Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Школа Эсперанто

  Все выпуски  

Школа Эсперанто


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Школа ESPERANTO


16

Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!


> Как на эсперанто будет "Спасибо за..." (например, "...за ответ"):

Dankon pro... (ekzemple, respondo).
"Dankon por..." тоже употребляется, но мне кажется, что это менее точно.
Pro
указывает на причину, а por - на цель.


В переводе "Науки Радости" (из книги "7 дней в Гималаях") фрагмент -
"Не борьба со страстями должна занимать внимание человека, а радость любви
к Жизни, благословение Ее во всех формах, стадиях и этапах бытия
"
- мною был передан следующим образом:
"Ne batalo kontrau pasioj devas okupi atenton de homo, sed ghojo pri Vivo,
benado Ghin en chiuj formoj, stadioj kaj viv-etapoj."


Вся штука в том, что форма типа "benado ghin" считается ошибочной, хотя
иногда она очень удобна и кажется вполне логичной: batadi ghin --> batado
ghin
. Представим себе, что Петр бьет Павла - Petro batas Paulon. Происходит
избиение Павла - batado de Paulo. В таком виде непонятно, то ли Павла бьют,
то ли он сам бьет. Форма batado Paulon могла бы исключить недоразумение.

Такое решение вызвало неоднозначные отклики.

Tia rekta objekto de agsubtantivo okazas ankau che Ludoviko Lazaro Zamenhof.
Lau mi ghi povas resti. Kiel maloftajhon mencias ghin lau mia memoro ankau
PAG (Plena Analiza Gramatiko).

Blazio Wacha (Венгрия)

Tiu problemo pensigis ghis nun multajn esperantistojn (inkluzive de Zamenhof
mem) sen komune akceptitaj solvoj.
La plej ghenerala solvo en okazo de dubo shajnas esti:
"La batado de Paulo fare de Petro".
La formo
"batado Paulon", eksperimentita ankau de Zamenhof, ne trovis
multajn imitantojn.

Renato Corsetti (Италия)

Pejno Simono (Германия) предложил свой вариант перевода:
La atenton de homo okupu ne batalo kontrau pasioj, sed ghojado pri vivo,
beninda en chiuj ghiaj formoj, stadioj kaj etapoj.


А Александр Шляфер (США) перевел приведенный текст так:
"La atenton de homo devas okupi ne batalo kontrau pasioj, sed la ghojo de
amo al Vivo, ghia benado en chiuj formoj, stadioj kaj etapoj de estado."


Перевод трудных фраз из повести "Гравилет Цесаревич"
(продолжение)

Давай попросту, без чинов Ni estu simple, sen rangoj
Стол ломился La tablo estis rompighanta sub pladoj
в предвидении домашних разборок antauvidante hejmajn skandalojn
обвисающие от румяных плодов ветви яблонь
klinighantaj pro rughaj fruktoj branchoj de pomarboj
Стесняюсь Mi ghenighas
она откинула свое одеяло shi defleksis sian kovrilon
легла на краешке, напряженная и испуганная
kushighis sur randon, strechita kaj timigita
Я поднырнул под одеяло к ней Mi plonghis al shi sub la kovrilon
оцеловывал плечи, шею, грудь, бедра, трогательный треугольничек светлой
шерстки
chirkaukisis la shultrojn, la kolon, la bruston, la femurojn, la kortushan
trianguleton de hela hararo
(может, лучше blonda hararo)
вот отогрелись и расцвели соски jen varmighis kaj ekfloris la cicoj
будто наполненную эликсиром бессмертия чашу
kvazau plenigitan per eliksiro de senmorteco kalikon
И снова я нежил ее осторожно Kaj denove mi karesis shin gardeme
когда она в первый раз застонала, я сорвался с цепи
kiam shi unuafoje ekghemis, mi rompis chiujn chenojn
расплющить свою нежную плоть platigi sian delikatan karnon
словно чайка, догоняющая корабль kvazau mevo, postfluganta shipon
минуты две я был выброшенной на песок медузой
dum du minutoj mi estis meduzo, eljhetita sur bordon
горшок выносила elportadis la noktovazon
Словно хотел стереть залепившую глаза паутину
Kvazau volis forvishi araneajhon, blindigintan la okulojn
Ты по ней скучаешь? Chu vi shin sopiras?
нелепое, не приспособленное к земным условиям желеобразное существо
absurda, ne adaptita al teraj kondichoj jheleeca estajho
явно не агрессивное, но абсолютно неуместное и чужое
evidente neagresema, sed absolute nekonvena kaj fremda
Бог в помощь Dio al vi helpu
нет у меня сил рушить живое mi ne havas fortojn detrui vivajhon
рубить по живому нельзя! ne eblas haki lau viva ligo!
взъерошила мне волосы malordigis miajn harojn
Мальчишка ты Vi estas knabacho
любит она тебя остервенело amas shi vin freneze
Это же курам на смех! Tio ja estas ridinda!


Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века -
Все будет так. Исхода нет.

Умрешь - начнешь опять сначала,
И повторится все как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.


Александр Блок


Nokt', strato, apotek', lanterno,
Sensenca kaj malhela lum'.
Kvaronjarcenton au eternon
Vi vivu - chio samos plu.

Post mort' rekomencighos chio,
Kaj firme sin ripetos fat':
Nokt', la kanala trem' glacia,
Lanterno, apoteko, strat'.


(перевел Григорий Аросьев)


РУССКО-ЭСПЕРАНТСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

Мавр сделал свое дело, мавр может уходить. La mauro faris sian devon, li
povas foriri. Pano estas alportita, korpo estu forjhetita. Farita via faro,
nun adiau, mia kara! Plenumita via ofico, nun pasis via vico.

Не подмажешь - не поедешь. Kiu bone shmiras, bone veturas.
Мала птичка, да востр коготок. Malgranda birdeto, sed akra ungeto.
Мал золотник, да дорог. Malgranda pezo, sed granda prezo.
Малого пожалеешь - большое потеряешь. Kiu domaghas groshon, perdas la tutan
poshon.

Подливать масла в огонь. Vershi oleon sur la fajron.
Как по маслу. Iras glate kaj glite. Iras kiel oleite / shmirite. Iras kiel
sur butero.

Всякой матери свое дитя мило. Por patrino ne ekzistas infano malbela.
На языке медок, а на сердце ледок. Che tro ghentila ekstero mankas ofte
sincero. Mielo sur lango kaj glacio en koro.

Твоими бы устами да мед пить. Se vi nur pruvighus bona profeto / auguristo.
Делить шкуру неубитого медведя. Antau mortigo de urso ne vendu ghian felon.
Ne senplumigu birdon antau ol ghin kapti.

Медвежий угол. Vilagho post la dorso de Dio.
Медвежья услуга. Ursa helpo.
Два медведя в одной берлоге не уживутся. Ne taugas du ursoj por unu nesto.
Du kokoj en unu korto ne pacas. Du mastrinoj en unu kuirejo estas multa bruo
kaj veo.

Все хорошо в меру. Memoru pri plezuro en laboro kaj plezuro.
Смерить с ног до головы. Rigardmezuri iun de la piedoj ghis la verto.
Поможет как мертвому припарки. Al fish' kuirita jam akvo ne helpos.
Мертвый час. Ripozhoro.
Новая метла чисто метет. Nova balailo bone balaas.
Взявшие меч - от меча и погибнут. Kiu kaptas glavon, tiu pereos per glavo.
Перековать мечи на орала. Forghi el glavo plugilon.


Игорь Галичский
Эсперанто-русский тематический словарь
http://reu.da.ru/tema

Настоящий словарь предназначен для смыслового поиска и составления
тематических выборок слов на языке эсперанто, в нем легко ищутся синонимы и
антонимы, а также слова, родственные по смыслу и по субординации.
Рекомендуется преподавателям языка эсперанто, а также лицам, уже сделавшим
первые шаги в овладении этим языком.

В 133 главах словарь содержит около 4200 слов.


ИЗ КАРТОТЕКИ Л.ОБУХОВОЙ

Заболтался я с вами. Mi longe detenis (okupis) vin per mia babilado
Не было печали, так черти накачали. Ne estis chagreno, do venis diabla
entrepreno

Заведомая лгунья. Renoma mensogulino
Ври, да не завирайся. Mensogu, sed ne devojighu de versimilo
Завиток (волос; почерка; у колонны). Buklo. Parafo. Voluto
Загладить вину. Senkulpigi sin

Заговаривать зубы кому-л. Kuraci dentojn per sorchaj vortoj (изначальное
значение). Forturni atenton per vorta sorchado
В нем заговорила совесть. En li ekparolis la konscienco
Ей загорелось это сделать. Shi ekflamighis per deziro fari tion
Из-за этого весь сыр-бор загорелся. Pro tiu cirkonstanco ekbrulis humida
pinaro (komencighis granda rumoro, tumulto)

