Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Управление проектами: эзотерические составляющие" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
← Январь 2003 → | ||||||
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
||
---|---|---|---|---|---|---|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
Статистика
0 за неделю
Школа Эсперанто
Информационный Канал Subscribe.Ru |
Выпуск 112
В прошлом выпуске мы затронули один вопрос, оставшийся без ответа,
> Se vi amas preni, amu nepre redoni.
Konsultejo de la Akademio в лице Stefan'а Maul'а ответила, что в эсперанто
наречие
>> pri japanaj televidiloj - necesas rekoni, >> ke ili estas tre bonaj kaj pezas malmulte. > konfesi (ĉar re-koni estas rememori la aspekton, ekkoni ree...)
Нет, перевод "нужно признать, что..." через rekoni правилен, а konfesi как
Тогда как konfesi означает:
>> Полтора часа я занимался спортом. >> Dum unu kaj duono horoj mi sportis. > da (потому что дробь требует!)
Нет, после дробей da не употребляется, так как ON-vortoj
normale
(продолжение)
La daŭrigo de la pristila studo Se en la jenaj ekzemploj oni forigos la superfluajn vortojn, la signifo de la frazoj ne ŝanĝiĝos, kaj la stilo iĝos pli simpla.
Evitu ripetojn ne nepre necesajn, ekz:
Evitu multvortecon, se la ideo povas esti esprimata pli simple, ekz:
Tamen ne en ĉiuj kazoj oni povas agi tiel. Multo dependas de la ĉirkaŭa teksto, ne nur en la
signifo, sed ankaŭ en vortouzo. Tial ni finas ĉi tiun ĉapitron per jenaj vortoj de Lanti, kiu en sia traduko
"Kandid" serioze klopodis malpezigi sian stilon:
Не так давно мы затрагивали вопрос о том, что слово neebla может, в принципе, иметь два значения: первое - "невозможный", а второе - "тот который нужно отрицать" (от глагола nei - ne-ebla). Дисскуссия получила некоторое продолжение, так как в неё включился Olefo. Мы напомним завязку и представим Вам продолжение дисскусии. Как всегда, мы рады любым Вашим откликам и мнениям! Dmitry Laŝunin:Ebla - "возможный", neebla - невозможный Enda - "тот, что необходимо исполнить", "обязательный к исполнению", neenda - "тот, что нет необходимости исполнять", "необязательный к исполнению".
Nikolao Griŝin:
Mevo: Теперь - внимание! Продолжение дисскуссии:
Nikolao Griŝin:
Чисто логически - да, но прежде чем продолжать полемику, позволю себе
netushebla = "который можно не трогать" (netush-ebla)
Вот здесь сложнее. Я долго рылся по литературе (скажу по секрету всему
Ведь neebleco также имеет два значения:
Как я изложил выше, первое значение есть только номинально, на бумаге.
А с negi - все однозначно:
Вот-вот. Если любите однозначность, используйте. А насчёт аналогичных
И вопрос, кажется, даже еще сложнее, чем кажется. Образование слова Остаюсь при убеждении, что такого глагола в эсперанто нет.
Разумеется, на практике отрицание действия глагола всегда выражается
Вот, видимо, глаголы - особый случай. Я ещё покопаюсь в литературе, но 2) от прилагательного tuŝebla (который можно трогать). tuŝebla -> ne(tuŝebl)a Вот только такой путь и возможен.
Возникает вопрос: какой именно признак этого производного корня
Ne отрицает всё понятие целиком. Если было понятие tuŝebla (ещё
а) отрицается tuŝ, тогда ne(tuŝebl)a означает: который
можно не трогать
:-) Ну откуда такая страсть искать приключений на свою голову?
Предлагаю вариант решения проблемы ("проблемы"?):
А вот теперь - шутки в сторону. Ваши предложения, уж извините, мягко
P.S. Стоит задуматься о подлинной сущности всех
Laŭ mi, al esperantistoj indas pensi ne pri elserĉado de kelksignife
KIOM DA TEMPO RESTAS AL MI?
Kontaktebleco:
Ĉiuj viaj kontribuoj, kritikoj, helpoj kaj nemalhelpoj estas bonvenaj! Ĉion la plej bonan! |
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
Отписаться
Убрать рекламу |
В избранное | ||