Учим японский, смотря аниме. Скрипты с подробным разбором. Первый разговор с Камадзи4.
Это скрипт аниме千と千尋の神隠し (Он же Spirited Away, он же Унесенная призраками). Думаю, не имеет смысла читать скрипт без одновременного просмотра аниме.
Вся красота японского языка содержится в словах персонажей. В этой рассылке перевод ни в коем случае не литературный. Поэтому лучше всего использовать ее как словарь.
Объяснения грамматики и слов (синим цветом)
никогда не повторяются. Они могут быть в предыдущих выпусках, смотрите архив рассылки.
どう する の、これ? Doo suru no, kore? Как сделать, это? (=что с этим делать?)
ここ に置いといていい
の? Koko ni oitoite ii no? Здесь положить_и_не_трогать хорошо? (=можно просто положить тут?)
手出すんなら、しまいまでやれ。 Te dasu n nara, shimai made yare. Руки
выдвигаешь если, окончание до делай. (=если уж начала, доделывай до конца)
邪魔 – очередное культурологическое японское слово. Jama дословно означает «помеха», но в 90 процентах случаев это слово используется по отношению к людям – в том смысле что «ты здесь лишний, ты мешаешься». Существует даже специальная фраза (она никогда не изменяется, как «спокойной ночи»
в русском) – o-jama shimasu, говорится при входе в чужую квартиру\жилье в тот самый момент, как переступаешь порог. То есть тебя приглашают в гости, ты приходишь и, переступая порог, говоришь «я вам очень мешаю, я здесь лишний». Jama – это не просто слово, это символ японской психологии. Дело в том, что все японцы очень боятся этого слова, и худшее для них – это получить его в свой адрес. Jama означает вторжение в чью-то личную жизнь, чье-то личное пространство,
и очень осуждается японцами. Сказать кому-то, что он jama – значит буквально сказать «уходи». То есть когда Камадзи говорит «jama, jama», обращаясь к Чихиро, он таким образом намекает – «ты тут лишняя, уходи».
置いといて – состоит из двух частей, глагола おく («положить и оставить лежать, и не трогать») и грамматической части
~ておく (которая вообще-то тот же самый глагол). Полностью там должно было быть oiteoite (сократилось до oitoite). Про -teoku: かいておく – написать и оставить しめておく- закрыть и оставить おぼえておく – запомнить и оставить (в памяти) Так как глагол oku имеет значение «положить и оставить так», то обычно слова с -teoku имеют
оттенок «на всякий случай» или вообще оттенок какой-то цели (потому что можно просто положить, а можно именно положить и оставить лежать, не трогать). Например, приказ おぼえておけ! будет значить «ты это смотри мне, запомни!», а фраза もうちょっとたべておいたらよかったな (moo chotto tabete oitara yokatta na) – значит «ох,
мне стоило тогда еще немного поесть (а то теперь я голодный)», т.е. получается поесть про запас, «оставить запас в животе».
手出すんなら、しまいまでやれ – Камадзи, как я уже писала, произносит фразы не так, как произнес бы их любой японец, а по-особому, по-сказочному. Чтобы это было понятнее, я буду приводить «перевод
на общепотребительский язык» для самых интересных фраз - то есть то, как бы это сказал обычный японец. 手を出すのなら、終わりまでやってください。 Te wo dasu no nara, owari made yatte kudasai.