Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Управление проектами: эзотерические составляющие" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Школа Эсперанто
Школа ESPERANTO
79
Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!
> играть на гитаре -- ludi gitaron
> Разве нельзя сказать ludi per gitaro?
Видимо, можно (в PMEG есть
фраза ludi per tamburo),
но по нашим данным на практике
всегда говорят ludi
gitaron.
Для ещё большей свободы (или
анархии) PMEG
разрешает также
ludi muzikon sur gitaro per plektro
и
ludi Shopenon sur piano per kvar
manoj.
(еще вариант: muziki per
gitaro, piano, tamburo... - k.)
> Увеличивается число
международных конгрессов -
> Multighas nombro da
internaciaj kongresoj.
...Nombro dE...
Вот пара примеров из речей
Л.Заменгофа:
pligrandighas la nombro de niaj
grupoj,
pasos certa nombro da jaroj.
В случае nombro de
существенно именно то, что
изменяется число,
а в случае nombro da
- именно объекты. Мы предлагаем
такую проверку
на nombro da/de:
если можно отбросить слово nombro с
относящимися
к нему словами и останется
осмысленное предложение
(pasos jaroj), то
нужно da;
если можно отбросить слово после nombro и
останется осмысленное
предложение (pligrandighas
la nombro), то нужно de.
Или вариация теста: pligrandighas
la grup-nombro годится, а
pasos certa jar-nombro
имеет не тот смысл.
Amike,
gelingvistoj
* * *
>> Сейчас пойдут всякие kial, kiel, tial, tiel, tiom, tiam,
tion, kion...
>> Посмотрю я, как Вы в них не
запутаетесь :))
> О, да я уже вчера заучивал..
кошмар;) перед тем, как поставить
> что-нибудь из этого полчаса
вспоминаю, что есть что.
> Пытался установить какую-то
закономерность, но тщетно :)
Я всегда советую сделать, как
сделал я в далеком 1996-ом. Я запомнил
по фразе с каждой основой из -ia, -io, -iel и т.д.
Просто по фразе -
необязательно самой умной или
самой красивой. На -iam
у меня была моя
любимая ныне подпись "Esperu
chiam!", на -iel
высказывание одного
писателя "Homo estas
kreita por felicho, kiel birdo por flugado".
Мне
помогло - должно помочь и вам. А
через год-другой постоянной
переписки и
разговоров все укоренится в мозгах
настолько, что вы просто никогда не
будете думать над тем, ПОЧЕМУ
сказали так, а не иначе - т.е.
эсперанто
реально станет ВТОРЫМ языком.
>> Mi ne volas
tion chi scii "Я не хочу
это знать"
> Можно и просто mi
ne volas tion scii, если
понятно, о чём речь идёт.
> Когда нет противопоставления
тот-этот, я ставлю chi
только если
> мне кажется, что так звучит лучше
:)
Строго говоря, в большинстве языков
мира "маркированным"
элементом
пары "тот-этот" является
именно "этот", а вот в русском
"этот" --
элемент по умолчанию, а маркирован
"тот", как более удаленный.
Эсперанто склонен повторять
"большинство языков мира", а не
русский --
поэтому chi используется
именно для ПОДЧЕРКИВАНИЯ близости. Mi ne
volas CHI tion scii звучит просто
странно, потому что речь не идет о
предметах, которые могут быть
ближе-дальше, а речь идет о чем-то
абстрактном. Там просто даже нет
выбора: Mi ne volas tion
scii.
>> а как будет "как вы себя
чувствуете?"
>> потому что в уроке стоит:
>> farti
- жить, поживать, чувствовать себя
Мне всегда казалось, что "как вы
себя чувствуете", это именно "kiel vi
fartas?", хотя речь тут чаще
идет о душевном комфорте, а не
физическом. Например, во фразе "Mi chiam bone fartas kun miaj amikoj".
> Можно дословно перевести: Kiel vi sentas vin?
- с точки зрения
> языка вопрос вполне осмысленный,
но говорит ли так кто-нибудь?
Я говорил, и не раз. Боюсь, что это
злая калька с русского... Однако
народ (в т.ч. зарубежный) реагирует в
целом адекватно...
Экспериментируйте!
> Ghis la!
(предупреждая твой вопрос: да, так
тоже говорят :)
...что меня всегда убивает. ;)) Вообще
крайне не люблю то, что я
называю "этничным" владением
эсперанто со всякими там злыми
опущениями, штампами и прочими
"народными" чертами. Эсперанто
язык --
ему может быть присуще все, что
присуще и другим языкам, но он
искусственный, сознательно
созданный язык -- может, и
пользоваться
им стоит более сознательно... (дал
себе поворчать Славик).
