Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Подготовка к GRE

  Все выпуски  

Подготовка к GRE


Информационный Канал Subscribe.Ru

Выпуск 28

August 29, 2003

Доброго времени суток!

---------------------------------------------------------------------------

I AM SORRY !

---------------------------------------------------------------------------

Вынуждена извинится перед жителями России за невольную дезинформацию! Я недавно помещала материалы о лотерее Green Card, специально перед этим заглянув в INS-сайт, чтобы удостовериться, все ли в порядке – и мне показалось, что все как прежде. Но увы! Информация была специально замаскирована так, чтобы ее было невозможно найти... Итак к сути:

Одна из читательниц рассылки прислала такое письмо:

Недавно вы рассказывали про лотерею green card. Оказывается, Россия в ней в этом году не участвует :( Может, это кому-нибудь сэкономит немножко денег? ;) "Россия и все русские пролетели в этом году с лотереей грин-карт. Американцы заявили, что за последние 5 лет в страну въехало более 50 тыс. русских, а это является ограничением для участия в лотерее. Но они почему то учитывают по стране рождения, а не по стране откуда человек приезжает. И соответственно все евреи, приехавшие из Израиля, но родившееся в России рассматривались как русские." Вот такие пироги :(

Уважаемая Наташа, поскольку мы с вами видимо родились в этой прекрасной и необъятной стране, то вместе со всеми "россиянами" любой национальности :) можем сэкономить немножко денег. Но жители Украины, Белоруссии и всех остальных бывших республик, а ныне суверенных государств, могут НЕ экономить, а спокойно играть в лотерею.

Я после вашего письма перекопала интернет в поисках информации и нашла-таки ссылку, где можно сразу он-лайн узнать, кто годится для зеленой лотереи, а кто нет.

http://www.green-card-lottery-usa.org/green_card_lottery_test.asp

А здесь – большая информация на русском языке о лотерее вообще.

http://www.green-card-lottery-usa.org/green_card_faq_russian.asp

А по поводу евреев, которые невольно становятся русскими, едва переступив границу, уже давно известно. Как говорят жители Израиля – в России мы были евреями, а здесь стали русскими :) Надо рассказать местному рэбе – он человек с хорошим чувством юмора.

Несколько лет назад услышала такое высказывание, что американский университет это такое место, где российские евреи преподают математику индусам и китайцам. ;) И возможно несколько лет назад так и было, но сейчас уже индусов и китайцев в преподавательском составе значительный перевес. В общем, если мы с мужем не сможем здесь остаться, то уедем на родину предков – в обетованную землю, тогда я буду изучать не английский, а иврит, и возможно открою новую рассылку на эту тему. :)

Кстати, уже в нескольких письмах мне задают личные вопросы – кто я, как попала в USA и что я вообще здесь делаю, кроме того, что пытаюсь учиться. Вкратце – мне уже не 18. Была инженером, программистом, редактором, журналистом etc. Короче, большой и интересный стаж. Некоторое время назад муж получил приглашение о работе в USA (на время, конечно). Я присоединилась к нему позже, и в USA уже около года. Пыталась работать – но есть одна проблема – это разрешение, которое по моей визе мне нужно получать около четырех-пяти месяцев. Не успела начать работать, а срок действия разрешения уже истек. Это разрешение надо обновлять каждый год (снова месяцев по четыре-пять). Так в ожидании первого разрешения прошли первые полгода моей американской жизни, и этого времени мне только-только хватило, чтобы немного научиться общаться. Затем мы с мужем подумали, посовещались, и решили, что чем так "работать", лучше все-таки потратить немного времени и много денег, чтобы получить американское образование, возможность задержаться здесь на сколько получится, и другой статус, который даст возможность нормальной работы. Второго полугодия мне кое-как хватило, чтобы сдать TOEFL на проходной балл. И вот идет первая неделя моей американской учебы...

---------------------------------------------------------------------------

СЛОВА

---------------------------------------------------------------------------

Burnish – [ 'b&r - nish ] make shiny by robbing; polish; shine

The maid burnished the brass fixtures until they reflected the lamplight.

He burnished the metal on his rifle.

* * * Полировка, шлифовать, чистить до блеска. Предлагаю вариант пословицы "выкрасить и выбросить": ОТПОЛИРОВАТЬ И СЖЕЧЬ = BURNISH AND BURN

---------------------------------------------------------------------------

Buttress – [ 'bat - ris ] support; prop up; bolster; a structure that support a wall or building; to support as with a buttress.

Just as architects buttress the walls of cathedrals with flying buttresses, debaters buttress their arguments with facts.

Workers buttressed the weak wall with steel beams.

The buttress of the constitution — устои конституции

The buttress of an argument — основа аргументации

To buttress up an argument — подкреплять (неубедительное) доказательство

* * * поддерживать, подпирать, подкреплять. А также – специальные элементы конструкции здания. Слово напоминает BUTTER – масло. Можно представить BUTTER BUTTRESS – опоры здания из масла или даже из бутербродов. Пусть абсурдно, лишь бы запомнилось.

---------------------------------------------------------------------------

Coagulate – [ cou-'a-gu-'leit ] thicken; congeal, clot, to change from liquid to firm or hard form. Coagulant

Even after you remove the pudding from the burner, it will continue to coagulate as it stands.

Blood coagulates and closes a cut.

* * * сгущаться; свёртываться, сгущать; свёртывать, коагулировать. Cлово есть в русском языке.

---------------------------------------------------------------------------

Coda – [ ' kou - d& ] concluding section of a musical or literary composition

The piece concluded with a distinctive coda that strikingly brought together various motifs.

