Учим японский, смотря аниме. Скрипты с подробным разбором.
Это скрипт аниме千と千尋の神隠し (Он же Spirited Away, он же Унесенная призраками). Думаю, не имеет смысла читать скрипт без одновременного просмотра аниме.
Вся красота японского языка содержится в словах персонажей. В этой рассылке перевод ни в коем случае не литературный. Поэтому лучше всего использовать ее как словарь.
Объяснения
грамматики и слов (синим цветом) никогда не повторяются. Они могут быть в предыдущих выпусках, смотрите архив рассылки.
これ から どう する か 話す から Kore kara doo suru ka hanasu kara Этого от как делать [?] скажу так_как (=Так как я скажу, как мы поступим с этого момента)
よく お聞き、 Yoku o-kiki Хорошо слушай.
ここ に いて は 必ず
見つかる。 Koko ni ite wa kanarazu mitsukaru Здесь быть – значит обязательно быть_найденным
私 が 行って ごまかす から、 Watashi
ga itte gomakasu kara Я пойду и заморочу (их) потому_что
その 隙 に ちひろ は ここ を 抜け出して、 Sono suki ni chihiro wa koko wo nukedashite В этот промежуток Чихиро здесь покинь. (=в
этот промежуток времени ты должна отсюда убежать)
いや!行かないで! Iya! ikanaide! Нет! Не_иди!
ここにいて!お願い! Koko ni ite! onegai! В здесь будь!
Просьба! (=прошу тебя)
か – вопросительная частица. Все вопросительные (и договоренные до конца) предложения заканчиваются этой частицей. Если она встречается внутри предложения, значит там есть предложение внутри предложения. В русском языке такие предложения становятся подчиненными (я рассказываю о том, как мы поступим), а в японском они остаются прямыми, просто внутри (дословно «я рассказываю:
«как мы поступим?»»), только вместо кавычек ставятся частицы типа か, と.
は – японские предложения с は строятся следующим образом: до はидет то, о чем говорится в предложении (предмет разговора), а после – те свойства, которые присущи этому предмету (как он выглядит, что делает ит.п.) Таким образом, предложение ここにいては必ず見つかる
можно разделить на две части – в первой говорится о «быть здесь», а во второй – о свойстве «быть здесь» - а свойство у него «обязательно быть найденным». ここにいてはいけない。Здесь быть - не годится (нельзя здесь быть) В японском языке много таких конструкций, которые в других языках были бы условными, и морально оставляли бы выбор, а в японском они являются описательными и приравнивают
событие и следствие этого события – одно автоматически означает другое. Можно думать о том, что бесчестье автоматически означает харакири:)
ごまかす – заставить противника думать одно, когда в реальности там другое. Часто говорится о денежных делах – «обманывать». てきをごまかす – заморочить врага, 年をごまかす
– не сказать правды о своем возрасте (年 toshi – год, годы)
隙 – промежуток пространства, щель между объектами. その隙に употребляется в отношении времени, и значит «в перерыве, передышке между событиями».
----- Если эту рассылку кто-нибудь читает, напишите, пожалуйста, на bagira-usagi yandex ru. Нужно ли это кому-нибудь.