(Кстати, когда-то Анатолий Гончаров
(ныне проживающий в Петербурге)
почти убедил меня в том, что форма ghis la (revido)
имеет право на
жизнь. Она означает до КОНКРЕТНОЙ
встречи, о которой мы оба знаем, в
отличие от формы ghis
revido, когда мы просто
надеемся на встречу, но
не уверены, увидимся ли...
Продолжая эту логику, можно
представить себе употребление
фразы Ghis
la... с заговорщическими
физиономиями и недоговариванием
собственно
момента, до которого мы затаились... (chu ghis la revido, chu ghis la
vespero, chu ghis la altigho de prezoj, chu ghis la jhauda pluvo)
:))
Но именно в силу такой мощной
образности этой эллиптической
фразы я бы
не стал ей пользоваться КАЖДЫЙ
ДЕНЬ...)
Esperu cxiam!
http://slavik.babil.komputilo.org/
Вяч. Иванов,
СПб.
Из обучающей рассылки esperanto-kurso
disput-klubo
Помню недавнее замечание из
"Школы эсперанто" по поводу
перевода Ю.Финкеля -
там глагол с суффиксом -ad-
критиковался как "тяжелый". Не
помню точно,
возможно в этом случае замечание
было обоснованным. Не важно. Важно
то, что
оно, по-моему, очень симптоматично.
Частенько при негативном отзыве о
стиле
встречается эта характеристика:
"peze".
Но у меня лично есть сомнение:
погоня за "легкостью" стиля не
приводит ли зачастую к смысловой
расплывчатости?
Можно возразить: "Вот опять
занудство пошло, какая по большому
счету
разница - "вечерело" или
"наступил вечер"? Примерно
ясно, что стало темно
(или становилось - один пень). Зачем
различать такие тонкости?"
Нужно ли их различать, вот в чем
вопрос. Сейчас, похоже, большинство
за то,
что нет. Но мне-то самому кажется,
что "хороший эсперанто - точный
эсперанто", что любую ситуацию
следует описывать поточнее, пусть и
выйдет
"тяжеловеснее".
Olefo
:-)))
Ведущий рассылки тоже
придерживается такого мнения.
Между "наступал вечер" и
"наступил вечер" - большая
разница, и необходимо, чтобы
эсперанто имел
средства для выражения этой
разницы. К счастью, так оно и есть.
Наступил вечер - vesperighis
(venis vespero).
Наступал вечер (вечерело) - vesperighadis (venadis vespero).
(venadis здесь
означает не многократное действие,
а длительное, процесс)
Стемнело - mallumighis
(ighis mallume).
Темнело - mallumighadis
(ighadis mallume), и т.п.
из rus-esper-instru
En unu el lastaj numeroj de
"Shkola" iu demandis pri sinonimoj en E-to.
Mi havas ion por diri pri tio.
----------------
О синонимии в эсперанто.
Эсперанто создавался как
наиболее простой язык, поэтому
автор языка
старался отбирать лишь самое
необходимое. Поначалу эсперанто
действительно был очень беден
синонимами; будучи прекрасным
средством
взаимопонимания, он тем не менее
являлся на первых порах бедноватым
языком.
Выражение "искусственный
язык" звучит так экстравагантно,
что многие, даже
изучающие эсперанто, склонны
полагать, что эсперанто - это
всё-таки скорее
некая машина для выражения мыслей,
нежели живой язык. Однако от
момента
создания языка прошло уже более 100
лет! Эсперанто не менее богат
синонимами, чем любой живой язык!
Причём, возможно, он даже и богаче,
ведь
он обладает удивительной системой
слово- и синонимообразования.
Существует категория абсолютных
синонимов - это слова абсолютно
взаимозаменяемые, например, lingvistiko и lingvoscienco, trajno и vagonaro.
Однако эти дублеты всё-таки
несколько различаются в своём
употреблении,
встречаясь в различных
стилистических пластах языка. Так,
слово
lingvoscienco
более обиходно, нежели абсолютно
научное lingvistiko.
Слово
trajno -
современное, тогда как vagonaro
- мало-помалу устаревающая форма.
Сюда примыкает группа
"неологизмов". Вообще-то
неологизмы - это любые
новые для языка слова; но в
эсперанто слово "неологизм"
приобретает ещё
и отдельный смысл: "слово взятое
из национального языка для замены
уже
существующего, чисто
эсперантского". В одном из
предыдущих выпусков
приводился довольно большой (но
далеко, поверьте мне, не полный!)
