Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Учим японский, смотря аниме. Скрипты с подробным разбором. Spirited Away, начало.


 Это скрипт аниме "Унесенная призраками" (Spirited Away).
Не имеет смысла читать скрипт без одновременного просмотра аниме.

Вся красота японского языка содержится в словах персонажей.
В этой рассылке перевод ни в коем случае не литературный.
Поэтому лучше всего использовать ее как словарь.

お父さん:ちひろ、ちひろ!もうすぐだよ。

お母さん:やっぱり田舎ね…買い物は隣町に行くしかなさそうね。

お父さん:住んで都にするしかないさ。ほら、あれが小学校だよ。ちひろ、新しい学校だよ。

お母さん:結構きれいな学校じゃない?

ちひろ:前のほうがいいもん。ああ、お母さん、おはな、萎れてっちゃった。

お母さん:あなた、ずーっと握りしめてるんだもの。おうちに着いたら、水切りにすれば大丈 夫よ。

Список не всегда переводимых на русский язык частиц в порядке появления в тексте:
разговорная частица, аналогичная формальному です
– частица, обозначающая сообщение какого-то сведения в предложении. [Просто усиливает смысл]
– вопросительная частица «правда ведь?» Интонация у нее может быть не всегда вопросительной,
но значение все равно то же – «ведь так?», «не правда ли?»
– частица, завершающая первую часть предложения (то, о чем говорится в предложении. Дальше идет то, что об этом говорится.)
Я решила обозначать это двоеточием. 
– предлог (точнее, послелог) «в, на»
– частица вроде よ, с той только разницей, что она более разговорная и употребляется чаще мужчинами
てちゃった \ ちゃった – разговорное сокращение от てしまった, присоединяется к глаголам,
означает завершение какого-то процесса с отрицательным (не нравящимся) результатом. (shimau закрывать_завершать)
– разговорное сокращение от の, частицы-связки. Ничего не значит, просто разговорная связка.

お 父 さん:ちひろ、ちひろ!もう  すぐ    だ  よ
Otousan:         Chihiro,    Chihiro  !  Mou    sugu     da   yo
Папа:                  Чихиро,      Чихиро    !  Уже        сразу          (=уже скоро приедем).

お 母 さん:やっぱり       田舎       ね…    
Okaasan:        yappari            ina.ka        ne
Мама:           так_я_и_думала      деревня

買い物    は         隣 町       に   行く   しか*    なさそう      ね。
Kaimono   wa   tonari.machi     ni      iku      shika       nasasou           ne.
Покупки       :      соседний.город              идти      кроме      кажется_нет
(=кажется, нет [другого выхода], кроме ходить за покупками в соседний город)

お父さん:住んで    都       に    する*   しか   ない    さ。
Otousan:      sunde     miyako     ni     suru      shika      nai       sa
Папа:                жить        столица      [решить]            кроме    нету
(=жить все равно надо в столице)

ほら、あれ          小  学 校      だよ。ちひろ、新しい     学校   だよ。
Hora,    are       ga      shou.gak.kou   da yo     Chihiro,   atarashii    gakkou  da yo
Смотри, вон_то   [есть]   elementary_school                   Чихиро,       новая          школа

結構        きれいな      学校     じゃない*
Kek.kou       kireina          gakkou       janai?
Вполне   красивая_чистая    школа,           нет?

ちひろ:前     の      ほう    が     いい*     もん。
Chihiro:   mae    no        hou      ga        ii              mon
Чихиро: предыдущая      сторона    [есть]   хорошая        ведь
(=предыдущая школа все равно лучше)

ああ、お母さん、お花、     萎れてちゃった。
 
Aa,      okaasan,     ohana,         shioretechatta.
             
Мама            цветы                     повяли

あなた、ずーっと     握り   しめてる    ん   だ    もの。
    
[про цветы]
Anata         zuuutto        nigiri    shimeteru      n     da     mono
ты              всеее_время       держа    затягиваешь                       ведь  (затягивать как галстук)

おうち   に  着いたら、      水切り   に    すれば     大丈夫         よ。
Ouchi       ni     tsuitara             mizu.ki.ri   ni       sureba      dai.jou.bu         yo
Домой              когда_прибудем       мизукири          если_сделать   нормально [будет]
(мизу-кири : вода-резать. Подрезать стебли в воде)



~しかない
– «~кроме нет»  =   нет ничего другого [из этого], кроме~
薬を飲むしかない。
Kusuri wo nomu shika nai.
Нет другого выхода, кроме как выпить лекарство.
私には5円しかない。
Watashi ni wa go en shika nai.
У меня нет ничего [из денег] кроме 5 иен.

~にする・にした
– «~на сделать» = сделать выбор, остановившись на~
今夜はすしにするわ。
Kon’ya wa sushi ni suru wa.
Этим вечером решила есть суси.
あした買い物に行くことにした。
Ashita kaimono ni iku koto ni shita.
Завтра [я] решил идти за покупками.

じゃない?
- сокращение отじゃないか? = «разве нет?», «isn't it?»
あなたがやったんじゃないか?
Anata ga yatta n janai ka?
Это [ведь] ты сделал, разве нет?
これはすごいじゃないか?
Kore wa sugoi janai ka?
Это великолепно, разве нет?

ほうがいい
– «сторона лучше», употребляется при сравнениях,
как бы решается, какая «из сторон» лучше
都へ行くとしたら、電車のほうがいい。
Miyako e iku to shitara, densha no hou ga ii.
Если [уж] ехать в столицу, лучше электричкой.
あなたはもう帰った    ほうがいい。
Anata wa mou kaetta      hou ga ii.
Ты уже вернулся,                 лучше
=Тебе лучше вернуться домой.


В избранное