Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Учим японский, смотря аниме. Скрипты с подробным разбором. Первый разговор с Камадзи5.


Это скрипт аниме千と千尋の神隠し (Он же Spirited Away, он же Унесенная призраками).
Думаю, не имеет смысла читать скрипт без одновременного просмотра аниме.

Вся красота японского языка содержится в словах персонажей.
В этой рассылке перевод ни в коем случае не литературный.
Поэтому лучше всего использовать ее как словарь.


Объяснения грамматики и слов (синим цветом) никогда не повторяются.
Они могут быть в предыдущих выпусках, смотрите архив рассылки.


かまじい:こら!ちびども!ただのススに戻りてぇのか?
     あんたも気まぐれに手出して人の仕事をとっちゃならねぇ。

こら!ちびども!
Kora! Chibi-domo!
Коррра! Чиби-домо!

ただ  の  スス に   戻りてぇ の  か?
Tada no susu ni modoritee no ka?
В простые сусу хотите_вернуться?
(=хотите стать обратно простыми сусу?)

あんたも  気まぐれ  に 手  出して
Anta mo ki-magure ni te dashite
Ты тоже несерьезно руки выдвинув
(=ты тоже, без серьезных намерений вмешиваясь)


人   の     仕事   を とっちゃ ならねぇ
Hito no shi.goto wo toccha naranee.
Людей работу брать не настанет
(=чужую работу себе забирать не пойдет\не годится)


こら! - восклицание, выражающее возмущение чьим-то действием.

てぇ – в речи Камадзи часто «ai» заменяет на разговорное «ee».
戻りたい - 戻りてぇ


あんた – то же, чтоあなた, только разговорное.

とっちゃならねぇ – разговорно преобразованное とってはならない, «не годится брать».
Про  -tewanaranai:
Это запретительная конструкция, похожая на  -tewaikenai (см. предыдущие выпуски).
Разница в том, что ikenai дословно значит «не пойдет», а naranai – «не станет, не настанет».
そうやってはならない – так делать нельзя (если так делать, то не настанет ничего хорошего).



В избранное