Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Все о французском

За 2004-09-09

"La grammaire est une chanson douce" (Chapitre 15, Partie 2 sur 2)

Je suis reste'e deux semaines dans la Se`cherie.

Comment appeler autrement notre institut pe'dagogique ?

Le matin, on nous apprenait a' de'couper la langue franc_aise en morceaux. Et
l'apre`s-midi, on nous apprenait a' desse'cher ces morceaux de'coupe's le matin,
a' leur retirer tout le sang, tout le suc, les muscles et la chair.

Le soir, il ne restait plus d'elle que des lambeaux racornis, de vieux filets
de poisson calcine's dont me^me les oiseaux ne voulaient pas tant ils e'taient
plats, durs et noira^tres.

Alors, Madame Jargonos e'tait satisfaite. Elle trinquait avec ses adjoints.

- Je suis fie`re de vous. Notre travail avance comme il faut. Demain, nous disse'querons
Racine et apre`s-demain Molie`re...

Pauvre langue franc_aise ! Comment la faire e'vader de ce traquenard ?

Et pauvres profs !

La date du contro^le approchait. L'e'preuve qu'ils redoutaient le plus e'tait
le " glossaire ", une liste de mots impose'e par le ministe`re, avec des de'finitions
terribles. Pour l'apprendre, ils travaillaient tout le jour et me^me la nuit,
apre`s l'extinction des feux. Dans le noir, de ma petite chambre dont la fene^tre
donnait sur leur dortoir, j'entendais des voix basses, des chuchotements qui
re'citaient.

" Apposition : cette fonction exprime la relation entre le mot (ou groupe de
mots) appose' et le mot auquel il est mis en apposition, relation identique,
pour le sens, a' celle qui lie l'attribut et le terme auquel il renvoie, mais
diffe'rente du point de vue syntaxique, car elle n'est pas e'tablie par le verbe1.
"

" Valeur des temps : les formes verbales pre'sentent le proce`s de fac_ons diffe'rentes,
suivant l'aspect et suivant la relation qui existe ou non, dans l'e'nonce', avec
la situation d'e'nonciation. Ce sont ces pre'sentations que l'on appelle valeurs2.
"

Certains, qui ne parvenaient pas a' se mettre tout en me'moire, allumaient une
lampe de poche. Ils juraient, ils pestaient. Ils pleuraient presque en lisant
le charabia : "Une approche cohe'rente des genres veille donc a' faire comparer
leurs manifestations dans le quotidien et leurs re'alisations litte'raires, dans
une perspective de poe'tique ge'ne'rale3..."

Malheureux profs perdus dans la nuit !

J'aurais bien voulu leur venir en aide. Apre`s tout, ce " glossaire " avait e'te'
fabrique' pour moi, e'le`ve de sixie`me. Mais e'tait-ce ma faute si je n'y comprenais
rien ?

1. Programmes et accompagnement (Franc_ais, classe de 6e), p. 55, ministe`re
de l'E'ducation nationale, de la Recherche et de la Technologie, Paris, 1999.

2. Ibid.

3. Ibid.

-*Le Francais #2229 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/226594

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.francais
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписать: mailto:job.lang.francais--unsub@subscribe.ru?subj=job.lang.francais

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

   2004-09-09 18:59:29 (#226594)

Re: Comment traduire ?

Encore une traduction de "proge'niture" - родословная
Andre'


-*Le Francais #2228 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/226514

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.francais
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписать: mailto:job.lang.francais--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

   "Andrew Sheveluk" 2004-09-09 15:47:56 (#226514)

Re: Comment traduire ?

Bonjour, cher ami.
La proge'niture = la naissence
En englais il existe le verbe "progenerate", qui se traduit comme "donner la
naissence", "ge'ne'rer", me^me "commencer une race". A vous de re'fle'chir
et de trouver le sens de ce jeu d'mots.
Andre'


-*Le Francais #2227 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/226513

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.francais
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписать: mailto:job.lang.francais--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

   "Andrew Sheveluk" 2004-09-09 15:47:06 (#226513)

Re: Comment traduire ?

Bonjour a tout le monde!

> Aidez-moi, s'il vous plait.
> Comment traduire "...la progeniture

Selon Lingvo:

progeniture потомство ma progeniture o/oo моё чадо, моё потомство

a trop progenite'..."

Je crois qu'il soit plus facile le traduire apres avoir vu le contexte, Car
a mon avis l'expression est pas neutralle du style,c'est-a-dire l'expression
du droit usage, alors, elle est utilisee au figur.
AVec respect
Tatyana


-*Le Francais #2226 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/226197

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.francais
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписать: mailto:job.lang.francais--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

   tamu***@m*****.ru 2004-09-09 00:16:25 (#226197)