Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Все о французском

За 2004-03-08

Re[7]: alex

bonjour a tous!
промпт так написал потому, что когда ты написал tu-as, он подумал, что ты
хотел сказать tuas (со знаком переноса), то есть глагол tuer в 2 л. ед. ч.
Passe' simple. А Accent grave (`) находится чётко под Escape'ом (это,
кстати, я его писал, но, по-моему, не только я).
--
Avec respect,
Francophile
MailTO:strang***@v*****.net,
ICQ #191749952
***************************************
* Все о французском языке *
* *
***************************************
* Модераторы: Том и Страйкер *
* *
***************************************

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.fran-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.fran--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2004-03-08 18:49:06 (#99140)

alex

Bonjour! Aujourd'hui le jour est arrive quand n'importe quel homme peut enoncer
ses sentiments et faire la declaration d'amour. Je rends hommage avec cordialite
a toutes les femmes, les filles, les meres.Je les remercie pour leur patience
, leur chaleur de l'ame.
Elles inspirent de meilleurs sentiments et souvenirs. Elles laissent une empreinte
au coeur.
J'insiste pour que vous restiez comme ca pour toujours.

***************************************
* Все о французском языке *
* *
***************************************
* Модераторы: Том и Страйкер *
* *
***************************************

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.fran-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.fran--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   "alex" 2004-03-08 18:02:36 (#99117)

Re: О Лингво и Промте

Здравствуйте svet_ka!

svet_ka <svet_***@b*****.ru> wrote:

s> Привет!Всем

s> Я так понимаю поговорки Страйкеру не понравились.Ну извините))))
s> А по поводу Промта,мне кажется,что когда хоть немного знаешь
s> язык,Промт это - небольшая,но подмога,а когда совсем не знаешь,то и Промт
ни
s> к
s> чему)))
s> Для Лингво у меня есть простейший кряк(конечно если у вас уже есть что
s> крякать),и кряк для сети(чтобы было
s> возможно запускать программу на нескольких компах одновременно.
s> Кому надо - в личку))) Лингво действительно очень удобный словарь,но
s> только словарь не более того)))

s> Svetka

Почему же это?? Tu t'es trompe...Мне понравились твом поговорки:)
Большое спасибо..ДА, вот насчот промта я с тобой сто пудово согласен:)
Tu as raison!!

Avec respect, ~Striker <S_t_r_i_k_e***@u*****.net>
ICQ :264819883
Monday, March 8, 2004 16:08
***************************************
* Все о французском языке *
* *
***************************************
* Модераторы: Том и Страйкер *
* *
***************************************

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.fran-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.fran--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2004-03-08 17:16:53 (#99100)

Re[6]: alex

Здравствуйте Francophile!

Francophile <strang***@v*****.net> wrote:

F> Bonjour a tous!
F> Voila, j'l'ai d'ja dit!!! C'est seulement un etre humain qui peut traduire
a
F> peu pres bien, y a encore pas d'logiciels comme ca!
F> ET en ce qui concerne les signes diacritiques: je n'crois point que tu
F> n'sais pas c'que c'est qu'la cedille? Regarde ces mots-ci: garcon, lecon,
F> ca, hamecon, j'ai recu, il commencait etc. Qu'est-ce que tu mets pour que
la
F> lettre C se prononce comme [s]? Ca s'appelle la cedille. Et le trema, tiens:
F> noel, hair, naif, Moise, laique... Que fais-tu pour que les paires ai, oe,
F> oi donnent deux sons differents? Tu as a mettre les deux points au-dessus
de
F> la deuxieme lettre. Ces points-la s'appellent umlaut en allemand et trema
en
F> francais. Si t'as pas compris, j'peux t'les envoyer dans un fichier Word
F> pour que tu puisse les voir exactement. Voila tout (on peut egalement
F> employer Tout comme un adverbe). Et je te dis encore une fois: ne t'abuse
F> pas du Prompt, essaie de traduire toi-meme pour que ta traduction devienne
F> plus parfaite et bien lisible!
F> --
F> Avec respect,
F> Francophile
F> MailTO:strang***@v*****.net,
F> ICQ #191749952

Okey, j'essayerai faire ca!! Bien sur, je sais qu'est-ce que le cedille,
mais je ne savais pas simplement comment on il s'appelle.:)) Mais
maintenant je sais ca!!:)) MErci pour ta explication!!:)) Oui, si tu
peux, envoyer moi ce fichier....Car je compris mal.

