Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Управление проектами: эзотерические составляющие" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Школа Эсперанто
Школа ESPERANTO
31
Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!
Недавно в Сети открылся еще
один рассылочный список,
посвященный изучению
эсперанто - <esperanto-kurso>.
Чтобы присоединиться к нему,
пошлите пустое
сообщение по адресу <esperanto-kurso-subscribe@yahoogroups.com>.
Лучшие
материалы из <esperanto-kurso>
будут помещаться в нашей рассылке.
> Al mi plachas ripozi
ekster la urbo.
Вот тут всем будет интересно
узнать разницу между "mi shatas" и "al mi
plachas". Первое мы говорим,
когда нам что-то нравится вообще.
Второе -
когда нам что-то понравилось в
данный момент, но не обязательно
нравится
вообще... Например: "Mi
shatas teon" - "Я люблю
чай" (вообще; чай, как
напиток, мне очень нравится); "La teo ne plachas al mi"
- "Этот чай не
нравится мне" (вообще я чай и
люблю, возможно, но именно этот мне
не
понравился)... Понятно?.. :))
Значит в данном случае лучше
перевести фразу как "Mi
shatas ripozi..."
Amike, Ocxjo <esperanto@online.ru>
В нашей рассылке явно есть люди,
"замороченные" на изучении
всяких
иностранных языков. Эти люди могут
задаться вопросом о наличии в
эсперанто
согласования времен. Чтобы
прояснить этот вопрос для этой
категории учащихся
(а также и для себя), я решил
разобраться с временами внутри
сложного
предложения и подвести научную
основу под их "инстинктивное"
употребление. ))
Вот что следует из суммирования
моего опыта и прочтения
соответствующего
раздела Plena analiza
gramatiko (pp. 356-360):
Время глагола в придаточном
предложении может вести себя по
двум типам:
-быть абсолютным (т.е. отсчитываться
от текущего момента).
-быть относительным (отсчитываться
от времени главного предложения).
Примеры:
Mi vidis, ke li skribas
(в придаточном предложении
настоящее относительное
время, поскольку "я видел" и
"он пишет" были одновременными
действиями).
Mi ne vidis, kiu venas.
Ho: Mi ne vidis tiun, kiu venis.
Общее правило, что в сложных
предложениях с союзом ke
используется именно
относительное согласование:
Shajnis, ke pluvos.
Oni diros, ke vi estis mallerta.
Mia decido estis, ke mi tien ne iros.
Общее впечатление:
Согласование времен в эсперанто
является одним из немногих случаев,
когда
совет следовать русскому
употреблению кажется
действительно помогающим. )))
Во всяком случае, система больше
похожа на русскую, чем, скажем, на
английскую.
Slavik Ivanov
Esperu cxiam!
http://esperant.euro.ru
Есть достаточно легкий способ
правильного перевода предложений,
даже если не
знаешь всех слов (взят у моей
учительницы английского Шанаевой
Н.В). В
Эсперанто замечательно подходит -
вместо незнакомых слов ставить
"шаблоны".
Тогда предложение выглядит
примерно так: КАКОЙ-ТО КТО-ТО КАК-ТО
ДЕЛАЕТ
КАКОЕ-ТО ЧТО-ТО - (-A
-O -E -AS -AN -ON).
В Эсперанто все части речи очень
хорошо, заметно, и еще как-нибудь
отличаются друг от друга, а, как
показывает практика, тех слов, что
понятны
достаточно для понимания всего
предложения.
Сергей
Перевод трудных
фраз из романа "Мастер и
Маргарита"
румяногубому гиганту,
золотистоволосому, пышнощекому
поэту
al punclipa giganto, la orhara,
rondvanga poeto
судачки можно встретить и в
"Колизее"
sandroj aperadas ankau en Koloseo
А стерлядь, стерлядь кусками,
переложенными раковыми шейками
и свежей
икрой? Kion vi dirus pri la
sterledo, sterledo en pecoj kun intermetitaj
kankrovostoj kaj fresha kaviaro?
А яйца-кокотт с шампиньоновым пюре
в чашечках?
Pri la ovoj a
la cocotte kun shampinjona kacho, en tasoj?
А филейчики из дроздов вам не
нравились? С трюфелями?
Kaj la turdofileoj, chu ilin vi ne
shatis? Kun trufoj?
Перепела по-генуэзски? Десять с
полтиной!
La koturnoj lau la Genova maniero?
Dek rublojn kvindek!
на чистейшей скатерти тарелочка
супа-прентаньер?
sur purega tablotuko staras
telereto kun la supo printaniere
printaniere (france) - (La supo)
"printempa".
Что ваши сижки, судачки! Kio
estis tiuj viaj koregonoj kaj sandroj?
А дупеля, гаршнепы, бекасы,
вальдшнепы по сезону, перепела,
кулики?
Sed la galinagoj, la galinagetoj,
la galinagegoj, la skolopoj dumsezone, la
koturnoj, la kurloj!
