Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Учим японский, смотря аниме. Скрипты с подробным разбором. Хаку объясняет как наняться на работу2.


Это скрипт аниме千と千尋の神隠し (Он же Spirited Away, он же Унесенная призраками).
Думаю, не имеет смысла читать скрипт без одновременного просмотра аниме.

Вся красота японского языка содержится в словах персонажей.
В этой рассылке перевод ни в коем случае не литературный.
Поэтому лучше всего использовать ее как словарь.


Объяснения грамматики и слов (синим цветом) никогда не повторяются.
Они могут быть в предыдущих выпусках, смотрите архив рассылки.


はく:そこにボイラー室の入り口がある、火をたく所だ。
            中にかまじいという人がいるから、かまじいに会うんだ。
            その人にここで働きたいって頼むんだ。

そこ  に   ボイラー室  の  入り口  が ある、
Soko ni boiraa-shitsu no iriguchi ga aru,
Там     бойлер-комнаты     вход      есть,
(boiraa: boiler)


火  を  たく ところ だ。
Hi wo taku tokoro da
Огонь разводить место
(=место, где разводят огонь)


中   に  かまじいという 人 が いる  から、
Naka ni kamajii to iu  hito ga iru  kara
Внутри Камадзи зовущийся человек есть так_как,

かまじい に 会う ん だ
Kamajii  ni    au  n da.
С Камадзи встречаешься.
(=ты должна встретиться)


その    人  に
Sono hito ni
Этому человеку

ここ  で   働きたいって
Koko de hatarakitai  tte
«Здесь хочу_работать»

頼む       ん  だ。
Tanomu n da
Просишь (=надо попросить)
(т.е. у этого человека попросишь о том, что хочешь здесь работать)


たく
– разводить огонь, топить печь, стряпать, варить итд. 
こめをたく – готовить рис, ひをたく – готовить огонь (разводить), めしをたく – готовить еду. В японском языке
глагол грамматически может являться определением, т.е. использоваться как прилагательное, да еще и
вместе со своими зависимыми словами. Например:
京都へ行くバス – kyoo.to  e  iku  basu – «в киото идущий автобус»
私が書いた手紙 – watashi  ga  kaita  te.gami – «мной написанное письмо»
君が忘れたバッグ – kimi  ga  wasureta  baggu – «тобой забытая сумка»
それを行う場所 – sore  wo  okonau  ba.sho – «это проводить место» (=место, где это будет проводиться\проводится сейчас)

かまじい - имя собственное. Обычно имена, для которых нет иероглифов (например, иностранные)
в японском записывают катаканой. Я решила писать хираганой просто потому что это проще.

会うんだ – дословно «встречаешься», разговорная форма. В таком контексте (Хаку дает инструкции,
что нужно делать) это означает «встреться», хотя грамматически слово не повелительное. Это сродни тому,
как в русском языке дают инструкции в настоящем времени («Сначала идешь на почту, отправляешь письмо,
потом в магазин...») そうするんだ! - «делай так!», «ты должен сделать так!».

働きたい – «хочу работать». Словосочетание «хочу делать» в японском может быть выражено одним словом –
особой    формой глагола на «tai». Эта форма, так же, как и простые прилагательные (ii-хороший, warui-плохой,
yasui-дешевый), заканчивается на «i». Поэтому она фактически является прилагательным и используется часто
как прилагательное. Hatarakitai tokoro – «место, где хочу работать».  
はたらく - работать はたらきたい – хочу работать
たのむ – просить     たのみたい – хочу попросить
もつ - держать もちたい – хочу держать
とぶ - летать とびたい – хочу летать
する - делать したい – хочу делать
たべる - есть たべたい – хочу есть 


------
Спасибо всем, кто откликнулся, что читает рассылку! Мне ваш голос очень важен.


В избранное