Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Учим японский, смотря аниме. Скрипты с подробным разбором. Хаку объясняет как наняться на работу.


Это скрипт аниме千と千尋の神隠し (Он же Spirited Away, он же Унесенная призраками).
Думаю, не имеет смысла читать скрипт без одновременного просмотра аниме.

Вся красота японского языка содержится в словах персонажей.
В этой рассылке перевод ни в коем случае не литературный.
Поэтому лучше всего использовать ее как словарь.


Объяснения грамматики и слов (синим цветом) никогда не повторяются.
Они могут быть в предыдущих выпусках, смотрите архив рассылки.


はく:じっとして。騒ぎは静まったら、裏のくぐり戸から出られる。
          外の階段を一番下まで下りるんだ。

じっとして。
Jitto shite.
Сиди на месте спокойно.
(дословно: делай jitto – спокойное сидение на месте)

騒ぎ     は   静まったら、
Sawagi wa shizumattara,
Шум      утихнет когда,

   の  くぐり戸  から  出られる。
Ura no kuguri-do kara derareru.
Задней двери        из     сможешь_выйти
(=сможешь выйти через заднюю дверь)


外      の   階段   を
Soto no kaidan wo
Наружную лестницу

一番           下     まで  下りる んだ。
Ichi.ban  shita  made  oriru   n da
Первый номер низа до    спускаешься
(спустись до самого-самого низа [по этой лестнице])


騒ぎ – sawagi, «шум, гам, беготня и всяческое неспокойствие окружающих», слово
отрицательное в японском языке. Японцы очень любят спокойствие, чтобы никто к ним
 не лез. Все, что нарушает обычный ход вещей – это sawagi. Например, раздает кто-то
носовые платочки с рекламой на улице – это необычно, мешает прохожим, а потому надо
запретить. Объявления на столбах – отвлекают, надо запретить. В метро разговаривать по
телефону – мешает другим пассажирам спокойно ехать, надо запретить. В результате в
Японии запрещено разговаривать по телефону в общественном транспорте, раздавать
рекламные листовки, расклеивать объявления, а также парковать велосипеды на тротуаре,
который не принадлежит конкретному магазину (особенно запрещено парковать велосипеды
в общественных парках), и всякие другие sawagi тоже запрещены. В метро постоянно
транслируется речь женщины, произносящей «пожалуйста, не докучайте окружающим вас
людям», а на улицах везде расклеены плакаты kinshi – «запрещено».


– «задняя сторона». Антоним 表 (omote) – лицевая сторона. Например, у книги
может быть omote (обложка, «морда») и ura – задник. У дома может быть omote и ura,
а также у любого предмета в переносном смысле.


くぐり戸 – дверь, вырезанная в стене (обычно ведь у японцев раздвижные двери, даже
сейчас, в квартирах они преобладают) для того, чтобы через нее kuguru – «пробираться».
То есть часто это калитка, либо маленькая дверца на заднем дворе, специально для
незаметного ухода.   


一番 – дословно «первый номер». В сочетании, например, с прилагательными,
переводится как «самый». Ichiban yasui – самый дешевый, первый по дешевизне.
Ichiban ue – самый верхний\самый верх.

В избранное