желтые туфли на резиновом ходу flavaj kaucukplandumaj shuoj
- Однако, - проворчал Двубратский - Tamen! - grumblis Dufratskij
купеческая сирота orfino
el negocista familio
сочиняющая батальные морские
рассказы под псевдонимом
"Штурман Жорж"
kiu verkadis marbatalajn rakontojn
sub la pseudonimo Navigaciisto Georges
Это уж как кому повезет Bone
tiu sidas, al kiu la sorto ridas
Бескудников, искусственно зевнув Banajlov false oscedis
назревало что-то вроде бунта minacis io simila al ribelo
в ненавистное Перелыгино en la malamatan Parodiklinon
Наобум позвонили Divenprove
oni telefonis
Плясали: Драгунский, Чердакчи,
Богохульский, Сладкий, Шпичкин и
Адельфина Буздяк Estis
dancantaj: Dragonskij, Chifonchi, Sakrilegijskij,
Dolcho, Denunciev kaj Adelfino Pelmelskaja
с поэтессой Тамарой Полумесяц kun la poetino Tamara Lun'arko
молодые люди в стрижке боксом junaj viroj kun mallonga hartondo
плясала с ним пожилая, доедаемая
малокровием девушка
kun li dancis fraulino nejuna,
manghata de anemio
Saluton, gelernantoj!
De temp' al tempo en nia dissendo ni publikigos ion interesan
krom la
devigaj lecionoj. Chu vi ne kontrauas? :)) Tio vere devas helpi
al niaj
progresantoj.
S.Ivanov
JULIO BAGHY
Julio Baghy (Bagi) estas elstara reprezentanto
de hungara skolo en
Esperanto-literaturo. Aktoro, reghisoro, verkisto, poeto,
lingvoinstruisto,
li esperantistighis en 1911, aktivis por la lingvo dum sesjara
militkaptiteco en Siberio. Post la milito li donis sin preskau
tute al
Esperanto, gvidis kursojn, fondis klubojn kaj tiel plu.
Necesas speciale diri pri romano de J. Baghy "La
verda koro" (1937).
Ghi estas charma rakonto el rememoroj de Siberia militkaptiteco.
La
chapitroj estas majstre laugrade komponintaj lecionoj, uzeblaj
por
komencaj kursoj, au kiel legolibro postkursa.
Jen ligilo al la teksto de la romano:
http://www.best.com/~donh/Esperanto/Kursoj/Verda_Koro/
Sube vi povas legi kelkajn verkojn de Julio
Baghy:
=====================================================
Che samovaro
Che malnova samovaro
Sidas ruso kaj hungaro.
Dum la akvo zume bolas
La amikoj ekparolas:
"Havi landon en libero,
Tamen migri tra la tero,
Iri vojon, sed sencelan...
Chu vi konas pli kruelan?"
La hungaro ne respondas,
Liaj pensoj gheme ondas,
Vishas larmon retenitan:
"Havi landon, sed perditan..."
Che malnova samovaro
Sidas ruso kaj hungaro.
Dum la akvo bolas zume
Ili ploras, ploras kune.
(1926)
Словарик:
boli - кипеть
ghemi -
стонать, охать, вздыхать
hungaro -
венгр, Hungario
- Венгрия
kruela -
жестокий
larmo - слеза
migri -
мигрировать, бродить
ondo - волна
plori -
плакать
reteni -
удерживать, сдерживать (эмоции)
vishi -
вытирать
zumi -
шуметь, гудеть
* * *
Autuna foliaro
J. Baghу
Foliaro, flirte danca,
En koloroj centnuanca
Prujnmordite ventpelate
Shvebas chie: kampe, strate;
Jen kunighas, jen dissaltas,
Tie sinkas, tie haltas
Por susuri, sible plendi,
Jen funebre por silenti,
Poste supren, ek pro blovo,
Sed sencele kaj sen povo
Ghis ghi chesas kirle krozi
Kaj arighas por ripozi,
Kushi kiel morta garbo
Sub soleca seka arbo.
Осенняя листва
Ю.Баги
Листья в час осенних плясок -
Сто оттенков, сотни красок.
Их, горящих в неге синей
Гонит ветер, студит иней.
Здесь - один, а дальше - стаей
Погружаются, взлетают,
И несется шорох, шепот,
Желтых жалоб скорбный ропот
После сильного порыва
Так бесцельно и тоскливо!
Замедляется движенье -
Собираются в круженье
Лечь остывшими телами
Под печальными стволами.
Перевел с
эсперанто М.Бронштейн
РУССКО-ЭСПЕРАНТСКИЕ
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
Старость не радость. Agho
maljuna ne estas oportuna. Agho tro matura ne
estas plezura.
И на старуху бывает проруха. Ech kiu plej bone pafas, tamen iam
maltrafas.
Не стоит шкурка выделки. La felo tanadon ne valoras.
Странный тип. Kurioza
homa ekzemplero. Stranga homfiguro.
