Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Учим японский, смотря аниме. Скрипты с подробным разбором.


Это скрипт аниме千と千尋の神隠し (Он же Spirited Away, он же Унесенная призраками).
Думаю, не имеет смысла читать скрипт без одновременного просмотра аниме.

Вся красота японского языка содержится в словах персонажей.
В этой рассылке перевод ни в коем случае не литературный.
Поэтому лучше всего использовать ее как словарь.


Объяснения грамматики и слов (синим цветом) никогда не повторяются.
Они могут быть в предыдущих выпусках, смотрите архив рассылки.


ちひろ:お父さんとお母さんは?どこ?豚なんかになってないよね?
はく:今は無理だが、必ず会えるよ。静かに!そなたを探しているのだ。時間がない。走ろう。
ちひろ:立てない。どうしよう?力がはいんない。

お父さん  と  お母さん  は?  どこ?
Otoosan  to   okaasan   wa?  Doko?
Папа       и       мама ...?            Где [они]?

豚         なんか に  なって  ない       よ  ね?
Buta       nanka ni    natte      nai         yo ne?
Свиньями                  не_стали   [ведь правда]?

今    は    無理 だ  が、
Ima wa   mu.ri  da ga,
Сейчас  мури,  однако

必ず                      会える    よ。
Kanarazu                   aeru        yo.
Обязательно      сможешь_встретиться
(=позже сможешь встретиться, не сейчас)


静か   に!
Shizuka ni!
К тишине! (=Тихо!)

そなた を   探している   の だ。
Sonata wo  sagashiteiru   no da.
Тебя                  ищет.

時間   が  ない。走ろう。
Ji.kan  ga  nai.   Hashiroo.
Времени нет.    Побежали.

立てない。          どう  しよう?
Tatenai.                 Doo  shiyoo?
Не_могу_встать.   Как сделаем? (=что делать?)

力           が  はいんない
Chikara   ga     hainnai.
Сила      не_входит [в ноги].

は? – незаконченный вопрос, переводится в зависимости от контекста.
В данном случае Чихиро хочет спросить «что с папой и мамой?».
Предполагаемый ответ на такой вопрос будет, например,
お父さんとお母さんは豚になった。(папа и мама стали свиньями).
Чихиро произносит начало этого предполагаемого ответа, как бы приглашая
договорить фразу. Так, в русском бывает, например, говорят «и он тогда?..»
-«и он тогда сделал то-то». В японском таких фраз больше.
これは? «это?..»(=начало фразы, к примеру, これは電車だ – «это электричка»,
то есть спрашивают фактически «что это?»)      

 
無理 (muri) – слово, безумно любимое японцами. Относится всегда
к какому-либо действию и означает, что это действие произвести настолько
сложно, что в данных обстоятельствах делать его не имеет смысла. Значение
иероглифов - «нет логики». Традиционно переводится на русский как
«невозможно», но оно на самом деле означает «слишком сложно, слишком
много трудностей». Этим словом всегда убеждают не делать чего-либо или
оправдывают бездействие. На практике как правило оказывается, что трудности
преувеличены. Для современных японцев 無理 все, что делается не обычным, не
принятым всеми способом. Примеры из жизни:  когда я рассказывала знакомым
японцам, что я ночью лазила на местную гору, они все в один голос
заявляли, что это無理 (в Японии принято совершать подъем на гору по определенным
тропинкам, определенным способом, ну и естественно днем). Когда рассказываешь,
что ездил на велосипеде до соседнего города - 無理. Выучить английский язык за полгода
- 無理. Иностранцу выучить японский - 無理. И так далее. Есть даже фраза 無理をするな!
– «не делай мури», в том смысле что не стоит так напрягаться, сделай все обычным,
принятым всеми способом.


はいんない-сокращенное 入らない hairanai, «не входит».

В избранное