Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Не молчи! Speak English!

  Все выпуски  

Продолжаем про словари и анекдоты










Выпуск 122
2006-02-14
12364 получили

Не молчи!     Speak English!

 

The newsletter's FAQ

1. Ничего не понимаю.
2. А форумы для тех, у кого только почта?
3. А как насчёт слов посложнее?
4. А где перевод цитат?
5. Не могли бы вы помещать транскрипцию и звуковой файл?
( получить FAQ по почте )

  Добрый день, уважаемые подписчики!
Tech support>>  Click on the 'my computer' icon
Tech support>>  on the left of the screen.

Customer>      Your left or my left?

Продолжим тему словарей.... Мы остановились на вопросе 'Что делать тем, кто еще знает мало слов? И английский толковый словарь даёт вместо одного незнакомого слова еще десяток незнакомых слов?'

Очень перспективный вариант - посмотреть определения всех незнакомых слов в определении, затем определения всех незнакомых слов в следующих определениях, и так до тех пор пока не поймете весь этот снежный ком новых слов, используя свою языковую догадку (которую советские школы и её наследники никогда не развивали в учениках :(, либо до тех пор пока не упрётесь в слова, для которых нет определений в этом словаре.

В принципе, это интересное упражнение для мерзкого и дождливого воскресенья. Если Вы получаете удовольствие от копания в словарях, то для Вас это упражнение будет экстра эффективным.

Customer> Hi, good afternoon, this is Martha, I can't print.
Customer> Every time I try, it says 'Can't find printer'.
Customer> I've even lifted the printer and placed it
Customer> in front of the monitor, but the computer still
Customer> says he can't find it...

  

Однако при мизерном запасе слов и под давлением сроков начинающему легче использовать двуязычный словарь. Вот Вы смотрите значение незнакомого слова и сталкиваетесь с обескураживающей для любого новичка (точнее того новичка, который знает только один родной язык) ситуацией:...

...то, что в одном языке слово имеет некое цельное значение, а в другом языке вообще нет слова для всего этого цельного значения, есть только слова для более детализированных значений. Если по-русски можно просто сказать "братья" не уточняя степень родства, по-английски я обязана определиться, кто именно "brothers", "a brother and a cousin", "a brother and cousins", "brothers and a cousin", "brothers and cousins" или "cousins". Кстати последнее может быть воспринято, например, как "двоюродный брат и сестра".

...и то, что один и тот же смысл в разных языках может быть выражен разными частями речи. Самое частое - в одном языке прилагательное, а в другом языке глагол - "он НЕ СОГЛАСЕН" "he DISAGREE"

Tech  support>>>>  Good day. How may I help you?
Male customer>>>   Hello... I can't print.
Tech support>>     Would you click on "start"  for me and...
Customer:>         Listen pal; don't start getting technical on me!
Customer:>         I'm not Bill Gates.

Но для большинства самое неприятное начинается, когда ни одно из русских слов не "ложиться" в русский _подстрочник_. И дело тут совершенно не в толщине словаря. С подобным явлением _сталкиваются абсолютно все_.

Почему это происходит? Как составляют двуязычные словари? Читают английский толковый словарь и для каждого приводимого там значения подбирают русское слово?

А помните, что было написано во вчерашнем выпуске о том, как собирают моноязычный толковый словарь? Про карточки с цитатами вспомнили? Упрощенно говоря, так же подбирают цитаты на английском, _понимают_ мысль, и записывают ту же самую мысль так, как это принято говорить по-русски. Сопоставляя слова в английской и русской фразе, выделяют русское слово или словосочетание для искомого английского. Отбирают те фразы (в том числе и из английских толковых словарей), где в русских эквивалентах для одного и того же английского слова употребляются разные слова или словосочетания.

А дальше составитель отбирает для словаря согласно своему внутреннему чутью английские слова и русские к ним, и получается словарь.

Tech support>>   What's on your monitor now, ma'am?
Customer>        A teddy bear my boyfriend bought for me
Customer>        in the supermarket.

Так как состав словаря _сильно_ зависит от того, откуда составитель отбирал цитаты, и каким русским языком (все помнят, что язык изменяется во времени и по культурным группам?) выражает свои мысли, то вполне возможно, что читая чьё-то сообщение в инете, Вы из контекста понимаете, что по-русски в этом случае Вы скажите этак, а Ваш словарь не даёт соответствующего русского слова. ЭТО НЕ ДОЛЖНО ВЫЗЫВАТЬ у Вас ПАНИКУ. Доверяйте себе больше, чем словарю. Само собой, если согласно словарю смысл у слова совершенно другой, целесообразно уточнить смысл сомнительной фразы у собеседника!

Customer>>>>>>>>>    My keyboard is not working anymore.
Tech support>>>>>>>> Are you sure it's plugged into the computer?
Customer>>>>>>>      No. I can't get behind the computer.
Tech support>>>>>>   Pick up your keyboard and walk 10 paces back.
Customer>>>>>        OK
Tech support>>>>     Did the keyboard come with you?
Customer>>>          Yes
Tech support>>       That means the keyboard is not plugged in.
Tech support>>       Is there another keyboard?
Customer>            Yes, there's another one here Ah...
Customer>            that one does work

И наконец сакраментальный вопрос - какой словарь использовать?!

Ответ простой - словарь должен подходить к тексту, который Вы читаете!

Если Вы читаете школьные пособия, то целесообразно использовать словари для школьников. В них оставлены только те значения, которые используются в школе.

Для чтения научной и/или не адаптированной литературы до середины прошлого века Вам нужно иметь ДВА словаря! Один тысяч на сорок, который удобно держать в руках, и, само собой, "Большой Мюллер", в который Вы будете заглядывать за отдельными словами. Маленький же словарь должен покрывать 95% Ваших нужд. Мало кому из студентов удаётся с первого раза подобрать под себя удобный вариант.

Маленький совет - когда Вам кто-то советует хороший словарь, всегда спрашиваёте _точные_ реквизиты издания. Под редакцией одного и того же человека могут выходить очень разные словари.

Customer>      I can't get on the Internet.
Tech support>  Are you sure you used the right password?
Customer>      Yes, I'm sure. I saw my colleague do it.
Tech support>  Can you tell me what the password was?
Customer>      Five stars.

Однако ДЛЯ СЕРФИНГА в интернете нужен словарь с более современной лексикой. Кроме того, удобней, когда под одной обложкой у Вас 2 словаря: англо-русский и русско-английский. Например, "The Oxford Russian Minidictionary" by Della Thompson ISBN 0-19-864188-5

Tech support>>  Your password is the small letter a as in apple,
Tech support>>  a capital letter V as in Victor, the number 7.
Customer>      Is that 7 in capital letters?

Теперь о русско-английских словарях. Эквивалента англо-русскому словарю под редакцией Владимира Карловича Мюллера по качеству обхвата лексики НЕТ :( Поэтому, в обязательном порядке любое английское слово, даваемое русско-английским словарем, перепроверяйте по англо-русскому словарю - нет ли там не нужных Вам побочных значений!

Tech support>>>>  What anti-virus program do you use?
Customer>>>       Netscape.
Tech support>>    That's not an anti-virus program.
Customer>         Oh, sorry...Internet Explorer.

Уже слышу, как некоторые бубнят: "а зачем бумажные словари, когда есть Lingvo!" Но об электронных словарях продолжим завтра....

Customer>   I have a huge problem. A friend has placed a screen
Customer>   saver on my computer, but every time I move the mouse,
Customer>   it disappears.

Анна Фарг

 


http://en4talk.land.ru - сайт для молчащих по-английски










В избранное