Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Учим японский, смотря аниме. Скрипты с подробным разбором. Первый разговор с Камадзи4.


Это скрипт аниме千と千尋の神隠し (Он же Spirited Away, он же Унесенная призраками).
Думаю, не имеет смысла читать скрипт без одновременного просмотра аниме.

Вся красота японского языка содержится в словах персонажей.
В этой рассылке перевод ни в коем случае не литературный.
Поэтому лучше всего использовать ее как словарь.


Объяснения грамматики и слов (синим цветом) никогда не повторяются.
Они могут быть в предыдущих выпусках, смотрите архив рассылки.

ちひろ:ごめんなさい。ちょっと待って。
かまじい:邪魔、邪魔。
ちひろ:どうするの、これ?ここに置いといていいの?
かまじい:手出すんなら、しまいまでやれ。

ごめんなさい。ちょっと待って。
Gomennasai. Chotto matte.
Прости пожалуйста. Немножко подожди.

邪魔、邪魔。
Jama, jama.
Помеха, помеха.

どう  する の、これ?
Doo suru no, kore?
Как сделать, это? (=что с этим делать?)

ここ  に置いといていい の?
Koko ni oitoite ii no?
Здесь положить_и_не_трогать хорошо?
(=можно просто положить тут?)

手出すんなら、しまいまでやれ。
Te dasu n nara, shimai made yare.
Руки выдвигаешь если, окончание до делай.
(=если уж начала, доделывай до конца)

邪魔 – очередное культурологическое японское слово. Jama дословно означает  «помеха», но в 90 процентах случаев
это слово используется по отношению к людям – в том смысле что «ты здесь лишний, ты мешаешься». Существует даже
специальная фраза (она никогда не изменяется, как «спокойной ночи» в русском) – o-jama shimasu, говорится при входе в
чужую квартиру\жилье в тот самый момент, как переступаешь порог. То есть тебя приглашают в гости, ты приходишь и, переступая
порог, говоришь «я вам очень мешаю, я здесь лишний». Jama – это не просто слово, это символ японской психологии. Дело в том, что
все японцы очень боятся этого слова, и худшее для них – это получить его в свой адрес. Jama означает вторжение в чью-то личную
жизнь, чье-то личное пространство, и очень осуждается японцами. Сказать кому-то, что он jama – значит буквально сказать «уходи».
То есть когда Камадзи говорит «jama, jama», обращаясь к Чихиро, он таким образом намекает – «ты тут лишняя, уходи».

置いといて – состоит из двух частей, глагола おく («положить и оставить лежать, и не трогать») и
грамматической части ~ておく (которая вообще-то тот же самый глагол). Полностью там должно было быть
oiteoite (сократилось до oitoite).
Про  -teoku:
かいておく – написать и оставить
しめておく- закрыть и оставить
おぼえておく – запомнить и оставить (в памяти)
Так как глагол oku имеет значение «положить и оставить так», то обычно слова с  -teoku имеют оттенок «на всякий случай»
или вообще оттенок какой-то цели (потому что можно просто положить, а можно именно положить и оставить лежать, не трогать).
Например, приказ おぼえておけ! будет значить «ты это смотри мне, запомни!», а фраза もうちょっとたべておいたらよかったな (moo chotto
tabete oitara yokatta na) – значит «ох, мне стоило тогда еще немного поесть (а то теперь я голодный)», т.е. получается поесть про
запас, «оставить запас в животе».


手出すんなら、しまいまでやれ – Камадзи, как я уже писала, произносит фразы не так, как произнес бы их любой японец, а
по-особому, по-сказочному. Чтобы это было понятнее, я буду приводить «перевод на общепотребительский язык» для самых интересных
фраз - то есть то, как бы это сказал обычный японец.
手を出すのなら、終わりまでやってください。
Te wo dasu no nara, owari made yatte kudasai.



В избранное