Вопрос № 36265: Здрствуйте!!!
Подскажите пожалуйста перевод слова mange в предложении
'provides you with an ideal environment to mange both tasks'.По смыслу я перевел как 'решение', но смущает то, что в словаре оно переводится как 'чесотка'(ветеринарн...
Вопрос № 36.265
Здрствуйте!!!
Подскажите пожалуйста перевод слова mange в предложении
'provides you with an ideal environment to mange both tasks'.По смыслу я перевел как 'решение', но смущает то, что в словаре оно переводится как 'чесотка'(ветеринарное).Может быть ошибка в составлении предложения или опечатка?
Отправлен: 26.02.2006, 18:53
Вопрос задал: Piit (статус: Посетитель)
Всего ответов: 5 Мини-форум вопроса >>> (сообщений: 0)
Отвечает: Jadd
Здравствуйте, Piit!
Тут точно нету опечатки? Больше похоже на пропущенную букуву 'a' после n, т.е. manage. Тогда перевел бы как "управлять". Или "обеспечивает Вас идеальной средой для управления обеими задачами". Но это без учета контекста.
--------- Если в сердце дверь закрыта, нужно в печень постучаться
Ответ отправил: Jadd (статус: Специалист)
Отправлен: 26.02.2006, 19:00 Оценка за ответ: 5
Отвечает: AirSpirit
Здравствуйте, Piit!
Скорее всего тут действительно опечатка. Если заменить слово mange на manage, то получится вполне адекватный перевод: "<что-то> обеспечивает вас идеальной средой для управления(или "чтобы управлять") обоими задачами". Видимо пропустили в слове буковку - так часто бывает :))
--------- Все недоказанное - сомнительно.
Ответ отправил: AirSpirit (статус: 1-ый класс)
Отправлен: 26.02.2006, 22:43
Отвечает: Irinka
Здравствуйте, Piit!
Здесь 100% опечатка, и не сомневайтесь! Так как mange не возможно не прикаких условиях. Мой перевод
примерно таков:предоставляет вам идеальные условия для решения/осуществл
1077;ния обеих задач. Т.е. вы совершенно верно поняли и перевели, вас по понятным причинам смутило
слово mange, но в жизни бывают ошибки и ваш случай не является исключением.
Удачи!!!
--------- Translate untranslatable
Ответ отправила: Irinka (статус: 2-ой класс)
Отправлен: 26.02.2006, 23:03
Отвечает: Crystal
Здравствуйте, Piit!
Стопроцентная опечатка, никаких сомнений быть не может. Хотя бы потому, что mange "чесотка" - имя существительное, а в этом месте по всем законам английского синтаксиса должен быть глагол.
Ваш перевод примерно верен, мой же вариант таков: (что-то или кто-то) обеспечивает вам идеальные условия для того, чтобы справиться с обеими задачами.
Разумеется, это без учета неизвестного мне контекста.
Удачи!
--------- Цель определяет калибр :)
Ответ отправил: Crystal (статус: 4-ый класс)
Отправлен: 27.02.2006, 01:13
Отвечает: Tlisichka
Здравствуйте, Piit!
Я думаю, что у Вас допущена описка – to manage
Обеспечивает вас всем необходимым для решения обеих задач
Ответ отправила: Tlisichka (статус: 3-ий класс)
Отправлен: 27.02.2006, 12:48