Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Скурлатов В.И. Философско-политический дневник


Информационный Канал Subscribe.Ru

Гераклит – провозвестник Правой Веры

Увлекся блогами и сообществами на замечательнейшем сайте www.livejournal.com!
Столько информации, как будто открылся новый мир. Как же я раньше не открыл такое
сокровище?! 

Вот в Живом Журнале по поводу Гераклит фрагмент 41 задает вопрос некто hockeyist
 (snazzy@yandex.ru) – «Имеется два разных перевода этого фрагмента. 

Первый - Маковельского: 

«Мудрость заключается в одном: познавать мысль, как то, что правит всем во всем».


Второй: 

Ибо мудрость - в одном:
устанавливать знание,
коим владея, ты сможешь
всем управлять что ни есть.

Согласитесь, разница есть. Какой из этих двух переводов "правильнее"?».

Я ответил - По-моему, точнее перевод Маковельского, поскольку Гераклит видел
в земной мудрости отблеск Божественной и акцентировал всеобщее, а не человеческое
(как во втором варианте перевода). 
Версию Маковельского подтверждают предшествующие слова Гераклита (фрагмент 40)
- "Многознание не научает уму. Ибо, в противном случае, оно научило бы Гезиода
и Пифагора, а также Ксенофана и Гекатея". 
Маковельский комментирует - "Наиболее правильным пониманием данного фрагмента,
по нашему мнению, является то, которое усматривает в нем противопоставление "знание
единого сущего" "знанию многих вещей", лишь первое есть подлинное знание по Гераклиту".

Затем в обсуждение вступил Dial_issl из Челябинска (AVictor, родился 01.07.1962):

Есть еще перевод в книге Ф.К. Кессиди "Гераклит" (Москва: Мысль, 1982): "Мудрость
- в одном (hen to sophon): познать разум (gnomen), управляющий всем через все"
(стр. 153). Он значительно ближе переводу Маковельского (как и переводу М.А.
Дынника: "Мудрость заключается только в одном: признать разум как то, что управляет
всем при помощи всего"). 
Второй приводимый Вами перевод является скорее всего вольным пересказом, исходя
хотя бы из того соображения, что такие "красивости" вообще не свойственны Гераклиту.

Я лично отдаю предпочтение переводу Кессиди - не только потому, что он короче
всех (хотя и это немаловажный фактор, учитывая вообще лаконичность Гераклита),
но и потому, что Кессиди не только лингвист, но и философ, и автор специального
исследования творчества Гераклита в целом (в 2004 г. в питерском издательстве
"АЛЕТЕЙЯ" вышло 3-е издание его книги - сейчас посмотрел, там этот фрагмент и
его анализ в контексте с другими на стр. 152).

МОЙ КОММЕНТАРИЙ: Наверное, перевод Кессиди действительно точнее (хотя и близок)
переводу Маковельского. Этот фрагмент очень важен с точки зрения Правой Веры,
ибо выражает основную её мысль о запрограммированности всего сущего.

Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: culture.people.skurlatovdaily
Архив рассылки
Отписаться Вебом Почтой
Вспомнить пароль

В избранное