Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Учим японский, смотря аниме. Скрипты с подробным разбором. Хаку берет Чихиро с собой, (у реки)


Это скрипт аниме千と千尋の神隠し (Он же Spirited Away, он же Унесенная призраками).
Думаю, не имеет смысла читать скрипт без одновременного просмотра аниме.

Вся красота японского языка содержится в словах персонажей.
В этой рассылке перевод ни в коем случае не литературный.
Поэтому лучше всего использовать ее как словарь.

Объяснения грамматики и слов (синим цветом) никогда не повторяются.
Они могут быть в предыдущих выпусках, смотрите архив рассылки.


はく:落ち着いて。深く息を吸ってごらん。そなたの内なる
            風と水の名において、解き放て。立って!

落ち着いて
Ochitsuite.
Успокойся\остынь

深く      息 を       吸って  ごらん。
Fukaku  iki  wo        sutte    goran.
Глубоко дыхание   втяни посмотри
(=попробуй глубоко вдохнуть)


そなた の  内なる         風   と   水   の  名  に   おいて
Sonata  no uchinaru        kaze to mizu no  na ni     oite,
Твои внутри состоящие ветра и воды имя на положить
(=именем ветра и воды, обитающих в тебе)


解き放て
Tokihanate.
Распутай-отпусти. (=снимись, заклятие)
解く(toku) – распутывать, 放す(hanasu) - отпускать


立って!
Tatte!
Вставай!

落ち着いて -  повелительная форма от落ち着く. Означает
становиться спокойным, рассудительным, тихим, неторопливым. Например,
японцы говорят, что любят татами за то, что от них 落ち着く – то есть от них
появляется состояние спокойствия и созерцания.


において – дословно «положенный на». То, о чем говорится, мысленно как бы
накладывается на что-либо (можно переводить как "в", "на", "что касается").

明治   時代  において   はやっていた   思想
Mei.ji   ji.dai ni  oite     hayatteita   shi.soo
Мейдзи эпохи что_касается  распространенное воззрение (=в эпоху мейдзи)     
勉強       において  も、運動  において  も、彼  に  かなう 人  は  いない
Ben.kyoo ni oite mo, un.doo ni oite mo, kare ni kanau hito wa inai
Учебы что_касается тоже, спорта что_касается тоже, ему победившего человека нет
(=он лучше всех и в спорте, и в учебе)


解き放て- двойной глагол, образованный из глаголов解く(toku) и放す(hanasu).
В японском языке много таких двойных глаголов. Их следует понимать как двойные
действия, как если бы два действия перетекали одно в другое. Например:  
書き送る (kakiokuru) – «послать письмо»,
дословно書く(kaku, «написать») и送る(okuru, «отправить»), написать-отправить

落ち着く- дословно 落ちる («упасть») и着く(«прибыть») – о духе, настроении,
т.е. «настроение упало и установилось внизу». В японском языке «упасть духом»
не имеет значения «расстроиться», а имеет значение «успокоиться, перестать
быть торопливым, нервным». 
 
取り消す (torikesu) – дословно取る(«брать») и消す(«тушить, стирать (как рисунок)»)
О своем обещании, о своих словах можно сказать取り消す – «возьму обратно и погашу».

На русский такие двойные глаголы принято переводить одним словом. В японской
лингвистике они также считаются одним словом.


В избранное