Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Учим японский, смотря аниме. Скрипты с подробным разбором. Начало3, в машине.


Это скрипт аниме千と千尋の神隠し (Он же Spirited Away, он же Унесенная призраками).
Думаю, не имеет смысла читать скрипт без одновременного просмотра аниме.

Вся красота японского языка содержится в словах персонажей.
В этой рассылке перевод ни в коем случае не литературный.
Поэтому лучше всего использовать ее как словарь.


お母さん:やめてよ、そうやっていつも迷っちゃうんだから。
お父さん:ちょっとだけ、ね。
ちひろ:あのうちみたいの何?
お母さん:石の祠。神様のうちよ。
ちひろ:お父さん、大丈夫?
お父さん:任せとけ。この車は4駆だぞ。
お母さん:ちひろ、座ってなさい。  あなた、いいかげんにして!
お父さん:トンネルだ!

Список не всегда переводимых на русский язык частиц в порядке появления в тексте:
– мужская частица, выражающая уверенность в своей правоте/своих силах

やめて   よ、そう  やって   いつも   迷っちゃう    ん だ から。
Yamete yo    soo    yatte     itsumo   mayocchau     n da kara.
Прекрати,     так     делая     всегда   заблудиваемся  потому_что.
(=перестань, не едь туда, а то мы так вечно теряемся)


ちょっと*   だけ、ね。
Chotto     dake,  ne?
Немножко только, ладно?
(=я проеду вперед совсем чуть-чуть, только посмотрю что там)


あの           うち   みたい  の   何?
Ano              uchi   mitai   no  nani?
Вон_то, [на] дома    похожее,      что [это]?

石    の        祠。   神 様*     の うち よ。
Ishi no   hokora.    Kami-sama no uchi yo.
Каменные молельни.  Богов       дома.

お父さん、大丈夫*
Otoosan, daijoobu?
Папа, нормально?

任せとけ*。   この      車      は   4   駆  だ ぞ。
Makasetoke. Kono kuruma wa yon ku da zo.
Предоставь_это_мне. Эта машина    :     4     WD !

ちひろ、座ってなさい*  
Chihiro, suwattenasai.
Чихиро, сядь.

あなた*、いい   かげん  に  して!
Anata,     ii         kagen  ni   shite!
Аната, хороший предел  на сделай!
(=хватит, остановись на этом)


トンネルだ!
Tonneru da! [Tonneru: tunnel]
Тоннель!

ちょっと-немножко. Очень частое слово в японском языке,
в частности потому что они его употребляют во фразе
それはちょっと…(«это немножко...»), которая есть
недоговоренная фраза «это немножко совсем мне не подходит».
Эту фразу говорят тогда, когда хотят от чего-то отказаться
или как-то огорчить, но не хотят говорить неприятную информацию
полностью. Такжеちょっとиспользуется в других фразах
с таким же саркастическим преуменьшением –
например それはちょっとたかいですね «это немножко дорого»,
подразумевая, что это нельзя купить за такую цену вообще.

 
– то же, что «сан», только гораздо вежливее.

大丈夫 – «все в порядке», «все идет нормально».
大丈夫か? могут спросить, если человек упал, и хотят узнать,
не сломал ли он себе что-нибудь, 大丈夫か также спрашивают
в смысле «не нужна ли тебе помощь», и вообще в смысле все ли идет нормально.


任せとけ – сокращение от 任せておけ, где任せてзначит
«оставлять это на кого-либо»おけзначит «положи, не трогай».
Все вместе имеет смысл «предоставь это мне, я с этим разберусь».

 
なさい - то же, чтоください, только более повелительно.
くださいвсе-таки просительное слово. なさいчаще всего говорят детям.

あなた ("ты")– так называют друг друга супруги. В русском языке обращение
по имени заменено на слово, указывающее связь, только в случае матери
и отца (а также тети и дяди, но там вместе с именем) – дети обращаются
к родителям не по именам, а словами «мама» и «папа». В японском
так обращаются еще и к дедушкеおじいちゃん, бабушкеおばあちゃん,
иногда супругуあなた, и в некоторых случаях к братьям и сестрам.


В избранное