Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Gallery urges visitors to strip


Информационный Канал Subscribe.Ru

THE ENGLISH-RUSSIAN WORLD newspaper
Газета "АНГЛО-РУССКИЙ МИР"

Вы можете распечатать на своем принтере и прочитать все номера нашей газеты 
в формате PDF с 1999 по 2005 годы обращайтесь по е-mail - erw@list.ru
Не теряйте зря время. Изучая английский язык, следуйте совету 
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева
Как изучать язык с нашей газетой? Читайте в статье: К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ
Образец наших номеров
  можно скачать по адресу:  N25а.pdf (668Kb)

ЕСЛИ У ВАС ЕСТЬ СВОИ собственные ПЕРЕВОДЫ, ПРИСЫЛАЙТЕ - erw@list.ru
Паспорт рассылки и архив - http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engrusworld
Еще один архив и форум - http://engrusworld.narod.ru
Грамматика английского языка - http://www.erw.uln.ru/old/grammar/grammar.htm
Сайт газеты - 
WWW.ERW.ULN.RU
Советы, вопросы, пожелания - пишите:  erw@list.ru

Gallery urges visitors to strip
Картинная галерея побуждает посетителей обнажаться
http://news.bbc.co.uk/1/hi/entertainment/arts/4731531.stm

Hundreds of people stripped off - but most kept at least something on Сотни людей обнажились, однако большинство оставило на себе, по крайней мере, кое-что
A prestigious Vienna art gallery has encouraged art-lovers to strip off, letting naked or scantily-clad visitors in for free. The Leopold Museum hosted hundreds of skin-baring sightseers to mark the launch of The Naked Truth, an exhibition of early 1900s erotic art. Престижная Венская художественная галерея поощрила любителей искусства обнажиться, позволив голым [обнаженным] или скудно [едва] одетым посетителям бесплатно [посетить ее]. Леопольдский музей гостеприимно принял сотни голокожих [обнаженных] туристов, чтобы отметить начало работы [открытие] 'Голой правды' - выставки эротического искусства начала 20 века.
"We find a naked body every bit as beautiful as a clothed one," museum founder Elisabeth Leopold said. "Мы находим каждую частицу обнаженного тела столь же прекрасной, как и покрытого одеждой", - сказала основательница музея Элизабет Леопольд.
The exhibition in the Austrian capital hosts artworks by Klimt and Schiele. Выставка в австрийской столице оказывает гостеприимство художественным работам Климта (Klimt) и Шейле (Schiele).
The gallery's commercial director, Peter Weinhaeupl, said he wanted to help people cool off in heat that hit the mid-30s Celsius (mid-90s Fahrenheit). Коммерческий директор галереи, Питер Веинхаеупл, сказал, что он хочет помочь людям охладиться от жары, которая достигла почти 35-ти градусов по Цельсию (почти 95-ти градусов по Фаренгейту).
He also said he hoped to create a mini-scandal reminiscent of the shock when the artists first unveiled their risque paintings. Он также сказал, что он надеется создать [вызвать] мини-скандал, напоминающий о том шоке, когда художники впервые обнародовали их "рискованные" картины.
The 180 works will be on display until the end of August Эти 180 работ будут демонстрироваться до конца августа
"It's a bit of an experiment," he said. "Egon Schiele was a young and wild person in his day. He'd want to be here." "Это вроде эксперимента", - сказал он. "Эгон Шейле (Egon Schiele) был молодым и диким [необузданным] человеком в свои дни. Он хотел бы быть [присутствовать] здесь".
Mrs Leopold, who set up the museum with husband Rudolf, added: "If they came only out of lust, we have to accept that. We stand for the truth." Госпожа Леопольд, которая основала музей с мужем Рудольфом, добавила: "Если они [посетители] пришли только из-за вожделения, то мы должны принять это. Мы отстаиваем правду".
One visitor, Mario Vorhemes, 20, wore just a pair of swimming briefs and asked: "What's the big deal? Один посетитель, 20-летний Марио Ворхемес, на котором были только плавки спросил [сказал]: "Ну и что? [Ничего особенного в этом нет]".
"We're born naked into this world. Why can't we walk around in it without clothes from time to time?" "Мы, рождаясь, голыми [входим] в этот мир. Почему мы не можем погулять в нем [в этом мире] без одежды время от времени [иногда]?".

