Учим японский, смотря аниме. Скрипты с подробным разбором. Хаку берет Чихиро с собой, (у реки)
Это скрипт аниме千と千尋の神隠し (Он же Spirited Away, он же Унесенная призраками). Думаю, не имеет смысла читать скрипт без одновременного просмотра аниме.
Вся красота японского языка содержится в словах персонажей. В этой рассылке перевод ни в коем случае не литературный. Поэтому лучше всего использовать ее как словарь.
Объяснения грамматики и слов (синим цветом)
никогда не повторяются. Они могут быть в предыдущих выпусках, смотрите архив рассылки.
はく:落ち着いて。深く息を吸ってごらん。そなたの内なる 風と水の名において、解き放て。立って!
落ち着いて。 Ochitsuite. Успокойся\остынь
深く 息 を 吸って ごらん。 Fukaku iki wo
sutte goran. Глубоко дыхание втяни посмотри (=попробуй глубоко вдохнуть)
そなた の 内なる 風 と 水 の 名 に おいて、 Sonata
no uchinaru kaze to mizu no na ni oite, Твои внутри состоящие ветра и воды имя на положить (=именем ветра и воды, обитающих в тебе)
落ち着いて - повелительная форма от落ち着く. Означает становиться спокойным, рассудительным, тихим, неторопливым. Например, японцы говорят,
что любят татами за то, что от них 落ち着く – то есть от них появляется состояние спокойствия и созерцания.
において – дословно «положенный на». То, о чем говорится, мысленно как бы накладывается на что-либо (можно переводить как "в", "на", "что касается"). 明治 時代
において はやっていた 思想 Mei.ji ji.dai ni oite hayatteita shi.soo Мейдзи эпохи что_касается распространенное воззрение (=в эпоху мейдзи) 勉強
において も、運動 において も、彼 に かなう 人 は いない Ben.kyoo ni oite mo, un.doo ni oite mo, kare ni kanau hito wa inai Учебы что_касается тоже, спорта что_касается тоже, ему победившего человека нет (=он
лучше всех и в спорте, и в учебе)
解き放て- двойной глагол, образованный из глаголов解く(toku) и放す(hanasu). В японском языке много таких двойных глаголов. Их следует понимать как двойные действия, как если бы два действия перетекали одно в другое. Например: 書き送る (kakiokuru) – «послать письмо», дословно書く(kaku,
«написать») и送る(okuru, «отправить»), написать-отправить
落ち着く- дословно 落ちる («упасть») и着く(«прибыть») – о духе, настроении, т.е. «настроение упало и установилось внизу». В японском языке «упасть духом» не имеет значения «расстроиться», а имеет значение «успокоиться, перестать быть торопливым, нервным».
取り消す (torikesu) – дословно取る(«брать») и消す(«тушить, стирать (как рисунок)») О своем обещании, о своих словах можно сказать取り消す – «возьму обратно и погашу».
На русский такие двойные глаголы принято переводить одним словом. В японской лингвистике они также считаются одним словом.