Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Управление проектами: эзотерические составляющие" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
← Декабрь 2000 → | ||||||
1
|
2
|
3
|
||||
---|---|---|---|---|---|---|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
Статистика
0 за неделю
Школа Эсперанто
Школа ESPERANTO
18
Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!
Возможно, вы удивились тому, что в
прошлом выпуске была помещена
реклама
рассылки, посвященной английскому
языку. Мы просто обменялись
описаниями
наших рассылок.
>Kiel en Esperanto diri: "Мне вас не понять"?
>Chu "Mi ne povas vin kompreni"?
Jes, evidente. Formo "Al mi vin ne kompreni"
ne estus ghusta.
> Как будет на эсперанто "шкварки" (поджарившиеся кусочки
вытопленного
>сала)?
Мне удалось найти в PIVе точный
перевод этого слова. Существует
два
варианта перевода: "sebrestajho"
или "grivoj".
Amike, Jevgenij
mailto:eug@takas.lt
Перевод трудных
фраз из повести "Гравилет
Цесаревич"
(продолжение)
уселся нога на ногу eksidis,
metinte unu kruron sur la alian
брезгливо и ненавидяще взирая на
свое ничтожно скукоженное,
бессильно
прикорнувшее мужское естество
abomene kaj malame rigardante al
mia mizere faltighinta, senforte falinta
vira atributo
ухватиться как следует и вырвать
эту дрянь с корнем
firme kapti kaj elsarki tiun
achajhon kun radiko
острые грани кристалла в башке
стали оплывать и студенисто
размягчаться
akraj eghoj de la kristalo en la
kapacho komencis degelighi kaj jhelee
molighi
налился по самую завязку
кофием envershis en min ghis
la gorgho kafon
попивая абсент и пошныривая к
дешевым проституткам
trinkante absinton kaj vizitante
malmultekostajn prostituitinojn
замшелые царедворцы muskokovritaj
korteganoj
шило проткнуло мешковину aleno trapikis sakon
священный долг, всегда пожалуйста tio estas sankta devo, chiam bonvolu
коробчатой коростой островерхих
черепичных крыш
per kesteca krusto de akre-pintaj
tegolaj tegmentoj
уродился ли нынче в родных краях
овес
chu bone elkreskis aveno en
gepatraj lokoj
не прохудилась ли дранка на отчем
амбаре
chu ne truighis la tegmento de
patra grenejo
с кем теперь гуляет соседская
Парашка
kun kiu nun flirtas najbara Pranjo
В голове только женка да буренка En la kapo estas nur edzino kaj bovino
наши хлебопашцы и мастеровые niaj plugistoj kaj metiistoj
это уж ни в какие ворота tio
jam estas plena absurdo
очередная грязная уловка Vica malpura truko
Пышечка! - писал он Bulketo
mia! - skribis li
на скамье летней эстрады sur benko de somera podio
принимает ее в час по чайной ложке akceptas ghin nur po eta dozo
У развилки Сhe disvojigho
Поглядывая в зеркальце заднего
вида Rigardante en
malantauvidan speguleton
съехал на обочину deveturis
al vojrando
будто разминаясь после долгого
сидения за рулем
kvazau ekzercante sin post longa
sidado che stirrado
слепящими,
расплывчато-волокнистыми полосами
перистых облаков
per blindigaj, malklare fibraj
strioj de cirusoj
Ребята, похоже, были дюжие La knaboj, shajne, estis fortikaj
За рулем - тот вообще громила kiu sidis che la stirrado, entute estis
atleto
Одет строго, даже немного чопорно vestita prude, ech iomete ceremonie
беззлобно поерничать над ближними
своими nemalice moketi siajn
proksimulojn
И мой сурок со мною Kaj
mia marmoto kun mi
(Citajho el fama kanzono de van Beethoven
kun vortoj de von Goethe)
под почти облезшими вязами sub preskau senfoliighintaj ulmoj
и ну вертеть фотоаппаратом,
припадать на колено, щелкать...
kaj tuj komencis turni la fotilon,
mallevighi sur genuon, klaki...
Интересный я у вас мужикашка? Chu mi estas interesa viro?
L.Zamenhof
LA ESPERO
En la mondon venis nova
sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ghi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ghi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ghi promesas sanktan harmonion.
Sub la sankta signo de l' espero
kolektighas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.
Sur neutrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne lacighos,
ghis la bela songho de l' homaro
por eterna ben' efektivighos.
Л.Заменгоф
НАДЕЖДА
(гимн эсперантистов)
Новым чувством мир
обогатился,
Зов могучий уж везде гремит.
Вихрем легким пусть же прокатится
Этот зов - и землю оживит.
Не мечом кровавым потрясая
За собой влечет он род людской.
Мир от распри вековой спасая
Он сулит гармонию, покой.
Под надежды знаменем священным
Собралися мирные борцы.
