Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Учим японский, смотря аниме. Скрипты с подробным разбором.


Это скрипт аниме千と千尋の神隠し (Он же Spirited Away, он же Унесенная призраками).
Думаю, не имеет смысла читать скрипт без одновременного просмотра аниме.

Вся красота японского языка содержится в словах персонажей.
В этой рассылке перевод ни в коем случае не литературный.
Поэтому лучше всего использовать ее как словарь.



お母さん:引越しセンターのトラックが来ちゃうわよ。
お父さん:平気だよ。鍵は渡してあるし、全部やってくれるんだろう。
お母さん:そりゃそうだけど。
ちひろ:いやだ!私、行かないよ!戻ろうよ、お父さん!
お父さん:おいで、平気だよ。
ちひろ:私、行かない!
お母さん:ちひろは車の中で待ってなさい。
ちひろ:お母さん!待って!

引越し     センターのトラック が   来ちゃうわよ。
Hik.koshi senta-   no torakku ga     kichau wa yo.
Переездного центра    грузовик приедет [без нас].
[senta-: center]   [torakku: truck]


平気だよ。          鍵   は   渡して   ある  
Heiki da yo.          Kagi wa watashite aru shi
Ничего_страшного. Ключи переданы [им]

全部    やって  くれる  ん だろう
Zenbu yatte kureru n daroo
Все        сделают [для нас]  наверное

そりゃ    そう   だ   けど
Sorya   soo   da    kedo
Это           так,  однако  [я сомневаюсь]

いやだ!私、 行かない  よ!戻ろうよ、お父さん!
Iya da! Watashi, ikanai  yo! Modoroo yo, otoosan!
Противно! Я не_пойду! Давай_вернемся, папа!

おいで、平気    だよ。
Oide,    hei.ki  da yo.
Иди_сюда, ничего_страшного.

私、行かない!
Watashi, ikanai!
Я не_пойду!

ちひろ  は     車   の   中   で   待って   なさい。
Chihiro wa kuruma no naka de mattenasai.
Чихиро в машине внутри жди.

お母さん!待って!
Okaasan! Matte!
Мама! Подожди!

引越し - "переезд". Когда японцы переезжают из одного дома в другой,
у них принято нанимать грузовик, который перевезет все их вещи.
Рабочим обычно доверяют ключи и всю процедуру перевозки.     

来ちゃう- форма от глаголаくる"приходить", означает "приходить
с не нравящимся результатом". То есть грузовик придет не вовремя,
раньше, чем они вернутся домой.

- частица перечисления "и". Если предложение заканчивается
на эту частицу, это значит примерно "я привел только один аргумент,
но там есть еще такого же типа".

くれる- "сделать для меня/нас". В японском языке есть разница, когда
что-то делается для меня/моей группы и когда я/моя группа делаем что-то
для кого-то другого. В первом случае используют самоуничижительный
глагол
くれる, а во втором - глагол ageru - "давать вверх", то есть как бы делать подношение.

だろう- "скорее всего так", "я думаю, что так"

そりゃ - сокращение от Sore wa, "это"

けど - "однако", "так-то оно так, но". Передает сомнения.


В избранное