Учим японский, смотря аниме. Скрипты с подробным разбором. Первый разговор с Камадзи1.
Это скрипт аниме千と千尋の神隠し (Он же Spirited Away, он же Унесенная призраками). Думаю, не имеет смысла читать скрипт без одновременного просмотра аниме.
Вся красота японского языка содержится в словах персонажей. В этой рассылке перевод ни в коем случае не литературный. Поэтому лучше всего использовать ее как словарь.
Объяснения грамматики и слов (синим цветом)
никогда не повторяются. Они могут быть в предыдущих выпусках, смотрите архив рассылки.
はく と いう 人 に 言われて きました。 Haku to iu hito ni iwarete kimashita. Хаку
назваемым человеком сказанная пришла. (=человек, зовущийся Хаку, мне сказал, и я пришла)
ここ で 働かせて ください。 Koko de hatarakasete kudasai. Здесь заставьте_работать пожалуйста.
こんな に
一 度 に… Konna ni ichi do ni… Так в один раз (=надо же, так много разом и так некстати)
言われて きました - в Японии не принято самому по себе куда-то приходить и о чем-то просить незнакомых людей. В принципе это можно делать, но на тебя холодно посмотрят. Нужно всегда иметь что-то вроде "крыши" - какого-то знакомого из окружения. Фразой "Haku to iu hito ni iwarete kimashita" Чихиро как раз
хочет сказать, что она "не с улицы", что ее послал определенный человек, знакомый местным, и что этот человек этим как бы за нее поручился. Таким образом Камадзи теперь будет чувствовать себя обязанным. Так создаются японские узы, которые для японцев в отношениях являются абсолютно обязательной вещью. Без них на расположение японца можно не рассчитывать. Эта традиция в Японии настолько крепко въелась в японскую действительность, что породила явления вроде "гарантора" -
нужно иметь человека, который официально за тебя поручится, например, при снятии квартиры. Или, например, нужно иметь поручителя (японца) при получении визы (даже туристической) - то есть эта традиция проникла даже в официальные документы.
働かせて – глагол hatarakaseru, «заставлять работать». В действительности это не означает «заставлять» буквально, это можно перевести
как «позвольте работать». Все глаголы можно поставить в такую форму. Это как бы перенесенное действие. Ты делаешь что-то, в результате чего кто-то другой выполняет какое-то действие. Это как бы пассив наизнанку. Далее приведу примеры двух форм (пассива и «пассива наизнанку») для нескольких глаголов – с примерами. Пассив при этом в настощем простом (не длительном) времени, а «пассив наизнанку» - в прошедшем простом.
つかう
– использовать つかわせた つかわれる 生徒にパソコンを使わせた。 Sei.to ni pasokon wo tsukawaseta. Ученикам компьютеры дал_использовать (явился причиной использования). パソコンは生徒に使われる。 Pasokon wa seito ni tsukawareru. Компьютеры учениками используются. (на компьютеры направлено действие)
よぶ – звать, называть よばせた よばれる 「お母さん」と呼ばせたほうがいい。 "Okaasan" to yobaseta hoo ga ii. «Окаасан» заставить_называть лучше. (Дети в Японии мам называют или «окаасан» (яп.) или «мама». Женщины ведут об этом дискуссии. ) 名前を呼ばれるのはいや。 Namae wo yobareru no wa iya. Имя называется [когда] противно. (=не люблю чтобы меня называли по имени)
しぬ - умирать しなせた しなれる 俺が死なせたんだよ。 Ore ga shinaseta n da yo! Я позволил_умереть (=это я виноват в
его смерти, я причина смерти) かれは母に死なれたんだ。 Kare wa haha ni shinareta n da. Он мамой был_умереть. (действие направлено от мамы на него, то есть мама делает что-то (умирает), а результат сказывается на нем, он испытывает результат).
ころす - убивать ころさせた ころされる 親を殺させたのは日本の教育 制度だ。 Oya wo korosaseta no wa nihon no kyoo.iku sei.do da. Родителей убить_спровоцировала японская система образования. (причина убийства – японская система образования) 親は息子に殺された。 Oya wa musu.ko ni korosareta. Родители сыном были_убиты.
たべる - есть たべさせた たべられる 友だちにケーキを食べさせた。 Tomodachi
ni ke-ki wo tabesaseta. Друзьям торт дал_поесть. ねずみは猫に食べられる。 Nezumi wa neko ni taberareru. Мышь кошкой съедается (кошка ест мышей).
ちびども – chibi – «малыш, маленький,
малявка», domo – суффикс наподобие «сан» или «тян», но означает пренебрежение, а не уважение.