Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Управление проектами: эзотерические составляющие" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
← Апрель 2003 → | ||||||
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
|
---|---|---|---|---|---|---|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
25
|
26
|
27
|
|
28
|
29
|
30
|
Статистика
0 за неделю
Школа Эсперанто
Информационный Канал Subscribe.Ru |
Выпуск 115
Уважемые подписчики! Ведущий рассылки должен попрощаться с Вами на 2-2,5 месяца. Приближается май, а с ним - и конец семестра, и государственные экзамены. Очень надеюсь, что за эти два месяца Вы не потеряете интереса к нашей рассылке, в июле мы с Вами обязательно встретимся! Пишите! Наш адрес прежний - mevamevo@yandex.ru
>> сорок километров в час - kvardek kilometroj en horo
Frakcistreko (la simbolo /) estas elparolata per du vortetoj. La unua estas po,
Лично я нахожу соображения Bertilo достойными следования. Обязательно
>>> Кажется, что проще всего было бы принять один из национальных языков >>> как единый международный язык. >> Ŝajnas, ke plej simple estus akcepti unu el naciaj lingvoj > Ставить числительное "unu" без существительного в позицию объекта - > это очень некрасиво! Поэтому: "akcepti iun el la naciaj lingvoj".
Mevo:
Pronomeca unu
>>> Сотни людей трудились над задачей дать человечеству единое >>> средство общения: >> Centoj da homoj laboris super la tasko... > pri la tasko
Mevo:
>> 3) Kial Ĉeĉenio nomiĝis Iĉkerio?
Slavik:
Mevo:
Наш адрес прежний - mevamevo@yandex.ru
(продолжение)
La daŭrigo de la pristila studo
Evitu nenecesajn neologismojn!
a) La neologismoj anstataŭ la "mal-vortoj".
En "Literatura mondo" 1932 Jean Forge traktas kun Stellan Engholm la saman temon:
Ankaŭ Waringhien diras, ke nia lingvo ne estas sufiĉe elvokanta:
Kaj same kiel Engholm, li opinias, ke la kaŭzo de la nesufiĉa elvokiveco
(elvokanteco) estas "la maloftega uzado de Esperanto en la ordinara familia
vivo".
Ni komprenis tiujn mal-vortojn ne laŭ la vojo: varma - malvarma, suna -
sensuna, sed senpere, rekte. Kaj la poemo agordis nin malgaja, same kiel
nuba pluva tago en novembro en nordaj landoj. Ni admiras la tradukinton,
kiu sukcesis redoni en fremda lingvo la sentojn de la aŭtoro kaj tiel
estigi la saman animstaton ĉe la leganto. La kelkfoja ripetiĝo de
mal ne ĝenis nin, sed ĝuste kontribuis al tiu agordiĝo.
(Слова и музыка - В. Высоцкий)
Здесь лапы у елей дрожат на весу,
Vortoj kaj muziko - V. Visockij Tradukis N. Lozgaĉev
Ĉi tie alarme pepadas birdar',
KANGURUO
PERPARAŜUTA SALTO
Komento:
Kontaktebleco:
Ĉiuj viaj kontribuoj, kritikoj, helpoj kaj nemalhelpoj estas bonvenaj! Ĉion la plej bonan! |
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
Отписаться
Убрать рекламу |
В избранное | ||