Подвиг свой упехом несравненным
Увенчают счастия творцы.
Стены вековой вражды воздвигнув
Захлебнуться мир готов в крови.
Но преграды рухнут, распри сгинут
Под могучим натиском любви.
Овладевши речью всем понятной
Люди руки дружески сплетут.
В круг один семейный, необъятный
Все народы радостно войдут.
Мирный путь усердно продолжая
Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Дивную мечту земного рая
Для семьи людской осуществим.
перевел с эсп. д-р Коган
(другой вариант перевода - здесь)
РУССКО-ЭСПЕРАНТСКИЕ
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
Назвался груздем, полезай в кузов. Se vi nomis vin fungo, shovu vin en
korbon. Kiu sin enjungis, devas tiri.
Не на того напал. Trafis
hakilo al ligno malmola. Li volis haki arbon tro
grandan por sia hakilo.
Глас народа - глас божий. Popolo diras, Dio diras.
Хорошее начало полдела откачало. Komenco bona - laboro duona.
На нет и суда нет. Kontrau
nehavo ech jugho silentas. Kontrau neesto ne
helpas protesto.
Промокнуть до нитки. Malsekighi
/ tramalsekighi ghishaute / ghisoste.
С миру по нитке - голому рубашка. Se gut' al guto alighas, maro farighas.
Проходить красной нитью. Iri kiel rugha fadeno tra io.
Поставить с ног на голову. Renversi funde / ghis fundo de
fundamento.
Вооруженный с ног до головы. Armita de la kapo ghis la piedoj. Armita
ghis
la dentoj.
Спит без задних ног. Dormas
kiel urso vintre / kiel marmoto / kiel
akademiano.
Бежать со всех ног. Peli
siajn piedojn.
Одна нога здесь, другая там. Tien vente, reen momente.
Жить на широкую ногу. Vivi
larghe kaj lukse / malshpare / prodige /
grandsinjore.
Стоять одной ногой в гробу. Stari per unu piedo en tombo.
Дать подножку. Krurfalchi
iun. Faligi iun per sia piedo.
Заруби себе на носу! Enskribu
en vian memoron!
Не поднимай носа: споткнешься. De rigardo tro alta malsanighas la okulo.
Kiu
rigardas chielon, maltrafas sian celon.
Ночью все кошки серы. Kiam
nokto vualas, chiuj koloroj egalas.
Спокойной ночи! Bonan
nokton! Bonan dormon! Bonajn songhojn!
Обещаниями вымощена дорога в ад. Per promesoj estas pavimita la infero.
Обещаниями сыт не будешь. Promeso ne satigas.
Обещанного три года ждут. Promeso estas largha, plenumo estas
shargha. Plej
facile promeso rimighas kun forgeso. Ofte mano forgesas, kion
busho
promesas.
Не обманешь - не продашь. Por vendisto mensogo estas necesa apogo.
Sen
mensoga rekomendo ne iros la vendo.
Заблудшая овца. Perdighinta
shafido.
С паршивой овцы хоть шерсти клок. De shafo senlana ech lanero taugas.
Паршивая овца все стадо портит. Unu fava shafo tutan shafaron infektas.
Молодец против овец, а против
молодца и сам овца. Humila
kun superuloj kaj
fiera kun subuloj. Superulojn flatas, subulojn piedbatas. Bravulo
kontrau
musho, sed musho kontrau bravulo.
- Пословицы, поговорки,
аллегорические выражения, даже
идиомы, если они не
слишком заумны - применимы в эсперанто.
Для эсперантистов всего мира нет "иностранных" пословиц и поговорок. Все,
что логично, понятно и в то же время свежо, оригинально и, разумеется,
мудро, становится общим "золотым фондом".
Конечно, малоопытный эсперантист или не имеющий языкового чутья может
злоупотреблять сугубо национальными кальками. Но чаще, даже не намереваясь
кого-либо удивить, говорящие на эсперанто приятно удивляют друг друга,
невольно вплетая в свою речь очень своеобразные, незнакомые другим обороты.
Происходит интенсивное обогащение международного языка.
- Вопрос из письма чешской
эсперантистки: "Kiel
vi travivis la libertempon?"
по смыслу означает "прожил" и чехи, может быть, именно так и говорят.
По-русски же в данном случае мы говорим: "Как ты провел отпуск?" Так что не
только дословный перевод, но и перевод "по смыслу" не всегда приемлем.
- В письмах из Швеции часто
повторялись фразы: "Mi dankas al vi",
"mi gratulas
al vi". Это было непривычно и воспринималось, как письмо не по правилам. Но
ведь говорим и мы по-русски: "Благодарствую вам", "Шлю поздравление вам".
- "Infana
literaturo".
Казалось бы, именно так и следует сказать о детской литературе. Ан нет!
Скажем еще точнее. Благо, свойства языка эсперанто это позволяют: "Porinfana
literaturo".
