Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Reforming Government Pay


Информационный Канал Subscribe.Ru

THE ENGLISH-RUSSIAN WORLD newspaper
Газета "АНГЛО-РУССКИЙ МИР"

Вы можете распечатать на своем принтере и прочитать все номера нашей газеты 
в формате PDF с 1999 по 2005 годы обращайтесь по е-mail - erw@list.ru
Не теряйте зря время. Изучая английский язык, следуйте совету 
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева
Как изучать язык с нашей газетой? Читайте в статье: К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ
Образец наших номеров
  можно скачать по адресу:  N25а.pdf (668Kb)

ЕСЛИ У ВАС ЕСТЬ СВОИ собственные ПЕРЕВОДЫ, ПРИСЫЛАЙТЕ - erw@list.ru
Паспорт рассылки и архив - http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engrusworld
Еще один архив и форум - http://engrusworld.narod.ru
Грамматика английского языка - http://www.erw.uln.ru/old/grammar/grammar.htm
Сайт газеты - 
WWW.ERW.ULN.RU
Советы, вопросы, пожелания - пишите:  erw@list.ru



Reforming Government Pay

Реформирование оплаты труда государственных служащих
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2005/07/27/AR2005072701998.html

AT FIRST SIGHT, the Bush administration's proposal to reform pay scales for civil servants appears common-sensical. There's no reason why pay increases should be uniform, as they currently are; they should reward performance and reflect the job market. If private-sector wages are rising quickly in San Francisco or Houston, the government has to pay more in those cities to retain people; if wages for computer systems specialists are rising fast, the government must offer a premium for those skills. As the administration rightly says, no private company awards raises to people just for showing up. If the government wants to use taxpayers' money effectively, it needs a pay scale designed to retain the right kinds of workers. НА ПЕРВЫЙ ВЗГЛЯД, предложение администрации Буша реформировать шкалы [ставки] оплаты [труда, существующие] для государственных служащих, кажется здравым. Нет никакой причины, почему повышения платы [окладов служащих] должны быть одинаковыми, какими они в настоящее время являются; они [повышения ставок] должны вознаграждать за исполнение работы [производительность] и отражать [состояние] рынка труда. Если заработная плата в частном секторе повышается быстро в Сан-Франциско или Хьюстоне, правительство должно платить [государственным служащим] больше в тех городах, чтобы сохранить [удержать] людей [на службе]; если заработная плата специалистов по компьютерным системам быстро растет, то правительство должно предложить премиальную доплату к номинальному окладу [специалистам на госслужбе, обладающим] такими же навыками. Как администрация справедливо говорит [заявляет], что не происходит никаких повышений вознаграждений [зарплаты] в частной компании людям только за [появление на работе]. Если правительство хочет использовать деньги налогоплательщиков эффективно, то ему необходимо иметь шкалу оплаты [госслужащих], разработанную [с целью] удержания правильных [нужных специалистов].
The trouble is that implementing a different pay system is not going to be simple. Before you can link salary to performance, performance has to be defined -- and this isn't easy. Companies can judge the performance of a business unit by how much money it brings in. But government departments can't be measured by that yardstick. In some areas, alternative performance benchmarks are obvious: You can judge a customer service official at Medicare or the Department of Veterans Affairs by how many calls he answers per hour and how often his answer satisfies the caller. But some federal functions don't have a quantifiable output. The international staff of the U.S. Treasury, for example, is supposed to monitor developments in the international economy, coordinate with other governments and occasionally push a policy idea. How do you measure its "output"? Беда состоит в том, что [разработка] системы дифференциальной оплаты не собирается быть простой. Прежде, чем вы сможете связать жалованье с производительностью [труда служащего], должно быть определено [само понятие] производительности труда служащего, а это нелегко. Компании могут судить о производительности делового подразделения по тому, как много денег оно приносит [насколько оно прибыльно]. Однако правительственные министерства [ведомства] не могут быть измерены такой меркой. В некоторых областях, альтернативные учетные показатели очевидны: вы можете судить [о работе] служащего, обслуживающего клиентов по Программе медицинского страхования престарелых (Medicare) или Министерства по делам ветеранов по тому, на какое количество телефонных звонков он отвечает в час и как часто его ответ удовлетворяет вызывающего [обращающегося за помощью]. Однако некоторые федеральные функции не обладают измеряемой 'продукцией'. Международный штат Американского казначейства, например, как предполагается [должен] контролировать события в международной экономике, координировать [свои действия] с другими правительствами и иногда выдвигать [правительству] идею линии поведения. Как вы измерите его "продукцию"?
A good manager can get around this problem, judging subordinates on the quality of their work even where objective and quantitative measures are impossible. But that requires giving managers the discretion to reach negative findings and -- just as important -- an incentive to do so. In rolling out its proposal, the administration has stressed that the plan involves no dilution of union power or the right of employees to appeal management decisions. But if employees can appeal, what manager is going to hand out negative appraisals on the basis of necessarily subjective judgments? It's not clear that civil service managers, who are paid less than their private-sector peers, have the necessary incentives to make hard personnel decisions. Хороший менеджер может обойти эту проблему, судя [оценивая] подчиненных по качеству их работы даже, где объективные и количественные меры [измерители] невозможны. Но это требует наделения менеджеров свободой выбора по определению отрицательных результатов работы служащего, и что просто важно - стимулом делать [поступать] так. 'Выкатывая' свои предложения, администрация подчеркнула, что проект не включает никакого растворения [уменьшения] полномочий профсоюзов или права служащих апеллировать [опротестовывать] решения руководства. Но если служащие могут апеллировать, то, какой менеджер собирается выдавать отрицательные оценки [служащим] на основе обязательно [неизбежно] субъективных суждений? Неясно то, что менеджеры [руководители] государственной службы, которым платят меньше, чем их равным по положению [менеджерам] частного сектора, обладают необходимыми стимулами делать [принимать] трудные личные [самостоятельные] решения.
This is not to say that no reform should be attempted. The administration promises to spend "hundreds of millions" on training managers to make tough but valid judgments, and its reform is supposed to tie managers' pay to their willingness to make these calls; in any case, moving the civil service toward incentive pay, however imperfectly, is better than doing nothing. Это не должно говорить о том, что никакой реформы не должно быть предпринято. Администрация обещает потратить "сотни миллионов" на обучение менеджеров принимать жесткие, но имеющие силу [действенные] решения, и [предлагаемая] ею реформа, как предполагается, связывает оплату менеджеров и их готовность делать [выработать в себе] этот зов [принимать лично жесткие и действенные решения]; в любом случае, движение государственной службы к побудительной плате, хотя и несовершенной, является лучше, чем ничего неделание [чем бездействие].
But the fact remains that reform will be hard, and therefore a gradual, piecemeal approach may be better than an ambitious sweep. The administration's proposal would allow agencies to reform at slightly different rates, and that flexibility should be enhanced by pushing the deadline for full implementation further out than 2010, the current target. Better to move cautiously, learning lessons along the way, than to rush into a costly and disruptive reform across the whole civil service. Однако остается фактом то, что указанная реформа будет трудной, и поэтому постепенный, дозированный подход может быть лучшим, чем амбициозный размах. Предложение администрации позволило бы агентствам реформировать [оплату служащих] со слегка различными нормами [и показателями], и эта гибкость должна быть расширена, передвижкой [переносом] крайнего срока полного [окончательного] выполнения [реформы] далее, за 2010-й год, являющийся в настоящее время сроком окончания реформы. Лучше двигаться осторожно, изучая [извлекая] уроки по пути, чем бросаться в дорогостоящую и разрушительную реформу, [затрагивающую] всю государственную службу.

