Учим японский, смотря аниме. Скрипты с подробным разбором. Начало3, в машине.
Это скрипт аниме千と千尋の神隠し (Он же Spirited Away, он же Унесенная призраками). Думаю, не имеет смысла читать скрипт без одновременного просмотра аниме.
Вся красота японского языка содержится в словах персонажей. В этой рассылке перевод ни в коем случае не литературный. Поэтому лучше всего использовать ее как словарь.
Список не всегда переводимых на русский язык частиц в порядке появления в тексте: ぞ
– мужская частица, выражающая уверенность в своей правоте/своих силах
やめて よ、そう やって いつも 迷っちゃう ん だ から。 Yamete yo soo yatte itsumo
mayocchau n da kara. Прекрати, так делая всегда заблудиваемся потому_что. (=перестань, не едь туда, а то мы так вечно теряемся)
ちょっと* だけ、ね。 Chotto
dake, ne? Немножко только, ладно? (=я проеду вперед совсем чуть-чуть, только посмотрю что там)
あの うち みたい の 何? Ano uchi mitai no nani? Вон_то, [на] дома похожее, что [это]?
石 の 祠。 神 様* の うち よ。 Ishi no hokora. Kami-sama no uchi yo. Каменные
молельни. Богов дома.
お父さん、大丈夫*? Otoosan, daijoobu? Папа, нормально?
任せとけ*。 この 車
は 4 駆 だ ぞ。 Makasetoke. Kono kuruma wa yon ku da zo. Предоставь_это_мне. Эта машина : 4 WD !
ちひろ、座ってなさい*。 Chihiro,
suwattenasai. Чихиро, сядь.
あなた*、いい かげん に して! Anata, ii kagen ni shite! Аната, хороший предел на сделай! (=хватит, остановись
на этом)
トンネルだ! Tonneru da! [Tonneru: tunnel] Тоннель!
ちょっと-немножко. Очень частое слово в японском языке, в частности потому что они его употребляют во фразе それはちょっと…(«это
немножко...»), которая есть недоговоренная фраза «это немножко совсем мне не подходит». Эту фразу говорят тогда, когда хотят от чего-то отказаться или как-то огорчить, но не хотят говорить неприятную информацию полностью. Такжеちょっとиспользуется в других фразах с таким же саркастическим преуменьшением – например それはちょっとたかいですね «это немножко
дорого», подразумевая, что это нельзя купить за такую цену вообще.
様 – то же, что «сан», только гораздо вежливее.
大丈夫 – «все в порядке», «все идет нормально». 大丈夫か? могут спросить, если человек упал, и хотят узнать, не сломал ли
он себе что-нибудь, 大丈夫か также спрашивают в смысле «не нужна ли тебе помощь», и вообще в смысле все ли идет нормально.
任せとけ – сокращение от 任せておけ, где任せてзначит «оставлять это на кого-либо»おけзначит «положи, не трогай». Все вместе имеет смысл «предоставь
это мне, я с этим разберусь».
なさい - то же, чтоください, только более повелительно. くださいвсе-таки просительное слово. なさいчаще всего говорят детям.
あなた ("ты")–
так называют друг друга супруги. В русском языке обращение по имени заменено на слово, указывающее связь, только в случае матери и отца (а также тети и дяди, но там вместе с именем) – дети обращаются к родителям не по именам, а словами «мама» и «папа». В японском так обращаются еще и к дедушкеおじいちゃん, бабушкеおばあちゃん, иногда супругуあなた, и в некоторых случаях
к братьям и сестрам.