* * * муз. Кода – часть музыкального или литературного произведения; заключительная часть (чего-л.); эпилог (романа и т. п.). Представьте себе, что одну из частей романа или оперы - CODA - исполняет сам великий мастер YODA.

---------------------------------------------------------------------------

Commensurate – [ k& - 'men – sh& - rit ] equal in extent.

Your reward will be commensurate with your effort.

Business and poetry are not commensurate — бизнес и поэзия — вещи несоизмеримые

The pay should be commensurate with the work — оплата должна соответствовать труду

* * * соответственный; соразмерный, соизмеримый. Ассоциация немного far-fetched (притянутся за уши), но можно попробовать: через слово measure – размер. В русском языке приставка CО как раз означает соответствие. Потому можно попробовать прочитать слово как СООТВЕТСТВИЕ РАЗМЕРАМ > CO – MEASURE > COMMENSURATE. Или другим образом: Commence (начинать) + Commensurate (соответствовать) = начинать соответствовать : COMMENCE TO COMMENSURATE. На всякий случай приводу и это слово:

Commence – начинать, начинаться, получать учёную степень в университете

Our company commenced business on January 2 last year.

To commence a lawsuit — начать судебное дело

The play will commence at eight — спектакль начнётся в восемь часов

He who commences many things finishes but few — пословица: за всё сразу берёшься — ничего не добьёшься

---------------------------------------------------------------------------

Compendium – [ k&m-'p&n-di-&m ] brief, comprehensive summary

This text can serve as a compendium of the tremendous amount of new material being developed in this field.

* * * компендиум; краткое руководство конспект, резюме перечень

---------------------------------------------------------------------------

Complement – [ 'kam-pli-ment ] complete, consummate; make perfect. The waiter recommended a glass of port to complement the cheese.

Complementary – serving to complete something.

John's and Lexy's skills are complementary: he's good at following a daily routine, while she's great at improvising and handling emergencies. Together they make a great team.

Complement of an angle — мат. дополнительный угол

The plane had received its full complement of passengers — все места в самолёте были заняты

The ship carried a complement of 930 men — на корабле находился экипаж численностью в 930 человек

This wine complements the food perfectly — это вино отлично дополняет обед

Complementary factor — спец. дополнительный фактор

Complementary colours — опт. дополнительные цвета (спектра)

Complementary angles — мат. дополнительные углы

* * * дополнение; дополняющее до нормы количество, полный комплект; штатное количество; норма, воен. (штатный) личный состав части или корабля, дополнять, укомплектовывать. Не путать со словом – Compliment – [ 'kam-pli-ment ] – комплимент, похвала. Эти слова звучат совершенно одинаково, но значение, как видите, разное. Можно привязаться к разнице – complEment от слова complete – закончить, завершить.

---------------------------------------------------------------------------

Complaisant – [ k&m-'plei-z&nt ] trying to please; obliging.

The courtier obeyed the king's orders in a complaisant manner.

He is complaisant, cordial and well-bred — он любезен, сердечен и хорошо воспитан

complaisant husband — покладистый муж

She was entirely complaisant to her sister — она во всём уступала сестре

* * * услужливый, обязательный, любезный; обходительный, уступчивый. Дегко запомнить через PLEASE и PLEASANT – [ ' pl&-zant ] приятный. COMPLAISANT – быть приятным для кого-то, уступать.

---------------------------------------------------------------------------

Complacent – [ k&m-'plei-sant ] - quiet, satisfied; feeling superior and not worried; smug

Complacency – self-satisfaction; smugness

He likes his job and has a complacent attitude toward life.

He remained complacent even though the lawyer threatened to sue him.

Full of complacency about his latest victories, he looked smugly at the row of trophies on his mantelpiece.

Complacent smile — самодовольная улыбка

Complacent ignorance [behaviour] — самодовольное невежество [поведение]

The old lady's complacency — спокойствие /довольный вид/ старушки

* * * Самодовольный, самодовольство, удовлетворённость, источник радости, удовлетворения и т. п. Complaisant и Complacent – очень похожи, потому тоже лучше запоминать вместе, акцентируя внимание на отличиях. Первое читается через З, второе через С.

---------------------------------------------------------------------------

Compliance – [ k&m-'plai-&ns ] readiness to yield; conformity in fulfilling requirements.

Compliant – yielding; conforming to requirements

Bullheaded Bill was not noted for his easy compliance to the demands of others. As an architect, however, Bill recognized that his design for the new school had to be in compliance with the local building code.

Because Joel usually gave in and went along with whatever his friends desired, his mother worried that he might be too compliant.

In compliance with your wish [request] — согласно вашему желанию [вашей просьбе]

Base compliance — подхалимство, низкопоклонство

* * * угодливость, уступчивость, податливость, уступать, податливый, уступчивый. Как видите, тоже большое сходство со словом COMPLAISANT не только по произношению, но и по смыслу. COMPLIANT - COMPLAISANT

---------------------------------------------------------------------------

И еще одно из похожих:

Complicity – [ c&m-'plis-i-ti ] participation in something bad; involvement

You cannot keep your complicity in this affair secret very long; you would be wise to admit your involvement immediately.

The police suspect him of complicity in several recent crimes.

* * * (in) соучастие (в преступлении и т. п.)

---------------------------------------------------------------------------

Всего доброго!

Рута

ruth09@yandex.ru

Информацию, помещенную в рассылке, использовать в коммерческих целях не разрешается.



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное