Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Управление проектами: эзотерические составляющие" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Школа Эсперанто
Информационный Канал Subscribe.Ru |
Выпуск 113
Ukrainia Esperanta Acosio invitas vin viziti la plej prestiĝan kuraclokon de Ukrainio, la
urbon Jalto. Tie okazos la tradicia Esperanto-renkontiĝo "Aroma Jalto". Belega ekzotika naturo, altaj
montoj, senlima Nigra maro, florantaj kreskaĵoj, historiaj kaj naturaj vidindaĵoj inspiros vian animon
kaj iĝos neforgesebla evento de la jaro. Venu kaj komprenu, kial Krimeo estas nepre vizitenda
almenaŭ unufoje en la vivo, des pli en gastema kaj amika Esperanto-etoso.
>>> А есть ли такое слово: respiratoro? Gasmasketo (или duongasmasko),
Засорять язык новыми неологизмами нет нужды. И gasmasketo, и duongasmasko
>>> malfruiĝis duonhore kaŭze de voja korko (?). Komence ni starigis... >> voja obstrukco > Obstrukco - техницизм. А в рассказе лучше звучит "voj-ŝtopo". NPIV для русского "пробка, затор" имеет форму ŝtopiĝo.
> Кстати, в эсперанто есть три слова "будущее": > estonto - то, что будет, > venonto - то, что придёт, > futuro - просто будущее (как оно есть). Все три слова, прошу прощения у советчика, гадкие. Estonto, venonto - это тот, кто будет и тот, кто придёт соответственно. Правильно говорить estonteco и venonteco (в любом случае вариант с ven- довольно метафоричен и для обыденной речи не очень годится, хотя и понятен). А вот futuro (что тоже не все понимают) - это, в первую очередь, грамматический термин. В обыденном же значении он не идентичен с estonteco. NPIV вторым значением трактует futuro как estontaĵo, что, в свою очередь суть "io, kio okazos", тогда как "estonteco" - la tempo, kiun ni konscias kiel venontan или же "la estonta sorto". То есть, мораль - используйте для "будущее" обычное слово estonteco.
>> daŭrigota - продляемый > тот, который будет продолжен (одним словом по-русски это перевести невозможно) Ну почему же? Daŭrigota - весьма привычная замена нашему "продолжение следует", английскому "to be continued", украинскому "далi буде". Вот прямо так и пишут после неоконченного фрагмента (посмотрите чуть ниже, как это делается у нас после очередного кусочка книжечки по эсперанто-стилистике).
(продолжение)
La daŭrigo de la pristila studo
Bona stilo estas logika
Rimarkoj ĉe:
Юридически, после всех предлогов в эсперанто должен употребляться именительный
падеж (если речь не идёт только о направлении). Однако после anstataŭ и krom
винительный падеж порой употребляется. Типичные примеры:
То есть - если слово, стоящее за anstataŭ
или krom, является объектом действия, то аккузатив
необходим, но если уж смысл 100-процентно понятен, то его можно и не употреблять. Krom, кроме того, имеет ещё и какие-то тонкости, но тонкости эти не
разъяснены.
То есть - вновь, в принципе, то же самое: в среднем аккузатив в подобных случаях
нужен, но если вероятности возникновения недоразумений нет, его можно опустить.
Таким образом - вновь то же самое: аккузатив нужен и встречается, но при желании и
полной ясности его можно и опускать.
То есть - опять уже знакомая нам песня - можно использовать, а можно и нет. Кроме того, впервые проскакивает информация, что anstataŭ-то, оказывается, может выступать в роли не только предлога, но и союза! Об этом же говорит и NPIV, к которому мы сейчас и обратимся (процитируем с сокращениями статью anstataŭ):
В статье же krom о подобной возможности ничего не говорится, не дано ни
одного примера с подобным использованием аккузатива, зато дано аж 4 примера (все -
заменгофовы), когда у, казалось бы, объекта, стоящего после krom, нет винительного падежа (самый яркий пример - Krom la praktika_ flanko_ la Esperantismo havas ankaŭ alian flankon
idean).
LONGA VIVO
Kontaktebleco:
Ĉiuj viaj kontribuoj, kritikoj, helpoj kaj nemalhelpoj estas bonvenaj! Ĉion la plej bonan! |
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
Отписаться
Убрать рекламу |
В избранное | ||