Вопрос № 37694: Уважаемые эксперты!
Как правильно перевести заголовок "AIDS early warnings"? Как "раннее распознавание СПИДа" или "ранние признаки СПИДа"? Речь в тексте идет о новом тесте для диагностики болезни.
Заранее сп...Вопрос № 37695: Не получается найти точный перевод фразы "One shortcoming of OraQuick is that it will not detect the virus after a very recent exposure, since the test indicates the presence of antibodies that take several weeks to appear"
Не ясен...Вопрос № 37783: Как четче представить себе случаи необходимого использования some и any перед исчисляемыми существительными во множественном числе?Совершенно справедливо приводятся случаи,когда между предложениями с ними и предложениями без них чисто стилистическая ...
Вопрос № 37.694
Уважаемые эксперты!
Как правильно перевести заголовок "AIDS early warnings"? Как "раннее распознавание СПИДа" или "ранние признаки СПИДа"? Речь в тексте идет о новом тесте для диагностики болезни.
Заранее спасибо!
Отправлен: 16.03.2006, 18:11
Вопрос задала: Eva (статус: Посетитель)
Всего ответов: 3 Мини-форум вопроса >>> (сообщений: 1)
Отвечает: Irinka
Здравствуйте, Eva!
Возможны такие варианты:
СПИД.Раннее обнаружение.
СПИД.Диагностика на ранней стадии болезни.
Удачи!!!
--------- Translate untranslatable
Ответ отправила: Irinka (статус: 3-ий класс)
Ответ отправлен: 16.03.2006, 19:14 Оценка за ответ: 5
Ответ отправила: Tlisichka (статус: 4-ый класс)
Ответ отправлен: 16.03.2006, 22:44 Оценка за ответ: 5
Отвечает: Crystal
Здравствуйте, Eva!
Возможно, так:
Распознавание СПИДа на ранних стадиях развития заболевания.
Признаки СПИДа на ранних стадиях развития заболевания.
Удачи!
--------- Цель определяет калибр :)
Ответ отправил: Crystal (статус: 7-ой класс)
Ответ отправлен: 17.03.2006, 02:23 Оценка за ответ: 5
Вопрос № 37.695
Не получается найти точный перевод фразы "One shortcoming of OraQuick is that it will not detect the virus after a very recent exposure, since the test indicates the presence of antibodies that take several weeks to appear"
Не ясен термин "a very recent exposure" и к чему относится придаточное предложение "that take several weeks to appear" ?
Заранее благодарю за помощь!
Отправлен: 16.03.2006, 18:17
Вопрос задала: Eva (статус: Посетитель)
Всего ответов: 4 Мини-форум вопроса >>> (сообщений: 1)
Отвечает: Irinka
Здравствуйте, Eva!
Вот мой примерный перевод:
OraQuick имеет один недостаток - процедура/прибор не выявит наличие вируса сразу же ,так как тест
определяет наличие антител, а их появление занимает несколько недель.
Удачи!!!
--------- Translate untranslatable
Ответ отправила: Irinka (статус: 3-ий класс)
Ответ отправлен: 16.03.2006, 19:23 Оценка за ответ: 5
Отвечает: Полховский Александр Владимирович
Здравствуйте, Eva!
"a very recent exposure" - очень свежий, недавний контакт (с вирусом имеется в виду), заражение.
"since the test indicates the presence of antibodies that take several weeks to appear" - так как тест показывает наличие антител, для появления которых требуется несколько недель
Оборот take to do smth обычно используется с местоимением it:
It takes 10 minutes to get to the station. - Чтобы добраться до станции, нужно 10 минут.
Но здесь форма слова take показывает, что оно относится к слову antibodies, то есть именно они (antibodies) "требуют" нескольких недель, чтобы появиться. Дословно в русском так не получится сказать. У нас это будет "им требуется несколько недель для появления" (и то получается несколько некорректно, потому что фактически никому не требуется, раз ничего ещё нет, антител в смысле). Таким образом, лучше всего сказать "для появления которых требуется несколько недель". Тогда вместо
местоимения it выступает "появление" и всё становится довольно корректно с точки зрения русского языка.
--------- Спасём нашу хрупкую планету !
Отвечает: Crystal
Здравствуйте, Eva!
Вот мой примерный перевод:"Один из недостатков OraQuick заключается в том, что прибор тест процедура не обнаруживает вирус непосредственно после заражения, поскольку тест проверяет наличие антител, которые появляются только спустя несколько недель после инфицирования".
After a very recent exposure - непосредственно сразу после инфицированиязаражения.
Придаточное предложение "that take several weeks to appear" относится к "antibodies", на это указывает форма сказуемого придаточного предложения.
Удачи!
--------- Цель определяет калибр :)
Ответ отправил: Crystal (статус: 7-ой класс)
Ответ отправлен: 17.03.2006, 02:33 Оценка за ответ: 5
Отвечает: Tlisichka
Здравствуйте, Eva!
One shortcoming of OraQuick is that it will not detect the virus after a very recent exposure, since the test indicates the presence of antibodies that take several weeks to appear" – Один недостаток OraQuick –это то, что он не определит вирус сразу после его воздействия, т.к. тест выявляет присутствие антител только через несколько недель после их появления.
