Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Английский от Смирнова" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
In Europe, Many Try to Protect Local Languages
Информационный Канал Subscribe.Ru |
THE
ENGLISH-RUSSIAN WORLD newspaper |
Вы
можете
распечатать
на своем
принтере и
прочитать
все номера
нашей
газеты |
ЕСЛИ
У ВАС ЕСТЬ СВОИ
собственные
ПЕРЕВОДЫ,
ПРИСЫЛАЙТЕ - erw@list.ru |
Новейшие
программы
для
изучающих
английский
- Click
Here! |
Подпишитесь
на рассылку Новости
газеты "Англо-Русский
Мир" -
обсуждение
статей
|
In
Europe, Many Try to Protect Local Languages |
|||||||||
THALWIL, Switzerland In the tall stucco schoolhouse here with its big, airy classrooms and views of Lake Zurich, English has become part of the daily routine. | Тэлвиль, Швейцария. В высоком оштукатуренном здании школы с ее большими, просторными классными комнатами и видами на озеро Цюрих, английский язык стал частью обычной повседневной [жизни]. | ||||||||
Students as young as 7 are learning multiplication or discussing the weather in English. In one classroom, lists of songs that the first grade has already mastered include not only local German tunes but "Old MacDonald" and "How Are You This Morning?". | Учащиеся уже в возрасте семи лет изучают умножение и обсуждают погоду на английском языке. В одной из классных комнат, список песен, которые первоклассники уже разучили, включает не только местные немецкие напевы, но и "Old MacDonald" и "How Are You This Morning?". | ||||||||
Parents are delighted. "It is something that today you need," said Beatrix Caforeo, whose son, Andrea, goes to the school here. "Everywhere people are speaking English, not just abroad." | Родители восхищены. "Это то, что тебе в настоящее время нужно", - сказала Беатриса Кафорео, чей сын, Андрю, ходит в [эту] школу здесь. "Везде люди говорят на английском, не только за границей". | ||||||||
Throughout Europe, English is growing in use and acceptability. Beyond the schoolhouse here, European universities, particularly in Northern Europe, are giving courses in science, philosophy and business in English. Even some companies, like the French telecommunications giant Alcatel - state-owned until 1982 - now use English as their internal language. | Во всей Европе растет использование и восприятие английского языка. Вне [стен] школы здесь, европейские университеты, в частности в Северной Европе, дают [проводят] курсы [обучения] наукам, философии и бизнеса на английском. Даже некоторые компании, такие как французский гигант в телекоммуникациях Алкател, который до 1982 года был в государственной собственности, в настоящее время используют английский как язык их внутреннего [общения на предприятии]. | ||||||||
But the growing use of English is not going down easily everywhere. The English program here, for instance, has caused an uproar in other parts of the country, where critics have questioned why English should be taught before another one of Switzerland's four national languages. In many places and in many ways, Europe is debating the growing prominence of English. Some see it as a language that might bind the Continent together. In one European Union survey, 70 percent of those surveyed agreed with the proposition that "everyone should speak English." But nearly as many said their own language needed to be protected. | Но растущее использование английского не везде проходит легко. Программа [изучения] английского здесь, [в Тэлвиле], вызвала недовольство в других частях страны, где критики [программы] спрашивают, почему английский должен изучаться раньше одного из других четырех [основных] государственных языков Швейцарии. Во многих местах и в разных формах Европа обсуждает растущее выдвижение [на передний план] английского языка. Некоторые рассматривают его как язык, который смог бы связать, объединить [европейский] континент. В одном обозрении [исследовании, проведенном] Европейским Союзом, 70% опрошенных согласились с предложением, что "каждый должен говорить по-английски". Но почти столько же сказали, что их собственный язык нуждается в защите. | ||||||||
Capturing the right balance is a subject of debate. Where is the use of English practical? Where does it threaten national identity? | Нахождение правильного баланса [соотношения] является предметом спора. Где использование английского целесообразно [отвечает практическим нуждам]? А где его использование угрожает национальной самобытности? | ||||||||
"That we all speak English as a compromise, fine," said Bertrand Menciassi of the European Bureau for Lesser Used Languages in Europe. "But to what degree? Will contracts all be written in English now? Will university papers be written in English?" In the Netherlands a few years ago, there was a proposal that all university teaching be in English. "This could be very dangerous. If you start to eliminate the intellectual community and the economic community, you can eventually kill off a language." | "То, что мы все говорим по-английски, так это компромисс, прекрасно", - сказал Бертранд Менциасси из Европейского Бюро менее используемых языков в Европе. "Но до какой степени? Будут ли все контракты писаться теперь на английском? Будут ли университетские бумаги [документы] писаться на английском?". В Нидерландах несколько лет назад было предложение, суть которого заключалась в том, чтобы все университетское обучение проводилось на английском. "Это могло бы быть очень опасно. Если вы начинаете уничтожать интеллектуальное сообщество и экономическое сообщество, вы можете при известных обстоятельствах погубить язык [нации]". | ||||||||