У страха глаза велики. Timo
havas grandajn okulojn. Tra vitro de teruro
pligrandighas la mezuro. Antau tima okulo potencighas ech kulo.
Москва не сразу строилась. Ne en unu tago elkreskis Kartago (Карфаген).
Готов провалиться от стыда. Li volus de honto sin kashi sub tero. Li
deziras
pro honto sinki en la teron.
Не судите, да не судимы будете. Ne kondamnu alian, oni vin ne kondamnos.
От своей судьбы не уйдешь. Se decidos la sorto, helpos nenia forto.
Ankorau
neniu evitis sian sorton.
Суета сует. Vantajho de
vantajhoj.
Положить под сукно. Formeti
en arkivon.
Сума переметная. Li
iras / turnighas kun la vento. Li estas ventoflago /
hhameleono.
Выйти сухим из воды. Eliri
sen frakaso el granda embaraso. Tiri sin el la
afero sendifekte. Eskapi kun sendifekta hauto.
У кого счастье поведется, у того и
петух несется. Kiun la
sorto karesas, al
tio chio sukcesas. Al felichulo ech koko donas ovojn.
Всяк своему счастью кузнец. Chiu kreas sian forton, chiu forghas sian
sorton.
Несчастье ума прибавляет, а счастье
последний отнимает. Felicho
fierigas,
malfelicho saghigas.
Я уже сыт этим по горло. Al
mi ghi estas jam ghistede suficha. Mi estas jam
ghiskreve sata de / pri tio.
Dormi kiel bebo
Roberto promenas en la urbo, kaj subite li ekvidas malnovan
amikon,
Georgon, kiun li ne vidis de pluraj jaroj.
"Saluton, Gechjo!" li ekkrias, "Jam de longe!
Kion vi nun faras?"
"Saluton, Rochjo!" respondis la amiko. "Mi
edzighis antau du jaroj."
"Bonege, knabo! Kaj kion vi faras kiel laboron?"
"Nu, mi laboris en granda multnacia entrepreno, sed mi
estis maldungita
hierau."
"Aj, kia misshanco! Chu tio ne tro perturbas vin?"
"Ne, ne, tute ne. Mi dormas kiel bebo."
"Bone, des pli bone! Mi devas forpafi nun, sed ni ja
baldau renkontighu,
chu ne?"
Post du monatoj, Roberto denove renkontas Georgon en kafejo.
"Chu vi estas daure senlabora?" li demandas.
"Ja, daure."
"Nu, almenau tiel vi povas pasigi pli da tempo kun via
edzino."
"Shi forlasis min hierau."
"Oj, mi vere bedauras, knabo."
"Ne gravas," stoike diras Georgo.
"Sciu, ulchjo, se mi povas fari ion por vi, ne
hezitu...."
"Dankon, Rochjo, sed ne necesas. Mi daure dormas kiel
bebo."
"Nu, se vi certas...."
La du amikoj disighas, kaj monaton poste Roberto invitas
Georgon por
vespermanghi. Dum la mangho, Roberto demandas pri lia situacio.
"Chu daure sen laboro?"
"Ja vi scias ke hodiau ech junaj viroj ne plu trovas
dungon."
"Jes. Kaj chu vi havas novajhojn pri via edzino?"
"Shi jhus ekis eksedzighan proceduron, char shi intencas
reedzinighi kun
mia eksa chefo."
"Ha, chu? Kaj chu viaj gepatroj bonfartas?"
"Ili mortis en aviadila akcidento antau kvin tagoj."
"Ne vere! Chiujn miajn kondolencojn, ulchjo. Se mi povos
helpi vin
elteni...."
"Ne necesas. Mi certigas al vi ke mi daure dormas kiel
bebo."
"Sed finfine!" eksklamas Roberto. "Mi ne
komprenas. Okazis al vi nur
misegajhoj dum malpli ol kvar monatoj, kaj vi trovas por diri nur
ke vi
dormas kiel bebo. Kiel vi sukcesas je tio?"
"Ne komplikas," respondas Georgo. "Mi dormas
unu horon, mi ploras unu
horon, mi dormas unu horon...."
прислал Rikardo Cash (Франция)
perturbi -
приводить в беспорядок,
расстраивать
mi devas forpafi - (здесь) мне надо
сматываться
daure senlabora - все еще безработный
ulchjo - братан, кореш и т.п. (от ulo
+ ласк.суффикс -chj-)
dungi - нанять (кого-л.)
aviadila akcidento - авиационная катастрофа
kondolenco - соболезнование
eksklami (= eksklamacii) - воскликнуть
misegajho - большая
неудача (mis- + eg +
-ajho)
kiel vi sukcesas je tio? - как
тебе это удается?
![]() |
Предыдущие номера "Школы
Эсперанто": 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 (Р-Э разговорник) 25 26 27 28 29 30 |
До новых встреч!
konkordo@rdven.lv
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
В избранное | ||