Учим японский, смотря аниме. Скрипты с подробным разбором. Первый разговор с Камадзи2.
Это скрипт аниме千と千尋の神隠し (Он же Spirited Away, он же Унесенная призраками). Думаю, не имеет смысла читать скрипт без одновременного просмотра аниме.
Вся красота японского языка содержится в словах персонажей. В этой рассылке перевод ни в коем случае не литературный. Поэтому лучше всего использовать ее как словарь.
Объяснения грамматики и слов (синим цветом)
никогда не повторяются. Они могут быть в предыдущих выпусках, смотрите архив рассылки.
かまじい:わしゃあかまじいだ。風呂がまにこきつかわれとる爺だ。 ちびども!はやくせんか?
わしゃあ かまじいだ。 Washiaa Kamajii da. Я Камадзи.
風呂がま に こきつかわれとる 爺 だ。 Furo-gama
ni kokitsukawaretoru jijii da. В топке бани выжимаемый_все_силы старик. (kokitsukau - выжимать все силы из кого-л., использовать до дна)
はやくせんか? Hayaku sen ka? Быстрее не сделаете ли? (=нельзя ли побыстрее?)
わしゃあ
– то же, что わしは (washi – одно из местоимений «я», используется как правило старыми людьми), звук просто сокращается, как в русском говорят «слышь» или «ессно(естественно)». Камадзи – один из самых в речевом плане интересных персонажей – он говорит поистине сказочно. Частицы, которые он употребляет в конце своих фраз, особенно сочные (в реальной жизни так не говорят – тяму не хватает),
а сами фразы построены не так, как сказал бы рядовой японец, а по-сказочному, поэтично. Кроме того, он использует крайне разговорный язык, без устали сокращая и жуя слова (washiaa – как раз тому пример). В японском в определенных случаях (в данном в частности) это смотрится круто.
つかわれとる – то же, что つかわれている,
«находится в использовании». Образовано от глаголаつかう – «использовать», сначала つかわれる (пассив, «быть используемым»), потомつかわれておる (находиться в использовании, длительный вид, да еще в котором iru заменяется на разговорное oru), и все это дело сокращается доつかわれとる.