P.s.
Смотри, я написал в промте "Tu-as raison" (случайно поставил тере), и
он перевел "Убил причину", а когда я написал без тере то он написал
как правильно "ТЫ прав ". почему??

Avec respect, ~Striker <S_t_r_i_k_e***@u*****.net>
ICQ :264819883
Monday, March 8, 2004 15:57
***************************************
* Все о французском языке *
* *
***************************************
* Модераторы: Том и Страйкер *
* *
***************************************

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.fran-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.fran--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2004-03-08 17:15:28 (#99098)

О Лингво и Промте

Привет!Всем

Я так понимаю поговорки Страйкеру не понравились.Ну извините))))
А по поводу Промта,мне кажется,что когда хоть немного знаешь
язык,Промт это - небольшая,но подмога,а когда совсем не знаешь,то и Промт ни
к
чему)))
Для Лингво у меня есть простейший кряк(конечно если у вас уже есть что
крякать),и кряк для сети(чтобы было
возможно запускать программу на нескольких компах одновременно.
Кому надо - в личку))) Лингво действительно очень удобный словарь,но
только словарь не более того)))

Svetka

mailto:svet_***@b*****.ru
***************************************
* Все о французском языке *
* *
***************************************
* Модераторы: Том и Страйкер *
* *
***************************************

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.fran-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.fran--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2004-03-08 16:46:34 (#99093)

Re[5]: alex

Bonjour a tous!
Voila, j'l'ai d'ja dit!!! C'est seulement un etre humain qui peut traduire a
peu pres bien, y a encore pas d'logiciels comme ca!
ET en ce qui concerne les signes diacritiques: je n'crois point que tu
n'sais pas c'que c'est qu'la cedille? Regarde ces mots-ci: garcon, lecon,
ca, hamecon, j'ai recu, il commencait etc. Qu'est-ce que tu mets pour que la
lettre C se prononce comme [s]? Ca s'appelle la cedille. Et le trema, tiens:
noel, hair, naif, Moise, laique... Que fais-tu pour que les paires ai, oe,
oi donnent deux sons differents? Tu as a mettre les deux points au-dessus de
la deuxieme lettre. Ces points-la s'appellent umlaut en allemand et trema en
francais. Si t'as pas compris, j'peux t'les envoyer dans un fichier Word
pour que tu puisse les voir exactement. Voila tout (on peut egalement
employer Tout comme un adverbe). Et je te dis encore une fois: ne t'abuse
pas du Prompt, essaie de traduire toi-meme pour que ta traduction devienne
plus parfaite et bien lisible!
--
Avec respect,
Francophile
MailTO:strang***@v*****.net,
ICQ #191749952
***************************************
* Все о французском языке *
* *
***************************************
* Модераторы: Том и Страйкер *
* *
***************************************

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.fran-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.fran--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2004-03-08 16:46:28 (#99092)

Re[4]: alex

Здравствуйте Francophile!

Francophile <strang***@v*****.net> wrote:

F> Bonjour a tous!
F> Ладно, Страйкер, не буду тебя мучить огромными французскими текстами и, так
F> уж и быть, отвечу по-русски. понимаешь, Промпт хоть и переводит предложения,
F> но лично меня такой перевод повергает в ужас, потому что был вот какой
F> случай: мне один друг дал документацию на одну прогу, говорит: "почитай, как
F> перевёл Промпт (с аглицкого, разумеется!)". Ну я и почитал. Да-а-а-а... Я
F> ему потом позвонил и говорю: "Слышь, хватит издеваться, дай почитать на
F> нормальном английском, ну ни фига не понимаю в ваших китайских иероглифах!"
F> Вот так-то. А Lingvo, говорят, действительно может переводить предложения,
F> хотя я в этом и не уверен. А сказочка вот какая: собственно говоря, крэка
F> как такового для Lingvo не существует (или я о его существовании не знаю),
F> но "ломается" она очень легко: берётся лицензионная версия, программа
F> CloneCd (только она или ей подобные!!! - обычный способ не прокатит),
F> копируется диск, потом берётся программка Teledisk (малю-усенькая, 96 КБ
F> весит) - она предназначена практически для того же, что и CloneCD, только
с
F> дискетами. Создаётся образ инсталляционной дискеты, потом этот образ
F> копируется на дискету-приёмник, и всё. Так делал я. Но мне пришлось купить
F> лицензионную прогу, потому что мне понадобилась срочная помощь от компании
F> ABBYY. Зато знаете, как приятно, когда тебе на легальных основаниях
F> поддержку оказывают? Если такая поддержка вам не нужна, пойдёт способ, о
F> котором я только что говорил (у меня он занимает от силы пятнадцать минут
F> времени). Вот и всё.

