Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Английский от Смирнова" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
China launches rocket into space
Информационный Канал Subscribe.Ru |
THE
ENGLISH-RUSSIAN WORLD newspaper |
Вы
можете
распечатать
на своем
принтере и
прочитать
все номера
нашей
газеты |
ЕСЛИ
У ВАС ЕСТЬ СВОИ
собственные
ПЕРЕВОДЫ,
ПРИСЫЛАЙТЕ - erw@list.ru |
China
launches rocket into space |
||||||||||||
China has successfully launched a rocket carrying two Chinese astronauts into space, for the second time. The lift-off from a site in the Gobi desert, was shown live on state television and included views from a camera on the outside of the rocket. | Китай успешно запустил ракету, несущую двух китайских астронавтов в космос, [вот уже] второй раз. Старт из одного [района] в пустыне Гоби был показан прямо с места события по государственному телевидению и [телетрансляция] включала виды с телекамер, расположенных на внешней стороне ракеты. | |||||||||||
The mission will take the astronauts on board the Shenzhou VI spacecraft on a five-day orbit around Earth, during which they will carry out experiments. It comes almost exactly two years after China's first manned space flight. | В соответствии с заданием астронавты [перейдут] на борт космического корабля Шеньжоу-6 для пятидневного орбитального полета, в течение которого они будут выполнять эксперименты. Этот полет происходит почти как раз два года спустя после первого китайского пилотируемого космического полета. | |||||||||||
National pride | Национальная гордость | |||||||||||
In a sign of official confidence, the launch was broadcast live on state television, breaking from the military-run space programme's usual secrecy. | Как признак официальной уверенности - запуск был показан прямо с места события по государственному телевидению, что резко отличается от обычной секретности космической программы, находящейся под контролем военных. | |||||||||||
CHINA'S SPACE PROGRAMME | КИТАЙСКАЯ КОСМИЧЕСКАЯ ПРОГРАММА | |||||||||||
1958: Base for space flights built in Gobi desert | 1958: Построена база для космических полетов в пустыне Гоби | |||||||||||
April 1970: First satellite launched | Апрель 1970: Запущен первый спутник | |||||||||||
Oct 2003: First manned space mission | Октябрь 2003: Первый пилотируемый космический полет | |||||||||||
Reaching for the stars | Достигающие звезд | |||||||||||
The two pilots chosen for the mission, Fei Junlong and Nie Haisheng, were selected after a rigorous screening process. | Эти два пилота Фей Джанлонг и Ни Хайшенг, выбранные для полета, были отобраны после строгого, скрупулезного процесса проверок знаний и благонадежности. | |||||||||||
"There is nothing to worry about," state television quoted the pair as saying before the launch as a light snow fell. | "Нет ничего такого, о чем [можно] волноваться", - цитировало государственное телевидение высказывание пары [астронавтов] перед запуском, [в это время] падал легкий снег. | |||||||||||
"We will accomplish the mission resolutely. See you in Beijing." | "Мы выполним программу полета решительно [обязательно]. До встречи в Пекине". | |||||||||||
The astronauts are due to travel back and forth between the two halves of the spacecraft - the re-entry capsule and the orbiter. Shenzhou VI, like Shenzhou V, is based on Russia's Soyuz spacecraft, a model developed in the late 1960s. | Астронавты должны будут передвигаться назад и вперед между двумя половинами космического корабля - капсулой возвращения [спускаемым аппаратом] и орбитальным модулем. Шеньжоу-6, подобно Шеньжоу-5, [создан на] основе российского космического корабля Союз - модели, разработанной в конце 60-ых годов [20 в]. | |||||||||||
It will return to a landing site in the remote northern region of Inner Mongolia. | Он возвратится в место приземления, находящееся в удаленном районе Внутренней Монголии. | |||||||||||
Elite club | Клуб избранных | |||||||||||
Beijing has attached great importance to its space programme, viewing it as a source of national pride and international prestige. | Пекин придает на протяжении времени большую важность его космической программе, рассматривая ее как источник национальной гордости и международного престижа. | |||||||||||
Shortly after the take-off, Chinese Prime Minister Wen Jiabao congratulated all involved in the programme, saying the flight has been a "success". China's first manned space voyage two years ago made it only the third country to launch a human into space on its own, along with Russia and the US. | Вскоре после старта ракеты, китайский премьер-министр Вен Джиабао поздравил всех вовлеченных [участвующих] в этой программе, говоря, что этот полет является "успехом". Первый пилотируемый космический рейс Китая два года тому назад сделал его только третьей страной, которая самостоятельно запустила человека в космос, наряду с Россией и США. | |||||||||||
The astronaut then was hailed as a national hero on his return to Earth. China hopes to set up a space station within five years and eventually it wants to put an astronaut on the moon. | Тогда астронавта приветствовали [встречали] как национального героя [после] его возвращении на Землю. Китай надеется [создать] космическую станцию в течение пяти лет, и, в конечном счете, он хочет высадить астронавта на Луну. | |||||||||||
BBC, Wednesday, 12 October 2005, 02:39 GMT 03:39 UK |
||||||||||||
|
Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков Другие рассылки этой тематики Другие рассылки этого автора |
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.engrusworld Архив рассылки |
Отписаться
Вспомнить пароль |
В избранное | ||