Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Учим японский, смотря аниме. Скрипты с подробным разбором.


Это скрипт аниме千と千尋の神隠し (Он же Spirited Away, он же Унесенная призраками).
Думаю, не имеет смысла читать скрипт без одновременного просмотра аниме.


Вся красота японского языка содержится в словах персонажей.
В этой рассылке перевод ни в коем случае не литературный.
Поэтому лучше всего использовать ее как словарь.


Объяснения грамматики и слов (синим цветом) никогда не повторяются.
Они могут быть в предыдущих выпусках, смотрите архив рассылки.


はく:これからどうするか話すからよくお聞き、ここにいては必ず見つかる。
          私が行ってごまかすから、その隙にちひろはここを抜け出して、
ちひろ:いや!行かないで!ここにいて!お願い!

これ から どう する     話す   から
Kore kara  doo  suru  ka  hanasu  kara
Этого от как делать [?] скажу так_как
(=Так как я скажу, как мы поступим с этого момента)


よく   お聞き、
Yoku   o-kiki
Хорошо слушай.

ここ  に  いて      必ず    見つかる。
Koko ni  ite wa  kanarazu mitsukaru
Здесь быть – значит обязательно быть_найденным

私       が  行って ごまかす  から、
Watashi ga itte gomakasu kara
Я пойду и заморочу (их) потому_что

その   に  ちひろ  は  ここ を  抜け出して、
Sono suki ni chihiro wa koko wo nukedashite
В этот промежуток Чихиро здесь покинь.
(=в этот промежуток времени ты должна отсюда убежать)


いや!行かないで!
Iya! ikanaide!
Нет! Не_иди!

ここにいて!お願い!
Koko ni ite! onegai!
В здесь будь! Просьба! (=прошу тебя)

– вопросительная частица. Все вопросительные (и договоренные до конца)
предложения заканчиваются этой частицей. Если она встречается внутри предложения,
 значит там есть предложение внутри предложения. В русском языке такие предложения
становятся подчиненными (я рассказываю о том, как мы поступим), а в японском они
остаются прямыми, просто внутри (дословно «я рассказываю: «как мы поступим?»»), только
вместо кавычек ставятся частицы типа か, と.


– японские предложения с は строятся следующим образом: до はидет то, о чем говорится
в предложении (предмет разговора), а после – те свойства, которые присущи этому предмету
(как он выглядит, что делает ит.п.) Таким образом, предложение ここにいては必ず見つかる можно
разделить на две части – в первой говорится о «быть здесь», а во второй – о свойстве «быть здесь» -
а свойство у него «обязательно быть найденным».
ここにいてはいけない。Здесь быть - не годится (нельзя здесь быть)
В японском языке много таких конструкций, которые в других языках были бы условными, и морально
оставляли бы выбор, а в японском они являются описательными и приравнивают событие и следствие этого
события – одно автоматически означает другое. Можно думать о том, что бесчестье автоматически означает
харакири:)


ごまかす – заставить противника думать одно, когда в реальности там другое.
Часто говорится о денежных делах – «обманывать». てきをごまかす – заморочить врага,
年をごまかす – не сказать правды о своем возрасте (年 toshi – год, годы)


– промежуток пространства, щель между объектами.  その隙に употребляется
в отношении времени, и значит «в перерыве, передышке между событиями».

-----
Если эту рассылку кто-нибудь читает, напишите, пожалуйста, на bagira-usagi yandex ru.
Нужно ли это кому-нибудь.


В избранное