Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Учим японский, смотря аниме. Скрипты с подробным разбором. Первый разговор с Камадзи2.


Это скрипт аниме千と千尋の神隠し (Он же Spirited Away, он же Унесенная призраками).
Думаю, не имеет смысла читать скрипт без одновременного просмотра аниме.

Вся красота японского языка содержится в словах персонажей.
В этой рассылке перевод ни в коем случае не литературный.
Поэтому лучше всего использовать ее как словарь.


Объяснения грамматики и слов (синим цветом) никогда не повторяются.
Они могут быть в предыдущих выпусках, смотрите архив рассылки.


かまじい:わしゃあかまじいだ。風呂がまにこきつかわれとる爺だ。
        ちびども!はやくせんか?

わしゃあ  かまじいだ。
Washiaa Kamajii da.
Я Камадзи.

風呂がま    に  こきつかわれとる  爺   だ。
Furo-gama ni kokitsukawaretoru jijii da.
В топке бани выжимаемый_все_силы старик.
(kokitsukau - выжимать все силы из кого-л., использовать до дна)



はやくせんか?
Hayaku sen ka?
Быстрее не сделаете ли?
(=нельзя ли побыстрее?)



わしゃあ –  то же, что わしは (washi – одно из местоимений «я», используется
как правило старыми людьми), звук просто сокращается, как в русском говорят
«слышь» или «ессно(естественно)». Камадзи – один из самых в речевом плане
интересных персонажей – он говорит поистине сказочно. Частицы, которые он употребляет
 в конце своих фраз, особенно сочные (в реальной жизни так не говорят – тяму не хватает),
а сами фразы построены не так, как сказал бы рядовой японец, а по-сказочному, поэтично.
Кроме того, он использует крайне разговорный язык, без устали сокращая и жуя слова
(washiaa – как раз тому пример). В японском в определенных случаях (в данном в частности)
это смотрится круто.


つかわれとる – то же, что つかわれている, «находится в использовании».
Образовано от глаголаつかう – «использовать», сначала つかわれる
(пассив, «быть используемым»), потомつかわれておる (находиться в использовании,
длительный вид, да еще в котором iru заменяется на разговорное oru), и все это дело
сокращается доつかわれとる.


せん – то же, что しない, «не делать».


В избранное