Отвечает: Гаврилова Виктория
Здравствуйте, Барон Александр Михайлович!
Вопросы такого типа (просьба в вежливой форме) образуются по следующей модели: «Could you…?».
«Could you send…?»
«Couldn’t you inform…?»
Также используется форма «Would you…?» и «Wouldn’t you…?».
Спасибо за вопрос, и удачи!
Ответ отправила: Гаврилова Виктория (статус: 5-ый класс)
Отправлен: 01.03.2006, 14:38
Отвечает: Irinka
Здравствуйте, Барон Александр Михайлович!
Вежливая форма вопроса типа можете ли вы или не могли бы вы на английском передается как: Could you, please, send....? or Could you, please, tell...?
Всего наилучшего!!!
--------- Translate untranslatable
Ответ отправила: Irinka (статус: 2-ой класс)
Отправлен: 01.03.2006, 14:39
Отвечает: Полховский Александр Владимирович
Здравствуйте, Барон Александр Михайлович!
Ещё близким смыслом обладает "Would you be so kind as" ( to do smth. ) - Будьте любезны...(добры)
Would you be so kind as to send...
Но эта форма более, скажем так, настоятельной просьбы. В зависимости от интонации может перерасти и в убедительную. Ну как и в русском.
--------- Спасём нашу хрупкую планету !
Отвечает: Crystal
Здравствуйте, Барон Александр Михайлович!
Отвечу Вам на дополнительный вопрос, заданный в мини-форуме, поскольку на основной Вам дали более чем достаточно ответов - и совершенно правильных.
Так вот, что касается использования сослагательного наклонения в вопросительном предложении... Насколько мне известно, такие конструкции возможны только в виде сложноподчиненных предложений.В этом случае главное предложение будет вежливым выражением просьбы, а придаточное предложение - всем остальным, то бишь информационной частью высказывания, например:
I would like to know if you can tell me...
I'd like to ask whether you can send...
Обратите внимание: в придаточном предложении порядок слов ПРЯМОЙ! То есть компьютерный переводчик Вам наврал :) В связи с этим позволю себе небольшое отступление-совет:не используйте программы-переводчики, если, разумеется, есть такая возможность. Поверьте профессиональному толмачу, не одну собаку съевшему на этом деле:нет еще в природе программы, которая бы переводила абсолютно адекватно. Уж сколько я их видел - ни одна даже самый простой текст не переводила так, чтобы не приходилось потом исправлять многочисленные
огрехи. Легче самому перевести.
Но это к слову. Возвращаясь к Вашему вопросу... Стоит еще добавить, пожалуй, что приведенные выше формы характерны скорее для письменного и официального стиля, чем для устной речи. If и whether практически абсолютно взаимозаменяемы, за исключением нескольких редких случаев. Разница в значении между ними только одна - whether более формально, нежели if.
Надеюсь, что помог.
Удачи!
--------- Цель определяет калибр :)
Ответ отправил: Crystal (статус: 4-ый класс)
Отправлен: 02.03.2006, 01:58 Оценка за ответ: 5 Комментарий оценки: Спасибо за четкое разъяснение. Я для служебной переписки использую компьютерные переводчики только для получения черновика, который потом вручную правлю. При этом стараюсь в русском тексте использовать английйский порядок слов. И я не понимал вариант перевода с "whether" в начале предложения.
Отвечает: Tlisichka
Здравствуйте, Барон Александр Михайлович!
Предложения типа «Не могли бы вы…» на английский язык переводятся с помощью модального глагола could – Could you, please, …
Ответ отправила: Tlisichka (статус: 3-ий класс)
Отправлен: 02.03.2006, 19:52