The Washington Post, Thursday, July 28, 2005

 
1. government - правительство форма правления; руководство, управление.
2. civil servant - государственный гражданский служащий, чиновник; сотрудник какой-л. международной организации (напр. , ООН).
3. common-sensical - (= commonsensical) - having or marked by common sense (п.4).
4. common sense - sound practical sense.
5. job market - рынок труда.
6. retain - удерживать, сохранять; сохранять в силе.
7. premium - премия (страховая; как приплата к номиналу); награда.
8. right kinds of workers - нужные специалисты; досл. нужные виды работников.
9. show up - (по)являться; объявиться неожиданно.
10. performance - тех. производительность; коэффициент полезного действия.
11. yardstick - измерительная линейка, рулетка; мерка; мерило; критерий.
12. benchmark - surveyor's mark cut in a wall etc. as a reference point in measuring altitudes; standard or point of reference.
13. output - продукция; продукт; выпуск; выработка; добыча.
14. discretion - отделение, разделение; разъединение; разграничение; свобода действий; свободный выбор.
15. dilution - растворение, разведение, разбавление (о действии) б) раствор; растворенное состояние; ослабление, спад.
16. quantitative - количественный.
17. incentive - побуждение, стимул.
18. appraisal - оценка, определение ценности, определение стоимости.
19. piecemeal - по частям, постепенно (тж. by piecemeal); сделанный по частям.
20. disruptive - разрушительный, опустошительный.

(C) The English-Russian World newspaper - WWW.ERW.ULN.RU

Мы будем очень признательны если Вы упомяните адрес нашего сайта ( WWW.ERW.ULN.RU
в своих публикациях и подпишите Ваших друзей на нашу рассылку. 
Просто введите e-mail Вашего друга и нажмите [ОК]:

Рассылки Subscribe.Ru
Новости газеты "Англо-Русский Мир"

Так выглядят наши номера в печатной версии
 
По вопросам подписки обращайтесь по е-mail - erw@list.ru

Подписка на газету "Англо-Русский Мир" 
может быть оформлена в любом почтовом отделении, с любого месяца,  
по подписному каталогу агентства "Роспечать" (красный), индекс газеты -
82016 (стр.70)
и по каталогу Пресса России (зеленый), индекс - 31788 (стр. 91).
По вопросам подписки обращайтесь по е-mail - erw@list.ru

Принимается адресная подписка на газету в редакции.
Цена подписки на газету "Англо-русский мир", включая стоимость пересылки почтой по России:
6 месяцев - 95 руб. 04 коп., 12 месяцев - 190 руб. 08 коп.

Вы можете приобрести любые предыдущие номера газеты за 1999 - 2005 годы. 
Цена одного экземпляра - 15 руб. 84 коп.

При переводе денег через Сбербанк
пишите свои почтовый индекс, адрес, фамилию и.о. печатными буквами.

Подробности о подписке внизу на всех страницах сайта: www.erw.uln.ru
Советы, вопросы, пожелания - пишите: erw@list.ru


Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.engrusworld
Отписаться
Вспомнить пароль

В избранное