Учим японский, смотря аниме. Скрипты с подробным разбором. Начало, родители едят.
Это скрипт аниме千と千尋の神隠し (Он же Spirited Away, он же Унесенная призраками). Думаю, не имеет смысла читать скрипт без одновременного просмотра аниме.
Вся красота японского языка содержится в словах персонажей. В этой рассылке перевод ни в коем случае не литературный. Поэтому лучше всего использовать ее как словарь.
Объяснения грамматики и слов (синим цветом)
никогда не повторяются. Они могут быть в предыдущих выпусках, смотрите архив рассылки.
お店 の 人 に 怒られる よ。 Omise no hito ni okorareru yo. Магазина людьми наругаемся. (怒る- «сердиться». На нас насердятся)
なんて- то же, что なんと(когдаとозначает прямую речь)
かしら
– «I wonder», «интересно...». Женское слово, мужчины почти никогда не говорят.
おいしい– «вкусный». У некоторых японцев (преимущественно женщин) есть дурная привычка говорить вот так おいしい!!, когда они откусывают от какой-нибудь еды. Мол, убиться как вкусно. Культурные люди вообще-то так не говорят, это просто
дурная привычка некоторых японских женщин. Выражение женского характера, так сказать. В Японии вообще туго со вкусной едой, как это ни странно, и японцы просто помешаны на том, чтобы вся еда была おいしい, в результате чего заливают свои блюда по уши соевыми соусами и засыпают химическими приправами. Видимо, очень часто получается совсем не вкусно. Вообще, надо сказать, концепция «Pure taste of ingredients» в Японии – дело прошлого. Теперь
все наоборот – вперед, к погребению еды под химией!
すっごく- образовано от すごい, «великолепный»
お店 – уважительная приставка お(или ご) прибавляется к словам, когда хотят подчеркнуть, что вещь – «Твоя, Ваша, Их».
お店 – Их магазин. Слово あなた считается слишком грубым, поэтому в вежливом разговоре его избегают как могут. Ваши палочки для еды -おはし (а не あなたのはし), ваши перчатки – おてぶくろ, ваши родители -ごりょうしん. Кстати, お母さんиお父さん тоже из этой серии, только тут お
показывает просто уважение.