Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Учим японский, смотря аниме. Скрипты с подробным разбором. Первый разговор с Камадзи1.


Это скрипт аниме千と千尋の神隠し (Он же Spirited Away, он же Унесенная призраками).
Думаю, не имеет смысла читать скрипт без одновременного просмотра аниме.

Вся красота японского языка содержится в словах персонажей.
В этой рассылке перевод ни в коем случае не литературный.
Поэтому лучше всего использовать ее как словарь.

Объяснения грамматики и слов (синим цветом) никогда не повторяются.
Они могут быть в предыдущих выпусках, смотрите архив рассылки.


ちひろ:あのう… すみません。あの… かまじいさんですか。
             あの、はくという人に言われてきました。ここで働かせてください。
かまじい:こんなに一度に… ちびども!仕事だ!

あのう… すみません。
Anoo… Sumimasen.
Эээ... Извините.

かまじいさん です か。
Kamajii-san desu ka?
Камадзи-сан? (=вы Камадзи-сан?)

はく と いう 人  に 言われて  きました
Haku to iu hito ni  iwarete  kimashita.
Хаку назваемым человеком сказанная пришла.
(=человек, зовущийся Хаку, мне сказал, и я пришла)


ここ で    働かせて     ください。
Koko de hatarakasete kudasai.
Здесь заставьте_работать пожалуйста.

こんな に  一   度 に… 
Konna ni ichi do ni…
Так в один раз
(=надо же, так много разом и так некстати)

ちびども!仕事だ!
Chibi-domo! Shigoto da!
Чиби-домо! Работа! (=работать! (приказ))


言われて  きました -  в Японии не принято самому по себе куда-то приходить и о чем-то просить незнакомых людей.
В принципе это можно делать, но на тебя холодно посмотрят. Нужно всегда иметь что-то вроде "крыши" - какого-то знакомого
из окружения. Фразой "Haku to iu hito ni iwarete kimashita"  Чихиро как раз хочет сказать, что она "не с улицы", что ее послал
определенный человек, знакомый местным, и что этот человек этим как бы за нее поручился. Таким образом Камадзи теперь
будет чувствовать себя обязанным. Так создаются японские узы, которые для японцев в отношениях являются абсолютно
обязательной вещью. Без них на расположение японца можно не рассчитывать. Эта традиция в Японии настолько крепко въелась
в японскую действительность, что породила явления вроде "гарантора" - нужно иметь человека, который официально за тебя
поручится, например, при снятии квартиры. Или, например, нужно иметь поручителя (японца) при получении визы (даже
туристической) - то есть эта традиция проникла даже в официальные документы.

働かせて – глагол hatarakaseru, «заставлять работать». В действительности это не означает «заставлять»
буквально, это можно перевести как «позвольте работать». Все глаголы можно поставить в такую форму. Это
как бы перенесенное действие. Ты делаешь что-то, в результате чего кто-то другой выполняет какое-то действие.
Это как бы пассив наизнанку. Далее приведу примеры двух форм (пассива и «пассива наизнанку») для нескольких
глаголов – с примерами. Пассив при этом в настощем простом (не длительном) времени, а «пассив наизнанку» -
в прошедшем простом.

つかう – использовать         つかわせた     つかわれる 
生徒にパソコンを使わせた。
Sei.to ni pasokon wo tsukawaseta.
Ученикам компьютеры дал_использовать (явился причиной использования). 
パソコンは生徒に使われる。
Pasokon wa seito ni tsukawareru.
Компьютеры учениками используются. (на компьютеры направлено действие)

よぶ – звать, называть   よばせた  よばれる
「お母さん」と呼ばせたほうがいい。
"Okaasan" to yobaseta hoo ga ii.
«Окаасан» заставить_называть лучше.
(Дети в Японии мам называют или «окаасан» (яп.) или «мама». Женщины ведут об этом дискуссии. ) 

名前を呼ばれるのはいや。
Namae wo yobareru no wa iya.
Имя называется [когда] противно. (=не люблю чтобы меня называли по имени)  

しぬ - умирать   しなせた  しなれる 
俺が死なせたんだよ。 
Ore ga shinaseta n da yo!
Я позволил_умереть (=это я виноват в его смерти, я причина смерти)
かれは母に死なれたんだ。
Kare wa haha ni shinareta n da.
Он мамой был_умереть. (действие направлено от мамы на него, то есть мама делает что-то (умирает), а результат сказывается на нем, он испытывает результат).

ころす - убивать  ころさせた ころされる 
親を殺させたのは日本の教育  制度だ。
Oya wo korosaseta no wa nihon no kyoo.iku  sei.do da.
Родителей убить_спровоцировала японская система образования. (причина убийства – японская система образования)
親は息子に殺された。
Oya wa musu.ko ni korosareta.
Родители сыном были_убиты.

たべる - есть  たべさせた たべられる
友だちにケーキを食べさせた。
Tomodachi ni ke-ki wo tabesaseta.
Друзьям торт дал_поесть. 
ねずみは猫に食べられる。
Nezumi wa neko ni taberareru.
Мышь кошкой съедается (кошка ест мышей).

ちびども – chibi – «малыш, маленький, малявка»,
domo – суффикс наподобие «сан» или «тян», но означает пренебрежение, а не уважение.


В избранное