ТА ладно, чего сразу мучать?:) Я наоборот всегда с радостью читаю твои
письма...Хоть иногда приходится пользоваться Словорем(ну это уже в
крайних случаях!) Да, теперь насчот Промта, я конечно знаю что он
иногда тупо, даже очень тупо переводит, но ты должен просто сесть и
перечитать и подредактировать..Как я всегда это делаю...
Насчот Лингво, ничего не могу сказать, т.к. у меня его нет и я им не
пользуюсь...Пользовался только тогда, когда по англ. языку было лень
транскрипцию в словаре смотреть...
Так во, промт, на мой взгляд хороший переводчик, вот посудите с другой
стороны, В русском языке очнь много слов с разными смыслами...Слушайте
хохму:
Пишу в промте слово "пока"(я имел ввиду в слысле Au revoit, a
bientot...и т.д.) а он мне переводит tant que. ТАк мы в наших диалогах
так и говорили
-...
-...
...
-Tant que
-Au revoir.
Когда узнали(а училка не исправляла) что это имеется в смысле там "я
пока ещё не привехал" В этом смысле этого слово, то мы очень очень
долго смеялись!
ТАк вот, промт же не может знать какое из значений тебе надо!! Мне
кажется, что нет ещё такого переводчика, который бы переводил бы очень
правильно!! Это очень трудно зделать....Только человек на это
способен...Как ты думешь?

Avec respect, ~Striker <S_t_r_i_k_e***@u*****.net>
ICQ :264819883
Monday, March 8, 2004 13:25
***************************************
* Все о французском языке *
* *
***************************************
* Модераторы: Том и Страйкер *
* *
***************************************

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.fran-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.fran--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2004-03-08 15:01:08 (#99031)

Re[3]: alex

Bonjour a tous!
Ладно, Страйкер, не буду тебя мучить огромными французскими текстами и, так
уж и быть, отвечу по-русски. понимаешь, Промпт хоть и переводит предложения,
но лично меня такой перевод повергает в ужас, потому что был вот какой
случай: мне один друг дал документацию на одну прогу, говорит: "почитай, как
перевёл Промпт (с аглицкого, разумеется!)". Ну я и почитал. Да-а-а-а... Я
ему потом позвонил и говорю: "Слышь, хватит издеваться, дай почитать на
нормальном английском, ну ни фига не понимаю в ваших китайских иероглифах!"
Вот так-то. А Lingvo, говорят, действительно может переводить предложения,
хотя я в этом и не уверен. А сказочка вот какая: собственно говоря, крэка
как такового для Lingvo не существует (или я о его существовании не знаю),
но "ломается" она очень легко: берётся лицензионная версия, программа
CloneCd (только она или ей подобные!!! - обычный способ не прокатит),
копируется диск, потом берётся программка Teledisk (малю-усенькая, 96 КБ
весит) - она предназначена практически для того же, что и CloneCD, только с
дискетами. Создаётся образ инсталляционной дискеты, потом этот образ
копируется на дискету-приёмник, и всё. Так делал я. Но мне пришлось купить
лицензионную прогу, потому что мне понадобилась срочная помощь от компании
ABBYY. Зато знаете, как приятно, когда тебе на легальных основаниях
поддержку оказывают? Если такая поддержка вам не нужна, пойдёт способ, о
котором я только что говорил (у меня он занимает от силы пятнадцать минут
времени). Вот и всё.
--
Avec respect,
Francophile
MailTO:strang***@v*****.net,
ICQ #191749952
***************************************
* Все о французском языке *
* *
***************************************
* Модераторы: Том и Страйкер *
* *
***************************************

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.fran-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.fran--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2004-03-08 14:12:03 (#99016)

Re[2]: Кодировки!

Здравствуйте Том!

Том <tomMaks***@l*****.ru> wrote:

ТМ> Да, я поставил кодировку, так у меня все отоброжается по дуратски, но эти
ТМ> буквы отображаются нормально. Нет, все не так просто, я в настройках листа
ТМ> копался, но ничего не нашел. Плохо. Может кто-нибудь знает, как сделать
ТМ> поддержку этих писем?
ТМ> Том.