In Switzerland, some politicians and editorial writers have attacked the program in Thalwil with passion, asking why, in a country with German, French, Italian and Romansch as national languages, children are learning English as their first foreign language. The argument is serious enough to have set off a movement for a constitutional amendment to block the canton of Zurich from expanding its new English program to all of its schools by 2003. Although the move has serious hurdles to pass, including referendums, it has managed to survive several early tests. | В Швейцарии, некоторые политики и газетные обозреватели атаковали программу в Тэлвиле со страстью, вопрошая, почему в стране, в которой немецкий, французский, итальянский и романш языки являются государственными, а дети изучают английский как их первый иностранный язык. Довод достаточно сильный, для того чтобы организовать движение [в пользу] конституционной поправки, которая должна будет воспрепятствовать распространять Цюрихскому кантону свою новую программу [изучения] английского языка на все свои школы до 2003 года. Хотя это движение имеет серьезные барьеры, которые надо преодолеть, включая и референдум, ему удалось преодолеть несколько первых испытаний. | ||||||||
In one vitriolic editorial recently, the Geneva-based daily Le Matin excoriated Zurich's education minister, Ernst Buschor, for threatening to tear the fabric of Switzerland's linguistically diverse state with his "mad Zurich arrogance." "He who has clearly learned little from his history lessons," the newspaper said, "will go down in the history books as the gravedigger of the Swiss identity." | Одна купоросная [едкая] редакционная статья в выходящей в Женеве газете Le Matin резко критиковала цюрихского министра образования, Эрнста Баскора, за угрозу разорвать ткань Швейцарского лингвистически разнообразного государства своим "сумасшедшим цюрихским высокомерием". "Он, который очевидно мало усвоил уроки своей собственной истории, - заявила газета, - войдет в книги по истории как могильщик швейцарской национальной самобытности." | ||||||||
Mr. Buschor says he is only being practical and fair. Rich parents were already providing their children with English lessons, and a society based on equality must provide the same opportunities for children in public schools. | Господин Баскор говорит, что он исходит только из соображений практичности и справедливости. Богатые родители уже обеспечивают своим детям уроки английского, а общество, основанное на равенстве, должно обеспечивать такие же возможности для детей в общеобразовательных государственных школах. | ||||||||
"This is not a question of national cohesion," Mr. Buschor said. "That depends on our common values, like direct democracy, like federalism, like neutrality. English taught as a first foreign language is not at all a threat to our country." | "Это не вопрос национального [сцепления] единства", - сказал господин Баскор. "Это [единство] зависит от наших общих ценностей, таких как: прямая демократия, федерализм, нейтралитет. Обучение английскому как первому иностранному языку вовсе не является угрозой для нашей страны". | ||||||||
Perhaps the fiercest defenders of their language have been the French. Numerous laws have been enacted in France in the last decade intended to protect the French language - and its industries - including a law making the French language mandatory for advertising, labeling and instruction manuals. About 40 percent of the songs played on French radio must be in French, and a similar formula exists for television programming. | Возможно самыми сильными [жестокими] защитниками своего языка были и есть французы. В последнее десятилетие во Франции были введены в действие законы, направленные на защиту французского языка и ее промышленных товаров, включая законотворчество, по этим законам французский язык предписывается использовать в рекламе, торговых марках и инструкциях [руководствах] по использованию и эксплуатации товаров, машин и др. Около сорока процентов песен, проигрываемых по французскому радио, должны [исполняться] на французском языке, и подобная формула существует в отношении телевизионных программ. | ||||||||
To combat the creep of English, a commission on terminology regularly turns out alternatives to the English computer and business terms like "start-up," "think tank," "World Wide Web" and even "CD-ROM." The government is obliged to use these new terms, many of them clunky even to the French ear. Everyone else is free to be amused. The suggested terms rarely catch on, it seems. | Для борьбы с вползанием [проникновением] английского комиссия по терминологии регулярно предлагает альтернативы английским терминам из области компьютеров и бизнеса, такими как: "start-up," "think tank," "World Wide Web" и даже "CD-ROM. Правительство обязано использовать эти новые термины [на французском языке], многие из них тяжело воспринимаются даже французским ухом. Каждый волен позабавиться [этим]. И, кажется, предлагаемые термины редко точно соответствуют оригиналу. | ||||||||
But France and Switzerland are not alone in considering legal action to protect national languages. Possible legal restrictions are under debate in several other countries, including Poland, Romania and Germany. | Но Франция и Швейцария не единственные [страны], где рассматривают законодательные действия, направленные на защиту государственных языков. Возможные законодательные ограничения обсуждаются в некоторых других странах, включая Польшу, Румынию и Германию. | ||||||||
German today is awash with English expressions. It is a mishmash that has been termed "Denglisch," (pronounced dinglish). "Flirt," "baby," "power," "clever," "administration," "underwear," "sex appeal" and "happy ending" are now part of the everyday vocabulary. | Германия сегодня наводнена английскими выражениями. Эта смесь, которой был присвоен термин "Динглиш" (произносится - динглиш). "Flirt", "baby", "power", "clever", "administration", "underwear", "sex appeal" и "happy ending" в настоящее время составляют часть каждодневного [разговорного] словаря. | ||||||||
The IHT, Suzanne Daley New York Times Service April 17, 2001 | |||||||||
|
Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков Другие рассылки этой тематики Другие рассылки этого автора |
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.engrusworld Архив рассылки |
Отписаться
Вспомнить пароль |
В избранное | ||