Придаточное предложение that takes several weeks to appear относится к слову presence
Ответ отправила: Tlisichka (статус: 4-ый класс)
Ответ отправлен: 18.03.2006, 00:16 Оценка за ответ: 5
Вопрос № 37.783
Как четче представить себе случаи необходимого использования some и any перед исчисляемыми существительными во множественном числе?Совершенно справедливо приводятся случаи,когда между предложениями с ними и предложениями без них чисто стилистическая разница :Don’t forget to buy some cheese-Don’t forget to buy cheese;I don’t have newspapers –I don’t have any newspapers.Когда же все-таки будут случаи,когда их употребление необходимо во избежание появления другого смысла?Пишут например ,что если в предложении
There are some pencils in the box опустить some речь пойдет не об определенном количестве карандашей,а о противопоставлении карандашей предметам другого класса,т.е предложение There are pencils in the box будет означать наличие в коробке карандашей ,а не ручек.В продолжение этого:какой же смысл приобретут предложения (Are there any pencils in the box?,There aren’t any pencils in the box, Give me some water,Do you have some bread?,Give me some pencils) если в них убрать any и some?Встречается также объяснение,что
some используется в вопросах-предложении (чего- то),вопросах –просьбах (о чем-то) и специальных вопросах.Как это объясняется.Отдельно о специальных вопросах – в них может встретиться как any так и some – Where can I get any cigarettes? Where can I get some cigaretttes?Что можно сказать по этой последней ситуации? Я-начинающий преподаватель первых классов английской школы.В этой связи ,что бы вы могли порекомендовать с точки зрения более внятного объяснения детям когда
нужно и когда не нужно ставить any и some?Заранее благодарен.
Отвечает: Полховский Александр Владимирович
Здравствуйте, Журкин Алексей Витальевич!
Насколько я знаю, у них нет обязательных случаев использования. Если Вы их используете, то Вы что-то хотите дополнить ими. Если нет - то хотите показать отсутствие информации о предмете (или ещё чем) или не хотите добавлять ни одного оттенка/качества описываемому предмету (или чего-нибудь другого).
Don’t forget to buy some cheese - Здесь, по-моему. идёт речь о количестве сыра. К тому же, первая фраза звучит более, так сказать, в форме более мягкой просьбы, нежели вторая (как мне кажется).
[QUOTE]т.е предложение There are pencils in the box будет означать наличие в коробке карандашей ,а не ручек[/QUOTE]
Ну это Вы зря. Вот если бы было only pencils, тогда да. А так не вижу тут никакого противопоставления.
Что касется смысла:
Are there any pencils in the box? - Здесь any выступает как "какие-нибудь". Смысл от этого не меняется.
Give me some water - То же, что и с Don’t forget to buy some cheese
Do you have some bread ? - В приложенной статье об этом сказано. Тут предполагается ответ да. Иначе стояло бы any
Give me some pencils - указание на количество (мол, дай несколько (в смысле не все) карандашей). + то же, что и для Don’t forget to buy some cheese
Where can I get any cigarettes ? - Как мне кажется, тут переводить any стоит как "хоть какие-нибудь" с давлением на то, что не важно, какие будут сигареты.
Where can I get some cigaretttes ? - Я бы перевёл any как "несколько, пару", или же просто опустил его.
Я не учитель, конечно, но для начальных классов у меня было чётко-вдолбленное условие: вопрос или отрицание - [B]any[/B], всё остальное - [B]some[/B]. Дальнейшее усугубление приведёт к полной путанице.
Отвечает: Crystal
Здравствуйте, Журкин Алексей Витальевич!
Случаев, когда эти местоимения должны употребляться обязательно, насколько мне известно, нет.
Однако есть некоторые разграничения по использованию.
Some употребляется в утвердительных предложениях.
Any употребляется в отрицательных предложениях, общих вопросах (прямых и косвенных) и условных предложениях.
В специальных вопросах может использоваться и то, и другое.
>Совершенно справедливо приводятся случаи,когда между предложениями с ними и предложениями без них чисто стилистическая разница :Don’t forget to buy some cheese-Don’t forget to buy cheese;I don’t have newspapers –I don’t have any newspapers.
Вынужден Вас поправить, коллега: Вы путаете термины. Разница здесь не стилистическая, а сугубо лексическая.
>There are some pencils in the box опустить some речь пойдет не об определенном количестве карандашей,а о противопоставлении карандашей предметам другого класса,т.е предложение There are pencils in the box будет означать наличие в коробке карандашей ,а не ручек.
В этом есть определенный резон, многие авторы именно так и подходят к этому вопросу, однако должен заметить, что трактовать смысл предложения таким образом возможно, но совершенно не обязательно.
>В продолжение этого:какой же смысл приобретут предложения (Are there any pencils in the box?,There aren’t any pencils in the box, Give me some water,Do you have some bread?,Give me some pencils) если в них убрать any и some?
А вот переносить предыдущее утверждение на вопросительные предложения совершенно не нужно. В приведенных Вами вопросах, в случае отсутствия some и any смысл, конечно, поменяется, но отнюдь не столь кардинально, как Вам, судя по всему, кажется, а ровно настолько, насколько он определяется отсутствием или наличием данных местоимений. Ну разберем для примера первую пару: Есть ли (какие-нибудь) карандаши в коробке? В коробке нет (никаких) карандашей. Только и всего.
Что касается специальных вопросов, то, насколько я могу судить, здесь все определяется контекстом - в значении "всякий", "любой", "любое количество" и т.д. - any, "несколько","некоторое количество", "сколько-то" и т.п. - some.
Более внятно, увы, объяснить не получается.
Удачи!
--------- Цель определяет калибр :)
Ответ отправил: Crystal (статус: 7-ой класс)
Ответ отправлен: 18.03.2006, 02:26