Задаться мыслью. Esti ekposedita de ideo
Он задним умом крепок. Forta intelekto (sagho) postfakte
Иметь задолженность по чему-л. Havi shuldon pri io
Без сучка, без задоринки. Senborne-sendorne. Senaspre-senfajle.
Задрать платье; нос. Robo suprenighis. Orgojle (fanfarone, degne) levi nazon
Он задыхался от ярости. Anhelis pro furiozo (kolerego). Perdis spiron pro
kolero

Зажим критики. Tenajlado de kritiko
Он и не заикнулся об этом. Pri tio li ech pretere ne menciis
Заискивать перед кем-л. Kajholi (alflatighi) al iu
Спор зашел слишком далеко. La disputo iris (evoluis) tro malproksimen
Пускать зайчиков (световых). Ludi per spegulaj rebriloj
Человек старого закала. Homo de malnova formacio
На закате дней; закат жизни. Deklivo de tagoj (de vivo)
Я закаялся говорить об этом. Mi tabuis parolon pri tio
Закинь за меня словечко... Diru vorteton je mia favoro
Заключить пари. Veti
Заколдованный круг. Sorcha rondo, ensorchita ringo (neelirebla rondo)
Закрыть глаза на что-л. Fermi okulojn je io
Заладить одно и то же. Ekgurdi la saman (tamburi la samon, pisti akvon)
Заливной луг. Заливная рыба. Cherivera herbejo. Fisha jheleo
Залиться смехом; слезами. Droni en ridado. Torentigi larmojn
Отдавать в залог. Doni (fordoni) je kaucio (kaucie)
Заложить здание; новый город. Meti fundamenton por nova domo. Plani novan
urbon

Заломить шапку. Dande chifi la chapelon
С замиранием сердца. Kun ekhalto de koro (kun cheso de korbato)
Заморить червячка. Pranzi
Он воды не замутит. Lia karaktero estas softa kaj milda (li ech ne osciligas
akvon)

У него дух занялся. Haltigis (chesigis) spiron
Его слова запали мне глубоко в душу. Liaj vortoj falis profunden en la
animon

Запахнуть шубу. Kunbaskigi (superbaskigi) pelton
Запекшийся (о губах, крови). Lipoj shelighis, sango koagulighis
Записать на пленку. Surbendigi
У него язык заплетается. Lia lango tordighas (plektighas)
Заплывшие глаза. Shvelintaj okuloj, shvelaj okuloj, shvelsakoj sub okuloj
Заполнить пробел. Plenigi nichon (mankon)
Заруби себе на носу! Fiksu en via memoro! Chizu surnaze por memoro!
Девочка зарылась лицом в подушку. La knabino sinkigis (dronigis, mergis,
plonghigis) vizaghon en kusenon

Зарыться в книги. Droni (mergi sin, enfosighi) en librojn
Зарядил дождь. Komencighis daura pluvo
Засидеться до поздней ночи. Dumi gaste ghis malfrua nokto
У нее в голове заскок. Shi havas mison en cerbo


LA KULEREGO

Maljuna pastro invitas junan pastron vespermanghi kun si. La juna pastro tuj
rimarkas, ke la dommastrino estas juna kaj belforma. Dum la vespermangho la
junulo komencas pensi, ke eble estas intima rilato inter la alia viro kaj
lia servistino. Shajnas, ke shi kondutas tre konante kun sia estro... La
maljunulo vidas, kiel la junulo observas la virinon kaj haste diras: "Mi
divenas kiel vi pensas pri mi kaj shi, sed mi volas certigi vin, ke nia
rilato estas tute profesia".

Unu semajnon poste la dommastrino venas al la maljuna pastro, dirante:
"Patro, post la vizito antau semajno de via amiko, la juna pastro, mi ne
povas trovi altvaloran arghentan viandosaucan kuleregon. Chu estas eble ke
li shtelis ghin?"

La maljunulo opinias: "Mi tre dubas tion, sed mi demandos lin per zorge
skribita letero". Do li skribis jene: "Kara Patro, mi ne diras ke vi FAKTE
prenis mian viandosaucan kuleregon au chu vi NEFAKTE prenis ghin. Tamen la
fakto estas, ke post via vizito la kulerego mankas al mi".

Post tri tagoj la maljuna pastro ricevas jenan leteron de la alia pastro.
"Kara Patro, mi ne volas diri, ke vi FAKTE dormas kun via dommastrino au ke
vi NEFAKTE dormas kun shi. Tamen la fakto estas tia: se vi estus dormanta
en via propra lito, vi jam estus facile trovinta la kuleregon".


прислал Alan Mendelawitz (Австралия)


Подписка Статистика Предыдущие номера "Школы Эсперанто":
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

До встречи через неделю!

Konkordo (konkordo@rdven.lv)



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Поиск

В избранное