В.Чернов. Sentoj kaj argumentoj (Записки эсперантиста)
ИЗ КАРТОТЕКИ
Л.ОБУХОВОЙ
Это тебе по заслугам. Tio
estas al vi lau meritoj. Tio estas meritita de vi
Ставить себе что-л. в заслугу. Konsideri ion sia merito. Atribui ion
kiel
sian meriton
И в кого я, такой слон, уродилась? Kies nur ecojn mi, tia elefanto, heredis?
Снять с себя легкие одежды. Depreni facilan veston de si
Рыболовный крючок. Fishhoko,
fishkaptila hoko
У тебя клюет? Chu che vi
mordetas fisho?
Сорвалось! (о рыбе) Malkaptighis
(fisho)!
Потом же, придя в себя, он
простонал... Poste,
rekonsciighinte, li elghemis
Скрываться под псевдонимом. Sin kashi sub pseudonomo (pseudonimo)
Нежно целовать его в спину. Tenere kisi lian dorson
Этот поцелуй имел самые гибельные
последствия: карась заразил поэта
пессимизмом. La kiso
havis plej fatalan postsekvon: la karaso infektis la
poeton per pesimismo
Дико хохотать. Sovaghe
(freneze) ridegi
Писать мрачные, унылые стихи. Verki mornajn, malgajajn versajhojn
(versojn)
Принять за кого-л. (ошибочно). Preni por iu, erare imagi iun iu (alia)
Застигнуть врасплох. Kapti,
trafi iun neatendite, surprize, subite
Застрочить из пулемета. Ekstebi
per mashinpafilo (mitralo)
Слова застряли у него в горле. Vortoj haltis (enbarighis) en lia gorgho
У меня кровь застыла в жилах. Sango glaciighis en miaj vejnoj
Засучить рукава. Kuspi
manikojn
Она тебя за пояс заткнет! Shia majstreco estas pli fajna (rafinita)
ol la
via. Shi superperfektos vin
А он уже тут как тут. Apenau oni rememoris lin, kaj li jam
estas chi tie
По голубому небу неслись белые
облака. Tra la blua chielo
naghis (flugis,
movighis, sin portis) blankaj nuboj
Он начал жадно целовать ее ручки. Li komencis pasie (avide) kisi shiajn
manetojn
Выкупавшись, дачницы уходили домой.
Sin baninte, la somerdomulinoj iris
hejmen
Он не отрывал глаз от любимой
девушки. Li ne deturnis
rigardon de l' amata
junulino
Заметив же, что у него недостает
нижней челюсти, карась побледнел.
Rimarkinte, ke al li mankas
malsupra makzelo, la karaso palighis
Я умру от ее руки! Mi
mortos de shia mano
Он подплыл к крючку Сони и взял его
в рот. Ghi (li) alnaghis la
hokon de
Sonjo kaj enbushigis ghin
Не нужно было так сильно дергать
(крючок). Ne necesis tiel
forte shirtiri la
hokon
Он, проходя мимо пруда,
вздумал выкупаться и полез в пруд. Preterirante la
lageton, li estis ekposedita de ideo sin bani, kaj li rampis en
la lageton
AFORISMOJ
Leteroj proksimigas la animojn pli forte ol kisoj.
* * *
Se vi tro multon scias, oni ne permesos al vi maljunighi.
* * *
Ju pli la homo estas maldiligenta, des pli lia laboro similas al
heroajho.
* * *
Naskighis mem - helpu al aliaj.
* * *
Al nia popolo oni (nia registaro) jam tiom multon promesis, sed
por ghi
tamen chiam ne sufichas.
* * *
Kaptas policisto krimulon Esperantiston. Tamen pro la lingva
bariero ne
povas enketi lin. Venigas idiston por helpo.
- Traduku al tiu fiulo, "Kie vi kashis la trezoron?"
- Kie vi kashis la trezoron?
- Mi nenion kashis.
- Li diras, ke nenion kashis.
- Diru, se li ne konfesos, mi pugno-bategos lin.
- Konfesu pli rapide, au vi estos bategita.
- Mi havas nenion por konfesi.
- Tiu damnito ne volas konfesi.
- Do klarigu al tiu stultulo, ke mi jam elprenas mian pafilon kaj
malprobable mistrafos de tia distanco.
- Nu jen, vi vidas, la pafilo estas celita al vi. La policisto
diris, ke ne
hezitos pafi, se vi ne diros, kie vi kashis la trezoron.
- Rapide diru al li, ke la trezoro estas sub la tria betulo tuj
dekstre de
enirejo en mia ghardeno. Nur ke li ne pafu!
- Tiu obstinulo diras, faru kion ajn vi volas, mi tutegale ne
diros pri mia
trezoro...
(el RET-INFO)
Подписка
Статистика
Предыдущие номера "Школы
Эсперанто":
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
До новых встреч!
Konkordo (konkordo@rdven.lv)
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
|
В избранное | ||