Дорогие друзья, я немного меняю структуру письма – немного сокращаю описания к словам и примеры, тем более, что вы и сами при желании можете снять их из Рамблера из раздела Словарей или любого другого.
Слова снова привожу группами. Первое слово в каждой группе – из списка наиболее часто встречающихся на экзамене, но за ним идут синонимы, которые находятся не в хит-параде, а в списке остальных двух-трех тысяч слов, необходимых для GRE.
Замечу, что при каждом знакомстве с совсем новым словом прохожу примерно следующий процесс. Нужно к слову относиться как к загадке, головоломке, пытаться его «угадать». Потому я сейчас стала русский перевод помещать много ниже, чтобы он не бросался в глаза. Когда слово незнакомо, а перевод его зачастую тоже представлен незнакомыми или малознакомыми словами, тогда голова начинает работать с большей эффективностью, т.е. научным языком, включаются более крупные участки мозга, и то, что раньше не работало – начинает работать. Соответственно – все прочитанное с большей вероятностью останется в памяти.
Представьте себе, что вы идете по совершенно незнакомой местности, по тропическому лесу, чужому городу, особенно по трущобам, или среди людей полудикой страны, где любое действие может быть истолковано странным и опасным для вас образом. Все ваши чувства обострены до предела, отовсюду исходит ощущение опасности. Вы «включены» в ситуацию. В такие моменты информация накапливается стремительно и остается надолго.
Что общего имеет эта аналогия с банальным изучением слов? Неизвестность. У меня есть ощущение, что это состояние неизвестности, угадывания «включает» нас в ситуацию в большей мере, и это способствует большей эффективности запоминания.
Сначала слово совсем не известно, не имеет никаких ассоциаций, «молчит». Очень хорошо, если оно сразу на что-то похоже, тогда дальнейший процесс идет намного проще. А если нет?
Второй шаг - читаем объяснение на английском, если все понятно без русского словаря, то тоже хорошо, но иногда слово имеет какие-то нюансы, и нужны дополнительные разъяснения.
Третий шаг - читаем приаттаченное предложение или два-три. Как правило смысл уже понятен, слово угадано. Если нет, то тогда уже в ход идет русский словарь.
Четвертый шаг – уточнение произношения. Даже если все понятно и без транскрипции, все равно нужно уточнить – лучше всего услышать. Иногда нас ждут сюрпризы – то есть слово может читаться не по правилам. А иногда в произношении может найтись лучшая аналогия. Ибо поиск аналогии – это следующий, пятый шаг:
Если слово «трудное» и ассоциация сразу не придумывается, то приходится его повторять и повторять на разные лады, даже немного коверкая, деля на слоги или иные части, но пытаясь заставить сознание выбросить какую-нибудь ассоциацию. Если этого не происходит, то продолжать делать пятое действие до тех пор, пока этого не произойдет...
The stormtroopers were fanatical in their devotion to the readily sacrificing their lives for him.
Frenzied, frenzy – madly excited, a temporary madness; a violent mental or emotional agitation; intense usually wild and often disorderly compulsive or agitated activity
As soon as they smelled smoke, the frenzied animals milled about in their cages.
* * * К первому слову комментарии не нужны, а второе очень созвучно crazy и по произношению и по смыслу. Полный Fanatical CRAZY это FRENZY. Можно сделать связку – сумасшедший французский болельщик - FRANCE CRAZY – FRENZY. Остальные слова-синонимы понятны без комментариев.
Fawn [ 'fon ] , [ 'fän ] – to grovel; mean to behave abjectly before a superior; bootlick, toady, pander.
The understudy fawned over the director in hopes of being cast in the part on a permanent basis.
Grovel – [ 'grä-vl ] - to creep with the face to the ground; to lie or creep with the body prostrate in token of subservience or abasement; to abase oneself, to give oneself over to what is base or unworthy
Even though we have been defeated, we do not have to grovel before our conquerors.
Bootlick, bootlicker – to try to gain favor with through a servile or obsequious manner; intransitive senses; to act obsequiously
He bootlicked anybody suspected of having money.
Toady – servile flatterer; yes man
Never tell the boss anything he doesn’t wish to hear: he doesn’t want an independent adviser, he just want a toady.
They toady to chief.
Pander – cater to the law desires of others.
The reviewer accused the makers of “Lethal Weapon” of pandering to masses’ taste for violence.
* * * Cлово FAWN имеет несколько значений. Это и молодой олень и светло-коричневый и бежевый цвет, и то значение, которое рассматривается непосредственно здесь – льстец, льстить, пресмыкаться. Можно привязаться к образу ФАВНА, ПРЕСМЫКАЮЩЕГОСЯ и ЛЕБЕЗЯЩЕГО перед другими богами, можно добавить в этот образ ОЛЕНЕЙ, делающих то же самое, а затем «покрасить» всю картинку в БЕЖЕВЫЙ цвет.
Cлово GROVEL можно привязать к ГРАВИЮ или к GRAVE - могиле. Мне больше нравится первое. Некий ЛЬСТЕЦ РАСПРОСТЕРСЯ на ГРАВИИ и ползает перед господином.
BOOTLICK – слово понятное без комментариев просто через перевод – лизать ботинок, BOOTLICKER – соответственно - лизатель...
TOADY – лизоблюд, подхалим
PANDER – потворствовать низменным желаниям, угождать, а также сводничать, быть сводником или сутенером. Хорошая компания подобралась однако! Здесь напрашивается образ ПАНДЫ-СУТЕНЕРА и УГОДНИКА. Жалко панду, конечно, зверь не виноват, но пусть потерпит для пользы дела. Можно назвать этого панду ТЭДДИ, чтобы подключить сюда предыдущее слово..Или можно представить его пьющим ТОДДИ (кажется это какой-то пальмовый напиток). Не забудьте при этом, что он TOADY – ПОДХАЛИМ.
The palace has been decorated in an excessively florid style; every surface had been carved and gilded.
* * * FLORID – вычурный, цветистый, вульгарный, напыщенный. Легко запомнить через слово ФЛОРА, т.о.FLORID представить как густо «украшенный цветами и листьями».
EMBELLISH – заметим корень BELL – красота, so EMBELLISH – украшать.
ELABORATE – тоже опознается через корень LABOR – работа. Соответственно ELABORATE – тщательно обработанное, усложненное, в данном контексте – переполненное украшениями.
ORNATE и ORNAMENT – украшать орнаментом. No comment.
BAROQUE, FLAMBOYANT, and ROCOCO – стили в искустве, потому понятны без комментариев. Впоследствии каждое из этих названий стилей приобрело дополнительное значение – роскошный, пышный, вычурный.
Foment – to stir up, to arouse or incite; agitate, impassion, inflame, instigate, kindle.
The protesters tried to foment feeling against the war through their speeches and demonstrations.
Cher’s archenemy Heather spread some nasty rumors that fomented trouble in the club. Do you think Cher’s foe meant to foment such discord?
To foment rebellion — подстрекать к мятежу
To foment hatred — разжигать ненависть
Kindle – to start a fire, inspire.
to kindle a fire — разжечь костёр
to kindle passions — разжигать страсти
to kindle at an insult — вспыхнуть от оскорбления.
One of the first things Ben learned in the Boy Scouts was how to kindle a fire by rubbing two dry sticks together.
Her teacher’s praise for her poetry kindled a spark of hope inside Helen.
* * * Foment – Некий FOrmer МЕНТ, размахивая ФОМкой, всех ПРОВОЦИРОВАЛ и ПОДСТРЕКАЛ к мятежу.
Kindle - cлово по звучанию похоже на КИНДЕР и КИНУЛ – можно взять и то, и другое. КИНДер КИНуЛ зажигательную смесь, to KINDLE a fire. Можно взять другую конструкцию: - Kindle a candle, please!
Impassion – разжигать passion (страсть), слово для запоминания – ПАССИЯ – «Это его ПАССИЯ, его СТРАСТЬ»
Inflame – разжигать flame
Instigate – подстрекать, разжигать. Вспомним Mitigate – ослаблять, (МИнимизировать), Instigate – обратное значение (ИНтенсифицировать). To instigate smb. to a crime — толкать кого-л. на преступление; to instigate war — провоцировать (разжигать) войну
Iconoclast – one who opposes established beliefs, customs, and institutions; maverick, nonconformist; rebel; revolutionary
His lack of regard for traditional beliefs soon established him as an iconoclast.
Maverick – rebel; nonconformist.
To the masculine literary establishment, George Sand with her insistence on wearing trousers and smoking cigars was clearly a maverick who fought her proper womanly role.
* * * Оба этих слова в Хит-параде GRE. Iconoclast - cлово похоже на русское ИКОНОБОРЕЦ и по смыслу, и по звучанию. Maverick - индивидуалист; человек, не похожий на других, «белая ворона», инакомыслящий, диссидент, человек, не принадлежащий ни к одной партии; (редк.) бродяга. Thanks to Mel Gibson, Jodie Foster, and James Garner – это слово запоминается легко.