Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Английский от Смирнова" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Russian-Chinese war games begin
Информационный Канал Subscribe.Ru |
THE
ENGLISH-RUSSIAN WORLD newspaper |
Вы
можете
распечатать
на своем
принтере и
прочитать
все номера
нашей
газеты |
ЕСЛИ
У ВАС ЕСТЬ СВОИ
собственные
ПЕРЕВОДЫ,
ПРИСЫЛАЙТЕ - erw@list.ru |
Russian-Chinese
war games begin |
|||||||||||
The exercises bring together two former ideological enemies | ![]() |
Военные учения свели вместе двух бывших идеологических врагов | |||||||||
Russian and Chinese armed forces are starting a week of major exercises - dubbed Peace Mission 2005. They are the first of their kind, involving air, sea, and ground units from both countries, including long-range Russian bombers. | Российские и китайские вооруженные силы начинают неделю крупных военных учений, окрещенных "Мирная Миссия 2005". Они являются первыми [такого] рода, [с] привлечением воздушных, морских и наземных войсковых подразделений обеих стран, включая российские бомбардировщики дальнего действия. | ||||||||||
It is reported that at least 10,000 personnel in all will take part. | Сообщается, что, по крайней мере, всего [в общей сложности] 10 тысяч персонала [военнослужащих] примут [в них] участие. | ||||||||||
The manoeuvres will begin in Vladivostok in Russia's Far East before moving to the Yellow Sea and China's Shandong peninsula. Clearly, these exercises are a significant step for both countries - even in purely military terms, they appear ambitious. | Маневры начнутся во Владивостоке на Дальнем Востоке России перед перемещением [их] в Желтое море и на Шандонгский полуостров Китая. Ясно, что эти военные учения являются значительным шагом для обеих стран - даже в чисто военных терминах [в военном отношении] они представляются амбициозными [претенциозными]. | ||||||||||
They also add some substance to the political rhetoric that's now emerging from these two formerly uneasy and even hostile neighbours of a new strategic partnership. | Они также добавляют некоторое [материальное воплощение] к политической риторике, которая в настоящее время исходит от этих двух прежних нелегких и даже враждебных соседей, о новом стратегическом партнерстве. | ||||||||||
And they underscore a common view of the desirability of a multipolar world in which there's some counterweight to US power. | И они [страны участницы маневров] подчеркивают общепринятую точку зрения о желательности многополярного мира, в котором имеется [присутствует] некоторый противовес американской мощи. | ||||||||||
Watched | Наблюдаемые | ||||||||||
Still, officially, the scenario for these exercises - aid to an imaginary state suffering political violence - isn't aimed against any specific country. | Тем не менее, официально, сценарий [задача] этих военных учений - помощь мнимому [воображаемому] государству, страдающему от политического насилия, [маневры] не нацелены [не направлены] против какой-либо отдельной страны. | ||||||||||
China's military has been modernising rapidly | Китайские вооруженные силы [на протяжении последнего времени] быстро модернизируются | ||||||||||
And, while the United States regularly sounds alarm bells about China's growing military strength and say they'll be keeping an eye on events, they also insist they're not particularly worried. | И, в то время как Соединенные Штаты регулярно бьют в тревожные колокола [регулярно бьют тревогу] относительно роста китайской военной силы [мощи] и говорят, что они будут следить за событиями [маневрами], они также настаивают [при этом подчеркивают], что они не особенно взволнованы [этими маневрами]. | ||||||||||
The Taiwanese, too, will be watching these exercises closely, although they are being held at some distance from Taiwan itself, and there is no appetite in Russia to be sucked into the island's argument with China. | Тайваньцы, также, будет наблюдать [следить за] этими военными учениями внимательно, хотя они [маневры] проводятся на некотором расстоянии от самого Тайваня, [к тому же] у России также и не имеется никакого аппетита быть 'всосанной' [втянутой] в спор острова с Китаем. | ||||||||||
Wary | Осторожные | ||||||||||
There are specific practical benefits for both participants in these manoeuvres. For the Russians, they are a showcase for possible further arms sales to Beijing. | Имеются определенные практические выгоды для обоих участников этих маневров. Для русских, они являются витриной для возможных дальнейших продаж оружия Пекину. | ||||||||||
For the Chinese, they're a chance to participate in the kind of complicated operations that are an increasing priority for them. But there are clear limits to all of this. | Для китайцев, они являются шансом поучаствовать в [такого] рода сложных [военных] операциях, которые для них являются нарастающим [все большим] приоритетом. Однако имеются [существуют] ясные пределы всему этому. | ||||||||||
These manoeuvres won't significantly alter the regional military balance. And both Moscow and Beijing remain wary of each other. | Эти маневры не изменят значительно региональный военный баланс. И Москва, и Пекин остаются осторожными друг к другу [остаются взаимно осторожными]. | ||||||||||
For Moscow, there must be questions over China's long-term strategic goals, and for Beijing continuing doubts about Russia's reliability as an ally. | Для Москвы, должно быть существуют вопросы относительно долгосрочных стратегических целей [намерений] Китая, а [у] Пекина [существуют] продолжающиеся сомнения относительно надежности России как союзника. | ||||||||||
And, in the long run, this hardly looks like a stable relationship. Russia approaches it from the perspective of a former and declining great power. | И, в конечном счете, это едва напоминает устойчивые отношения. Россия подходит [относится] к этому исходя из [взглядов] прежней и закатывающейся великой державы. | ||||||||||
And while China is a country whose ambitions for the moment outstrip its actual power, that may not be the case for too much longer. | А пока Китай является страной, чьи притязания в [настоящий] момент опережают его фактическую мощь, что может быть [возможно] не продлится слишком долго. | ||||||||||
By Nick Childs,
BBC World Affairs correspondent, |
|||||||||||
|
Мы будем
очень
признательны
если Вы
упомяните
адрес
нашего
сайта ( WWW.ERW.ULN.RU) |
|
Так
выглядят
наши номера
в печатной
версии |
|
Подписка
на газету "Англо-Русский
Мир" Принимается
адресная
подписка на
газету в
редакции. Вы
можете
приобрести
любые
предыдущие
номера
газеты за 1999 - 2005
годы. При
переводе
денег через
Сбербанк Подробности
о подписке
внизу на
всех
страницах
сайта:
www.erw.uln.ru |
Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков Другие рассылки этой тематики Другие рассылки этого автора |
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.engrusworld |
Отписаться
Вспомнить пароль |
В избранное | ||