BBC, Saturday, 30 July 2005, UK

 
1. urge - побуждение, толчок; подгонять, подстегивать (прям. и перен. тж. urge on ); убеждать, советовать.
2. to strip - раздевать; снимать, срывать; обнажать; раздеваться; исполнять стриптиз.
3. sightseer - турист, осматривающий достопримечательности; экскурсант.
4. letting  ... visitors in for free - позволив ... посетителям бесплатно [посетить ее]; именно "позволив", а не "позволяя", потому что в главном предложении использовано время Past Perfect, 'has encouraged' - поощрила.
5. naked - голый, нагой; обнаженный; неприкрытый.
6. bit - кусочек; частица, небольшое количество.
7. to host - принимать гостей, выступать в роли хозяина, принимающей стороны.
8. hit the mid-30s Celsius (mid-90s Fahrenheit) - достигла почти 35-ти градусов по Цельсию (почти 95-ти градусов по Фаренгейту).
9. risque - рискованный; непристойный, сомнительный (об остроте, шутке, истории и т.д.).
10. lust - вожделение, похоть; страстно, сильно желать; испытывать вожделение ( after, for).
11. a bit of - вроде, типа; тот еще; та еще; a bit - немного, чуть-чуть.
12. stand for - поддерживать, стоять за.
13. big deal - восклицание, сленг (громкое ударение на слово "deal") означает пустяки; неважно, не впечатляющая вещь или дело; большое дело! - высказывание, эмоционально принижающее то, о чем говорится (So you became college president - big deal! Итак, ты стал ректором колледжа - какой пустяк [невеликое событие, большое дело]!).
14. GRAMMAR. Правило последовательности времен. - The gallery's commercial director, Peter Weinhaeupl, said he wanted to help people cool off ... - Коммерческий директор галереи, Питер Веинхаеупл, сказал, что он хочет помочь людям охладиться ... (Главное предложение - The gallery's commercial director, Peter Weinhaeupl, said : - остальная часть - придаточное - he wanted to help people cool off : , глагол в нем обязательно стоит в соответствующей форме прошедшего времени, при переводе придаточного предложения на русский язык используется подходящее по смыслу время и форма русского глагола - см. полный перевод).

(C) The English-Russian World newspaper - WWW.ERW.ULN.RU

Мы будем очень признательны если Вы упомяните адрес нашего сайта ( WWW.ERW.ULN.RU
в своих публикациях и подпишите Ваших друзей на нашу рассылку. 
Просто введите e-mail Вашего друга и нажмите [ОК]:

Рассылки Subscribe.Ru
Новости газеты "Англо-Русский Мир"

Так выглядят наши номера в печатной версии
 
По вопросам подписки обращайтесь по е-mail - erw@list.ru

Подписка на газету "Англо-Русский Мир" 
может быть оформлена в любом почтовом отделении, с любого месяца,  
по подписному каталогу агентства "Роспечать" (красный), индекс газеты -
82016 (стр.70)
и по каталогу Пресса России (зеленый), индекс - 31788 (стр. 91).
По вопросам подписки обращайтесь по е-mail - erw@list.ru

Принимается адресная подписка на газету в редакции.
Цена подписки на газету "Англо-русский мир", включая стоимость пересылки почтой по России:
6 месяцев - 95 руб. 04 коп., 12 месяцев - 190 руб. 08 коп.

Вы можете приобрести любые предыдущие номера газеты за 1999 - 2005 годы. 
Цена одного экземпляра - 15 руб. 84 коп.

При переводе денег через Сбербанк
пишите свои почтовый индекс, адрес, фамилию и.о. печатными буквами.

Подробности о подписке внизу на всех страницах сайта: www.erw.uln.ru
Советы, вопросы, пожелания - пишите: erw@list.ru


Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.engrusworld
Отписаться
Вспомнить пароль

В избранное