Это скрипт аниме "Унесенная призраками" (Spirited Away). Не имеет смысла читать скрипт без одновременного просмотра аниме.
Вся
красота японского языка содержится в
словах персонажей.
В этой рассылке перевод ни в коем случае не литературный.
Поэтому лучше всего использовать ее как словарь.
お父さん:ちひろ、ちひろ!もうすぐだよ。
お母さん:やっぱり田舎ね…買い物は隣町に行くしかなさそうね。
お父さん:住んで都にするしかないさ。ほら、あれが小学校だよ。ちひろ、新しい学校だよ。
お母さん:結構きれいな学校じゃない?
ちひろ:前のほうがいいもん。ああ、お母さん、おはな、萎れてっちゃった。
お母さん:あなた、ずーっと握りしめてるんだもの。おうちに着いたら、水切りにすれば大丈
夫よ。
Список
не всегда переводимых на русский язык частиц в порядке появления в
тексте:
だ
– разговорнаячастица, аналогичная формальному
です
よ
– частица, обозначающая сообщение какого-то сведения в предложении.
[Просто усиливает смысл]
ね
– вопросительная частица «правда ведь?» Интонация у нее может быть не
всегда вопросительной,
но значение все равно то же – «ведь так?», «не
правда ли?»
は
– частица, завершающая первую часть предложения (то, о чем говорится
в предложении. Дальше идет то, что об этом говорится.)
Я решила
обозначать это двоеточием.
に
– предлог (точнее, послелог) «в, на»
さ
– частица вроде よ, с той только разницей, что она более разговорная и
употребляется чаще мужчинами
てちゃった \ ちゃった
– разговорное сокращение от てしまった, присоединяется к
глаголам,
означает завершение какого-то процесса с отрицательным (не
нравящимся) результатом. (shimau закрывать_завершать)
ん
– разговорное сокращение от の, частицы-связки. Ничего не значит,
просто разговорная связка.
お 父 さん:ちひろ、ちひろ!もう すぐ
だ よ Otousan: Chihiro, Chihiro ! Mou sugu da yo
Папа:
Чихиро,
Чихиро !
Уже
сразу
(=уже скоро приедем).
お 母
さん:やっぱり
田舎
ね… Okaasan: yappari ina.ka ne
Мама:
так_я_и_думала
деревня
買い物
は
隣
町
に 行く
しか*
なさそう ね。 Kaimono wa tonari.machi ni iku shika nasasou ne.
Покупки
: соседний.город
идти
кроме
кажется_нет
(=кажется, нет [другого выхода], кроме ходить за покупками в соседний
город)
お父さん:住んで
都 に
する*
しか
ない さ。 Otousan: sunde miyako ni suru shika nai sa
Папа:
жить
столица [решить]
кроме нету
(=жить все равно надо в столице)
ほら、あれ
が 小 学
校
だよ。ちひろ、新しい
学校 だよ。 Hora, are ga shou.gak.kou da yo Chihiro, atarashii gakkou da yo
Смотри, вон_то [есть]
elementary_school
Чихиро,
новая
школа
結構
きれいな
学校 じゃない*? Kek.kou kireina gakkou janai? Вполне
красивая_чистая школа, нет?
ちひろ:前
の
ほう
が いい* もん。 Chihiro: mae no hou ga ii mon Чихиро: предыдущая сторона [есть] хорошая ведь (=предыдущая школа все равно лучше)
ああ、お母さん、お花、 萎れてちゃった。 Aa, okaasan, ohana, shioretechatta. Мама цветы повяли
あなた、ずーっと 握り
しめてる ん
だ
もの。 [про цветы] Anata zuuutto
nigiri shimeteru n da mono
ты
всеее_время
держа
затягиваешь
ведь (затягивать как галстук)
おうち に 着いたら、 水切り
に
すれば
大丈夫 よ。
Ouchi
ni
tsuitara
mizu.ki.ri
ni
sureba
dai.jou.bu
yo
Домой
когда_прибудем
мизукири если_сделать нормально [будет]
(мизу-кири : вода-резать. Подрезать стебли в воде)
~しかない – «~кроме нет» = нет ничего другого
[из этого], кроме~
薬を飲むしかない。
Kusuri wo nomu shika nai.
Нет другого выхода, кроме как выпить лекарство.
私には5円しかない。
Watashi ni wa go en shika nai.
У меня нет ничего [из денег] кроме 5 иен.
~にする・にした – «~на сделать» = сделать выбор, остановившись на~
今夜はすしにするわ。
Kon’ya wa sushi ni suru wa.
Этим вечером решила есть суси.
あした買い物に行くことにした。
Ashita kaimono ni iku koto ni shita.
Завтра [я] решил идти за покупками.
じゃない?- сокращение отじゃないか? = «разве нет?», «isn't it?»
あなたがやったんじゃないか?
Anata ga yatta n janai ka?
Это [ведь] ты сделал, разве нет?
これはすごいじゃないか?
Kore wa sugoi janai ka?
Это великолепно, разве нет?
ほうがいい– «сторона лучше», употребляется при сравнениях,
как бы решается, какая «из сторон» лучше
都へ行くとしたら、電車のほうがいい。
Miyako e iku to shitara, densha no hou ga ii.
Если [уж] ехать в столицу, лучше электричкой.
あなたはもう帰った ほうがいい。
Anata wa mou kaetta
hou ga ii.
Ты уже
вернулся,
лучше
=Тебе лучше вернуться домой.