Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
Открытая группа
3020 участников
Администратор Варяг62

Важные темы:

Модератор Реставратор.
Модератор ИЛГА

Активные участники:


←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →
Жлобство - на чистую воду!!! (Злобная антисоветчица) пишет:

В XVIII веке за слово «суп» можно было получить по щам!

В XVIII веке за слово «суп» можно было получить по щам! Как чужеземное слово «суп» стало привычным для русских    

Откуда взялось слово «суп», что так называли французы? Какие сначала слова на Руси употребляли для обозначения жидкого блюда из овощей или мяса?

 В XVIII веке за слово «суп» можно было получить по щам! Как чужеземное слово «суп» стало привычным для русских

Слово «суп» заимствовано из французского языка в XVIII веке, но долгое время считалось чужеземным и неподходящим. Вместо него говорили родное русское слово «похлёбка» (от глагола «хлебать»).

Были и другие слова для жидкого блюда: юшка, щи, уха, завариха (густой суп), затируха (из растертой муки и овощей), репница (похлебка из репы), грибница (из грибов), кулеш (из пшена), ботвинья (из ботвы), тюря, путинка (из простокваши и гречневой муки).

Но общим названием для первых блюд стало всё-таки французское слово «суп».

 В XVIII веке за слово «суп» можно было получить по щам! Как чужеземное слово «суп» стало привычным для русских

Этимологи считают, что слово «суп» появилось в Средние века (примерно в XIII веке) от латинского suppa (впитывать). Первоначально так называли кусок хлеба, обмакнутый в подливку или бульон.

Французский язык сохранил это значение в некоторых выражениях: tailler la soupe (режем суп, то есть нарезаем хлеб ломтиками, чтобы залить их бульоном), tremper la soupe (макаем суп, то есть ломтики хлеба).

Было время, когда французы слово «суп» (soupe) не особо любили, в XVII веке вместо него чаще употребляли старофранцузское potage (потаж) — не только для названия жидких блюд, а также для рагу, каш с бульоном. Так долгое время оба слова существовали вместе.

В XVIII веке soupe и potage стали обозначать разные блюда. С тех пор супы — это все жидкие блюда (где много бульона), а потаж — это рагу и пастообразные блюда (велуте, суп-пюре).

В русском языке в XVIII веке оказались оба слова.

<... русская сырая ботвинья, потаж, кулебяка, гречневая каша, французские соусы, страсбургские пироги, пудинг, трюфели, пилав, ростбиф, кисель, мороженое нередко встречаются за нашими обедами, где квас стоит рядом с дорогими и душистыми винами бургонскими, рейнскими или шампанскими, которых выпивается здесь не менее, как в месте их рождения. A. П. Башуцкий. Панорама Санктпетербурга (1834)

Но именно слово «суп» стало заменять привычное слово «похлёбка», которое звучало не так изысканно, как французское.

В XVIII веке «супами» называли именно французские жидкие блюда, но постепенно употребление слова расширилось.

Правда, не всем нравилось это иноземное слово. Особенно сильно возмущался А. П. Сумароков, что похлёбку называют «супом», а подливу (поливу) — «соусом».

 В XVIII веке за слово «суп» можно было получить по щам! Как чужеземное слово «суп» стало привычным для русских

В русских деревнях за «суп» можно было получить по щам, потому что нечего подражать дворянам и французам! Там ещё долгое время продолжали называть жидкие блюда похлёбкой, юшкой и другими привычным словами.

Это интересно
+4

Жлобство - на чистую воду!!! (Злобная антисоветчица) 24.01.2022
Пожаловаться Просмотров: 492  
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →


Комментарии временно отключены