ДА, это плохо отображаеться только по тому что, внизу письма по русски
пишеться(как писал Франкофил)! Я ВОт переписываюсь с девчонкой с
Франции, и там у меня в письмах стоит кодировка "Latin-1 (ISO-8859-1)"
И все отлично получаеться...Потому что я пишу ей только по
французски....т.е. ТАк что это из-за этого!!! А у нас в листе не будет
так что бы отображались эти символи, т.к. пушут почти всегда, точнее
многие на двух языках, по руски и по французски...ТАк что ВОт так!!
Хотя зачем это надо??? Я же писал можно ставить e'tait
" ^ " - accent circonflex ^etre
" ' " -accent aigu
" ` "(скопировал с какого-то письма)- т.к. accent grave, не нашел у себя на
клаве(подскажите плиз, если
кто-то знает), но знаю что он есть, т.к. видел как писал кто-то.

P.S. Извените, не уловил от куда вообше пошла речь про signes
diacritiques??

Avec respect, ~Striker <S_t_r_i_k_e***@u*****.net>
ICQ :264819883
Monday, March 8, 2004 10:21
***************************************
* Все о французском языке *
* *
***************************************
* Модераторы: Том и Страйкер *
* *
***************************************

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.fran-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.fran--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2004-03-08 12:37:32 (#98973)

Tout ou tous ou toutes??

Здравствуйте!
Помогите пожалуйста разобраться в этом:
Вот, я учу французски, и с того времени как я его начал учить никак не
могу понять когда говорить tout, toutes tous и т.д.
Кожеться вот только шас понял!! Смотрите:
tout- когда существительное в мр. роже и ед.ч
toute- ж. р, ед. ч.
toutes-ж.р., м.ч.
tous--м.р., м.ч.

Да?? Если что-то не дописал или неточности найдете какие-то то
подправте плиз!!!
Во класс, я кажеться понял!! ТА же история у меня была с "ce",
"cette", 'ces' , 'cettes' Но с этим я вроде разобрался ещё давно...

Avec respect, ~Striker <S_t_r_i_k_e***@u*****.net>
ICQ :264819883
Monday, March 8, 2004 9:50
***************************************
* Все о французском языке *
* *
***************************************
* Модераторы: Том и Страйкер *
* *
***************************************

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.fran-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.fran--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2004-03-08 11:22:44 (#98930)

Re: Proverbes

Здравствуйте Elen!

Elen <vebe***@i*****.com> wrote:

E> " Les proverbes ressemblent aux papillons; on en attrape quelques-uns, les
autres
E> s'envolent "
E> W. Wander

E> Bonjour tout le monde !

E> Je voudrais faire deux remarques concernant les proverbes :

E> 1). Serait-il possible de citer la source ?
MOi, je pense que ce n'est pas tres important, mais Tom dit que il est
tres importand de faire ca...

E> 2). Et les traductions (ou explications en francais) ?
Hm...Comme tu veux, il etait tres utile de expliquer les proverbes,
mais, comme tu as ecrit au-dessous, pour debutants ou bien pour les
gens qui ne peux pas parler en francais tres bien il sera
difficile.

E> Ce ne pas la quantite qui compte mais la qualite, n'est-ce pas ? A quoi sert
E> de copier les textes sans comprendre le contenu et sans savoir s'en servir
?
Oui, bien sir, oui!! Tu as raison!!!!

E> De toute facon, honnetement, une grande partie de ces expressions n'est utilisee
E> que dans des textes litteraires et peu modernes :o).

E> Pour le confort de tous, je propose de respecter les p.1). et 2).

E> En plus, des listes interminables pourraient effrayer les debutants :o(. Qu'en
E> pensent les moderateurs ?
Peut-etre...je ne sais pas exactement car je ne suis pas le
debutant...:)

C'est pour vous, et bien sur pour toutes les femmes et les filles de
notre List!!(les moderateurs: Tom et Striker)!!:))

/ \ / ____\
||\\ / /`(
|| \\ _| '``'-.
| \_\\ ` 6\ ,
\_ 6 _ '-.= .--'|}
| _ \) | / /}}
\/ = \ ;_.'/ .=\.--'`\}
| `-`__.;---.//` '---./'
'.___..-'` `|
_/ __.-.__/
.-' .-' |||
.-/ / |\
{ | /_ /
`-\ `\--;`
'-. | |
) / _/
/ __.' '--.
( '--. ___)))
`-...___)

Bon Fete!!:))

Avec respect, ~Striker <S_t_r_i_k_e***@u*****.net>
ICQ :264819883
Monday, March 8, 2004 9:28
***************************************
* Все о французском языке *
* *
***************************************
* Модераторы: Том и Страйкер *
* *
***************************************

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.fran-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.fran--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2004-03-08 11:06:55 (#98922)