Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

RusFAQ.ru: Английский язык


РАССЫЛКИ ПОРТАЛА RUSFAQ.RU

/ НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ / Иностранные языки / Английский язык

Выпуск № 96
от 06.03.2006, 14:54

Администратор:3BEPEK
В рассылке:Подписчиков: 90, Экспертов: 19
В номере:Вопросов: 1, Ответов: 5


Вопрос № 36467: Здравствуйте! Как постоить вопросы типа: "Можете ли вы отправить..."? "Не могли бы вы сообщить..."? Спасибо. ..

Вопрос № 36.467
Здравствуйте!
Как постоить вопросы типа: "Можете ли вы отправить..."?
"Не могли бы вы сообщить..."?
Спасибо.
Отправлен: 01.03.2006, 12:57
Вопрос задал: Барон Александр Михайлович (статус: Посетитель)
Всего ответов: 5
Мини-форум вопроса >>> (сообщений: 3)

Отвечает: Гаврилова Виктория
Здравствуйте, Барон Александр Михайлович!
Вопросы такого типа (просьба в вежливой форме) образуются по следующей модели: «Could you…?».
«Could you send…?»
«Couldn’t you inform…?»
Также используется форма «Would you…?» и «Wouldn’t you…?».
Спасибо за вопрос, и удачи!
Ответ отправила: Гаврилова Виктория (статус: 5-ый класс)
Отправлен: 01.03.2006, 14:38

Отвечает: Irinka
Здравствуйте, Барон Александр Михайлович!
Вежливая форма вопроса типа можете ли вы или не могли бы вы на английском передается как: Could you, please, send....? or Could you, please, tell...?

Всего наилучшего!!!
---------
Translate untranslatable
Ответ отправила: Irinka (статус: 2-ой класс)
Отправлен: 01.03.2006, 14:39

Отвечает: Полховский Александр Владимирович
Здравствуйте, Барон Александр Михайлович!
Ещё близким смыслом обладает "Would you be so kind as" ( to do smth. ) - Будьте любезны...(добры)
Would you be so kind as to send...
Но эта форма более, скажем так, настоятельной просьбы. В зависимости от интонации может перерасти и в убедительную. Ну как и в русском.
---------
Спасём нашу хрупкую планету !
Ответ отправил: Полховский Александр Владимирович (статус: Студент)
Отправлен: 01.03.2006, 16:07

Отвечает: Crystal
Здравствуйте, Барон Александр Михайлович!
Отвечу Вам на дополнительный вопрос, заданный в мини-форуме, поскольку на основной Вам дали более чем достаточно ответов - и совершенно правильных.
Так вот, что касается использования сослагательного наклонения в вопросительном предложении... Насколько мне известно, такие конструкции возможны только в виде сложноподчиненных предложений.В этом случае главное предложение будет вежливым выражением просьбы, а придаточное предложение - всем остальным, то бишь информационной частью высказывания, например:
I would like to know if you can tell me...
I'd like to ask whether you can send...
Обратите внимание: в придаточном предложении порядок слов ПРЯМОЙ! То есть компьютерный переводчик Вам наврал :) В связи с этим позволю себе небольшое отступление-совет:не используйте программы-переводчики, если, разумеется, есть такая возможность. Поверьте профессиональному толмачу, не одну собаку съевшему на этом деле:нет еще в природе программы, которая бы переводила абсолютно адекватно. Уж сколько я их видел - ни одна даже самый простой текст не переводила так, чтобы не приходилось потом исправлять многочисленные огрехи. Легче самому перевести.
Но это к слову. Возвращаясь к Вашему вопросу... Стоит еще добавить, пожалуй, что приведенные выше формы характерны скорее для письменного и официального стиля, чем для устной речи. If и whether практически абсолютно взаимозаменяемы, за исключением нескольких редких случаев. Разница в значении между ними только одна - whether более формально, нежели if.
Надеюсь, что помог.
Удачи!

---------
Цель определяет калибр :)
Ответ отправил: Crystal (статус: 4-ый класс)
Отправлен: 02.03.2006, 01:58
Оценка за ответ: 5
Комментарий оценки:
Спасибо за четкое разъяснение. Я для служебной переписки использую компьютерные переводчики только для получения черновика, который потом вручную правлю. При этом стараюсь в русском тексте использовать английйский порядок слов. И я не понимал вариант перевода с "whether" в начале предложения.

Отвечает: Tlisichka
Здравствуйте, Барон Александр Михайлович!
Предложения типа «Не могли бы вы…» на английский язык переводятся с помощью модального глагола could – Could you, please, …
Ответ отправила: Tlisichka (статус: 3-ий класс)
Отправлен: 02.03.2006, 19:52


Отправить вопрос экспертам этой рассылки

Приложение (если необходимо):

* Код программы, выдержки из закона и т.п. дополнение к вопросу.
Эта информация будет отображена в аналогичном окне как есть.

Обратите внимание!
Вопрос будет отправлен всем экспертам данной рассылки!

Для того, чтобы отправить вопрос выбранным экспертам этой рассылки или
экспертам другой рассылки портала RusFAQ.ru, зайдите непосредственно на RusFAQ.ru.


Форма НЕ работает в почтовых программах The BAT! и MS Outlook (кроме версии 2003+)!
Чтобы отправить вопрос, откройте это письмо в браузере или зайдите на сайт RusFAQ.ru.


© 2001-2006, Портал RusFAQ.ru, Россия, Москва.
Идея, дизайн, программирование: Калашников О.А.
Email: adm@rusfaq.ru, Тел.: +7 (926) 535-23-31
Авторские права | Реклама на портале
Версия системы: 4.17 (beta) от 06.03.2006
Яндекс Rambler's Top100

В избранное