Учим японский, смотря аниме. Скрипты с подробным разбором. С Хаку прячутся от всех под кустом.
Это скрипт аниме千と千尋の神隠し (Он же Spirited Away, он же Унесенная призраками). Думаю, не имеет смысла читать скрипт без одновременного просмотра аниме.
Вся красота японского языка содержится в словах персонажей. В этой рассылке перевод ни в коем случае не литературный. Поэтому лучше всего использовать ее как словарь.
Объяснения грамматики и слов (синим цветом)
никогда не повторяются. Они могут быть в предыдущих выпусках, смотрите архив рассылки.
この 世界 で 生き延びる ため に は Kono sekai de iki-nobiru tame ni wa В этом мире жить-удлинить для_того_чтобы, (=чтобы выжить (прожить подольше) в этом мире)
そう する しか ない ん だ。 Sou suru shika nai n da. Так сделать кроме нет (=нет другого выхода, кроме как сделать так)
ご 両親
を 助ける ため に も。 Go-ryooshin wo tasukeru tame ni mo Родителей спасти пользы для тоже (=и чтобы спасти родителей тоже)
やっぱり 豚 に なった の
夢 じゃ ない ん だ。 Yappari buta ni natta no yume ja nai n da. Так_и_думала свиньями стали [это] не сон.
ために – «к пользе».
Предложения с этим словом можно условно разделить на две группы. 1. На русский переводится как «для, ради, чтобы стало пользой для»: それ を 行う ため に は、 みんな の 協力 が 必要 だ。 Sore wo okonau tame ni wa, minna no kyoo.ryoku ga hitsu.yoo da. Этого провести пользы для, всех сотрудничество необходимо. (=чтобы провести это [мероприятие], нужны усилия всех) あなた の ため に それ を してる ん だ。 Anata no tame ni sore wo shiteru n da. Твоей пользы для это делаю. (=для тебя) 2. На русский переводится как «из-за, по причине, принесло пользу такому-то событию»: 電車 が 遅れた ため、 間に合わなかった。 Den.sha
ga okureta tame, maniawanakatta. Поезда опоздания польза, [я] не успел (была выгода опозданию поезда, т.е. поезд опоздал, и это причина того, что я не успел).
そう (sou) – часто в русских учебниках пишут о том, что буква «u» после слога на «o» означает длительность слога, и читается не «соу», а «соо». На самом деле разница в произношении
между そう(sou) и そお(soo) для японцев есть. Слогосочетание そう не случайно пишется именно так – там действительно звук «u», просто в японском сам звук отличается, он произносится ближе к «о» или «ы», поэтому нетренированному уху кажется, что это просто длительность. На самом деле японцы действительно немного скругляют звук к концу – произносят «sou». «Soo» звучит по-другому. Если так объяснять, то написание становится логичным, ведь «длительность» слогов «ka» или «ki» не обозначается буквой «u», а действительно дописывается то, что произносится. В японском языке пишется всегда то, что произносится.
の – в этом предложении пропущен (для краткости) слог は(wa). В целом оно было бы やっぱり豚になったのは夢じゃないんだ。,
и переводилось бы как «так я и думала, то, что они стали свиньями – это не сон».