Заголовок: "Золотой слоган" определится в феврале
Компания: рекламный портал "Реклама в России" RWR.RU
Финал Первого Всероссийского открытого конкурса "Золотой слоган" уже не за горами.
Редакция портала RWR.RU "Реклама в России" обратилась к организаторам конкурса
- группе "Глагол" с тем, чтобы подробнее узнать о том, как возникла идея конкурса.
Первый вопрос к Олегу Резникову, Директору по связям с общественностью группы
"Глагол", члену Оргкомитета конкурса:
- Олег, а чем был вызван интерес к конкурсу со стороны Вашей компании, основной
профиль деятельности которой - предоставление лингвистических услуг, профессиональные
переводы?
- О.Р.: Дело в том, что группа "Глагол" занимается среди прочего и "маркетинговой
лингвоинтеграцией". Ведь одни из, пожалуй, самых трудных текстов для перевода
- это тексты из области PR, в том числе и слоганы. И важно не потерять при переводе
основные его характеристики и привязку к целевой аудитории. Мне вспоминается,
как в Украине была запущена одна из первых рекламных кампаний Gilette. Рекламный
слоган тогда по-украински звучал так: "Gilette - найкращий для мужчин!". Но в
украинском языке слово "мужчина"
переводится как "чоловик". Ритмичность и лаконичность данного слогана была сохранена,
а вот элементарная грамотность пострадала. Или, к примеру, возьмем слоган такого
бренда, как KitKat (Nestle): Have a break - have a KitKat, который перевели на
русский, как "Есть перерыв - есть KitKat". Такой перевод довольно сильно сузил
оригинальную ценность слогана. В английском языке слово - break - имеет еще и
значение ломать, отламывать, которое присутствует в оригинале, но полнос!
тью отсутствует в таком варианте перевода.
Далее идею развил Президент группы "Глагол" Александр Потехин:
- А.П.:Если мы возьмем для примера английский и русский языки, то основная разница
между ними в том, что английский язык (как и многие европейские языки) - аналитический,
а русский - синтетический. То есть те смыслы, которые в английском выражаются
грамматически, в русском передаются через сочетание смыслов нескольких слов.
Дословный перевод в этом случае может дать совсем противоположный ожиданиям рекламодателя
результат. Единственный выход не в дословном переводе, а пересказе. Кроме того,
в слоганах часто
используются художественные приемы, которые не сохранятся в дословном переводе.
И цель переводчика, в данном случае - сохранить художественную ценность слогана,
не забыв о маркетинговой составляющей.
- Что Вы можете сказать о составе участников конкурса "Золотой слоган"?
- А.П.:Прежде всего, это разработчики слоганов - копирайтеры, креативные и рекламные
агентства. Мы регистрируем слоганы лишь с согласия его владельца. О проблематике
защиты авторских прав в этой сфере мы уже писали. Крупные компании, в которых
большое количество ярких брендов и активные рекламные кампании, вначале не отличались
большой активностью. Видимо, здесь имел место психологический фактор - отправим
слоган на конкурс, а он не выиграет... Но ведь мы проводим конкурс не на худший,
а на лучший слоган, и
данные об участии в конкурсе той либо другой компании публикуются лишь с их согласия.
Сейчас у нас набралось уже довольно внушительное число конкурсантов. Здесь и
крупные бренды и пока малоизвестные компании.
- Александр, скажите, конкурс "Золотой слоган" оправдывает Ваши ожидания?
- А.П.: Да, поскольку конкурс такого рода проводится в России впервые, мы поначалу
боялись низкой активности и отсутствия интереса к конкурсу. Но уже сейчас можно
с уверенностью сказать - "Золотому слогану" - быть. Более того, Оргкомитет получил
большое количество обращений с просьбой продлить дату окончания приема и регистрации
слоганов, что мы и сделали. Сейчас для нас главное - это наиболее эффективно
организовать работу нашего Жюри и Совета экспертов. Ну и, конечно, формат заключительного
мероприятия конкурса.
Он состоится 22-го февраля в рамках фестиваля "Дни PR в Москве".
Контактная информация:
------------------------------
Контактное лицо: Илья Андрианов
редактор
E-mail: news@prwr.ru
Телефон: +7 095 257-52-70