Tech support>> Click on the 'my computer' icon
Tech support>> on the left of the screen.
Customer> Your left or my left?
Продолжим тему словарей.... Мы остановились на вопросе
'Что делать тем, кто еще знает мало слов? И английский
толковый словарь даёт вместо одного незнакомого слова
еще десяток незнакомых слов?'
Очень перспективный вариант - посмотреть определения
всех незнакомых слов в определении, затем определения
всех незнакомых слов в следующих определениях, и так
до тех пор пока не поймете весь этот снежный ком новых
слов, используя свою языковую догадку (которую советские
школы и её наследники никогда не развивали в учениках :(,
либо до тех пор пока не упрётесь в слова, для которых
нет определений в этом словаре.
В принципе, это интересное упражнение для мерзкого и
дождливого воскресенья. Если Вы получаете удовольствие
от копания в словарях, то для Вас это упражнение будет
экстра эффективным.
Customer> Hi, good afternoon, this is Martha, I can't print.
Customer> Every time I try, it says 'Can't find printer'.
Customer> I've even lifted the printer and placed it
Customer> in front of the monitor, but the computer still
Customer> says he can't find it...
Однако при мизерном запасе слов и под давлением сроков
начинающему легче использовать двуязычный словарь. Вот
Вы смотрите значение незнакомого слова и сталкиваетесь
с обескураживающей для любого новичка (точнее того новичка,
который знает только один родной язык) ситуацией:...
...то, что в одном языке слово имеет некое цельное значение,
а в другом языке вообще нет слова для всего этого цельного
значения, есть только слова для более детализированных значений.
Если по-русски можно просто сказать "братья" не уточняя степень
родства, по-английски я обязана определиться, кто именно
"brothers", "a brother and a cousin", "a brother and cousins",
"brothers and a cousin", "brothers and cousins" или "cousins".
Кстати последнее может быть воспринято, например, как "двоюродный брат и сестра".
...и то, что один и тот же смысл в разных языках может быть
выражен разными частями речи. Самое частое - в одном языке
прилагательное, а в другом языке глагол - "он НЕ СОГЛАСЕН"
"he DISAGREE"
Tech support>>>> Good day. How may I help you?
Male customer>>> Hello... I can't print.
Tech support>> Would you click on "start" for me and...
Customer:> Listen pal; don't start getting technical on me!
Customer:> I'm not Bill Gates.
Но для большинства самое неприятное начинается, когда ни одно
из русских слов не "ложиться" в русский _подстрочник_.
И дело тут совершенно не в толщине словаря. С подобным явлением
_сталкиваются абсолютно все_.
Почему это происходит? Как составляют двуязычные словари? Читают
английский толковый словарь и для каждого приводимого там значения
подбирают русское слово?
А помните, что было написано во вчерашнем выпуске о том,
как собирают моноязычный толковый словарь? Про карточки с цитатами
вспомнили? Упрощенно говоря, так же подбирают цитаты на английском,
_понимают_ мысль, и записывают ту же самую мысль так, как это
принято говорить по-русски. Сопоставляя слова в английской и русской
фразе, выделяют русское слово или словосочетание для искомого английского.
Отбирают те фразы (в том числе и из английских толковых
словарей), где в русских эквивалентах для одного и того же
английского слова употребляются разные слова или словосочетания.
А дальше составитель отбирает для словаря согласно своему внутреннему
чутью английские слова и русские к ним, и получается словарь.
Tech support>> What's on your monitor now, ma'am?
Customer> A teddy bear my boyfriend bought for me
Customer> in the supermarket.
Так как состав словаря _сильно_ зависит от того, откуда составитель
отбирал цитаты, и каким русским языком (все помнят, что язык
изменяется во времени и по культурным группам?) выражает свои мысли,
то вполне возможно, что читая чьё-то сообщение в инете, Вы из
контекста понимаете, что по-русски в этом случае Вы скажите этак,
а Ваш словарь не даёт соответствующего русского слова.
ЭТО НЕ ДОЛЖНО ВЫЗЫВАТЬ у Вас ПАНИКУ. Доверяйте себе больше, чем
словарю. Само собой, если согласно словарю смысл у слова совершенно
другой, целесообразно уточнить смысл сомнительной фразы у
собеседника!
Customer>>>>>>>>> My keyboard is not working anymore.
Tech support>>>>>>>> Are you sure it's plugged into the computer?
Customer>>>>>>> No. I can't get behind the computer.
Tech support>>>>>> Pick up your keyboard and walk 10 paces back.
Customer>>>>> OK
Tech support>>>> Did the keyboard come with you?
Customer>>> Yes
Tech support>> That means the keyboard is not plugged in.
Tech support>> Is there another keyboard?
Customer> Yes, there's another one here Ah...
Customer> that one does work
И наконец сакраментальный вопрос - какой словарь использовать?!
Ответ простой - словарь должен подходить к тексту, который Вы
читаете!
Если Вы читаете школьные пособия, то целесообразно использовать
словари для школьников. В них оставлены только те значения, которые
используются в школе.
Для чтения научной и/или не адаптированной литературы до середины
прошлого века Вам нужно иметь ДВА словаря! Один тысяч на сорок,
который удобно держать в руках, и, само собой, "Большой Мюллер",
в который Вы будете заглядывать за отдельными словами. Маленький
же словарь должен покрывать 95% Ваших нужд. Мало кому из студентов
удаётся с первого раза подобрать под себя удобный вариант.
Маленький совет - когда Вам кто-то советует хороший словарь, всегда
спрашиваёте _точные_ реквизиты издания. Под редакцией одного и того же
человека могут выходить очень разные словари.
Customer> I can't get on the Internet.
Tech support> Are you sure you used the right password?
Customer> Yes, I'm sure. I saw my colleague do it.
Tech support> Can you tell me what the password was?
Customer> Five stars.
Однако ДЛЯ СЕРФИНГА в интернете нужен словарь с более современной
лексикой. Кроме того, удобней, когда под одной обложкой у Вас 2
словаря: англо-русский и русско-английский. Например, "The Oxford
Russian Minidictionary" by Della Thompson ISBN 0-19-864188-5
Tech support>> Your password is the small letter a as in apple,
Tech support>> a capital letter V as in Victor, the number 7.
Customer> Is that 7 in capital letters?
Теперь о русско-английских словарях. Эквивалента англо-русскому
словарю под редакцией Владимира Карловича Мюллера по качеству
обхвата лексики НЕТ :( Поэтому, в обязательном порядке любое
английское слово, даваемое русско-английским словарем,
перепроверяйте по англо-русскому словарю - нет ли там не нужных
Вам побочных значений!
Tech support>>>> What anti-virus program do you use?
Customer>>> Netscape.
Tech support>> That's not an anti-virus program.
Customer> Oh, sorry...Internet Explorer.
Уже слышу, как некоторые бубнят: "а зачем бумажные словари, когда
есть Lingvo!" Но об электронных словарях продолжим завтра....
Customer> I have a huge problem. A friend has placed a screen
Customer> saver on my computer, but every time I move the mouse,
Customer> it disappears.