Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

RusFAQ.ru: Английский язык


РАССЫЛКИ ПОРТАЛА RUSFAQ.RU

/ НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ / Иностранные языки / Английский язык

Выпуск № 112
от 30.03.2006, 15:05

Администратор:3BEPEK
В рассылке:Подписчиков: 100, Экспертов: 22
В номере:Вопросов: 1, Ответов: 3


Вопрос № 38488: Здравствуйте,уважаемые эксперты!Перехожу к вопросам: 1.Как переводитсяданноесловосочетание-Royal blunt? 2.Как будетпоанглийски или по американски "Блатной","Авторитет"? ..

Вопрос № 38.488
Здравствуйте,уважаемые эксперты!Перехожу к вопросам:

1.Как переводитсяданноесловосочетание-Royal blunt?
2.Как будетпоанглийски или по американски "Блатной","Авторитет"?
Отправлен: 25.03.2006, 13:57
Вопрос задал: Логачёв Павел Юрьевич (статус: 1-ый класс)
Всего ответов: 3
Мини-форум вопроса >>> (сообщений: 1)

Отвечает: Irinka
Здравствуйте, Логачёв Павел Юрьевич!

Вот, что удалось найти в словаре сленга:

big shot - важная персона, шишка
He thinks he is a big shot in his new Jag — Усевшись в свой новый "Ягуар", он возомнил себя крутым мужиком I'm no big shot but I do have a little power around here — Я начальник небольшой, но кое-что здесь могу

big bug - важная персона; "шишка"

big cheese - важная персона, "шишка"

big fish - важная персона, шишка

hot red - классный, клевый, важный, крутой. Так что лос-анджелесская популярная (если не лучшая за все 90-е годы) группа "Hot Red Chilie Peppers"— это не просто жгучие красные чилийские перцы, но однов ;ременно и очень клевые.

Удачи!


---------
Translate untranslatable
Ответ отправила: Irinka (статус: 3-ий класс)
Ответ отправлен: 25.03.2006, 18:12

Отвечает: Crystal
Здравствуйте, Логачёв Павел Юрьевич!
1. Уважаемый Павел Юрьевич, в таких случаях нужно приводить контекст, в котором Вам встретилось словосочетание, иначе вряд ли кто-нибудь сможет дать Вам ответ, более-менее близкий к истине. Я, например, порывшись в нескольких словарях, не могу предположить ничего, кроме "по-королевски невозмутимый", "королевское спокойствие", "олимпийское спокойствие" и т.п.
2. К ответу эксперта Irinka могу еще добавить слово rogue, которое тоже переводится как "блатной", кроме всего прочего.
Удачи!
---------
Цель определяет калибр :)
Ответ отправил: Crystal (статус: 8-ой класс)
Ответ отправлен: 26.03.2006, 01:21

Отвечает: Tlisichka
Здравствуйте, Логачёв Павел Юрьевич!
1.Трудно перевести без контекста. Возможно, «королевская резкость, прямота»

2. Блатной - thieve’s, rogue; criminal
Авторитет – juice
Ответ отправила: Tlisichka (статус: 4-ый класс)
Ответ отправлен: 27.03.2006, 00:27


Отправить вопрос экспертам этой рассылки

Приложение (если необходимо):

* Код программы, выдержки из закона и т.п. дополнение к вопросу.
Эта информация будет отображена в аналогичном окне как есть.

Обратите внимание!
Вопрос будет отправлен всем экспертам данной рассылки!

Для того, чтобы отправить вопрос выбранным экспертам этой рассылки или
экспертам другой рассылки портала RusFAQ.ru, зайдите непосредственно на RusFAQ.ru.


Форма НЕ работает в почтовых программах The BAT! и MS Outlook (кроме версии 2003+)!
Чтобы отправить вопрос, откройте это письмо в браузере или зайдите на сайт RusFAQ.ru.


© 2001-2006, Портал RusFAQ.ru, Россия, Москва.
Идея, дизайн, программирование: Калашников О.А.
Email: adm@rusfaq.ru, Тел.: +7 (926) 535-23-31
Авторские права | Реклама на портале
Версия системы: 4.20 (beta) от 17.03.2006
Яндекс Rambler's Top100

В избранное