ: 4