перечень
подобных пар (вроде malbona
- mava, maldekstra - liva, malbonaugura -
sinistra и т.д.). Опять же,
употреблять их или нет -
определяется задачами
и целями говорящего. В разговорной
речи (тем более, избави Бог, с не
очень
опытными samideanoj)
они практически не нужны.
Другая группа - так называемые
грамматические синонимы, например, libro
de patro - patra libro; plezure - kun plezuro; en biblioteko -
biblioteke.
Оба варианта практически
равнозначны, выбор зависит, опять
же, либо от
стилистических особенностей (форма
biblioteke -
разговорная; в официальном
стиле допустимо лишь en
biblioteko), либо просто от
благозвучия.
Однако самая большая и
интересная группа синонимов
образуется словами,
которые не полностью совпадают в
своём значении, а образуют
смысловые группы
и смысловые цепочки. Вот где
проявляется всё богатство
эсперанто. Глагол
havi,
например, имеет такие синонимы: posedi (владеть), disponi
(располагать), regi
(вообще-то "править", но иногда
и "обладать"). Или вот,
например: havigi al si -
akiri - ricevi - profiti - gajni; tuta - plena -
senkondicha - nekontestebla - senescepta - nepra - certa.
Члены этих цепочек
уже не всегда взаимозаменяемы,
однако в многообразии языковых
оборотов
отдельные оттенки смыслов данных
слов очень тесно соприкасаются. Вот
ещё
несколько просто на месте
приходящих в голову примеров: memstara - aparta;
propra - persona. А вспомните
заменгофское стихотворение "Pluvo":
Pluvas kaj pluvas, kaj pluvas,
kaj pluvas
Senfine, senchese, senhalte...
К этим трём синонимам можно
добавить слова: chiam,
chiame, konstante,
permanente, senlace... Теперь Вы
убедились, что синонимами
эсперанто ничуть
не беднее естественных языков?
Однако не следует попадать в
ловушки, связанные с кажущейся
близостью
значений. Эсперанто всё-таки очень
логичный язык, поэтому кажущаяся
синонимичность может иногда
совершенно сбить с толку. В
рассылке уже
обсуждались слова chirkaui
и chirkauigi, scii
и koni, diferenci,
diferencigi, distingi, distingighi и
другие.
Вот ещё одна пара: delonge
и antaulonge.
Оба слова переводятся совершенно
одинаково - "давно", но
употребляются совершенно
по-разному. delonge
-
означает "начиная от какого-то
момента в прошлом и до сих пор, а,
возможно и
дальше", тогда как antaulonge
означает примерно "давно тому
назад". То есть,
действие при delonge
началось в прошлом и продолжается
до настоящего
времени, а при antaulonge
действие, произошедшее в прошлом,
до нас не дошло.
Поэтому смешивание этих слов
несколько охромонаживает (lamigas) язык. Вот
две типовые фразы правильного
словоупотребления:
Pri E-to mi eksciis
antaulonge. (узнал и всё,
теперь я о нём уже знаю,
а не узнаЮ)
Esperanton mi posedas jam
delonge. (я им начал владеть
давно, владею
до сих пор и буду владеть в
обозримом будущем)
Mevo-Pavel
Перевод трудных
фраз из романа "Мастер и
Маргарита"
(продолжение)
Крем Азазелло La pomado
de Azazello
Липы и акации разрисовали землю в
саду сложным узором пятен
La tilioj kaj akacioj en la
ghardeno desegnis sur la tero komplikan
makultapishon (makul-tapishon - ковер из
пятен)
В спальне Маргариты Николаевны
горели все огни и освещали полный
беспорядок
в комнате
En la dormochambro de Margarita
chiuj lampoj estis shaltitaj kaj evidentigis
plej kompletan malordon
На кровати на одеяле лежали
сорочки, чулки и белье, скомканное
же белье
валялось просто на полу рядом с
раздавленной в волнении коробкой
папирос
Sur la litkovrilo estis disjhetitaj
chemizoj, shtrumpoj kaj subvestoj,
chifitaj vestajhoj kushis sur la planko apud nervoze dispremita
cigaredpako
Туфли стояли на ночном столике
рядом с недопитой чашкой кофе и
пепельницей,
в которой дымил окурок, на спинке
стула висело черное вечернее
платье
Shuoj staris sur la noktotablo apud
duonplena kaftaso kaj cindrujo, en kiu
fumis cigaredstumpo; sur segh'apogilo pendis nigra vesperrobo
В комнате пахло духами, кроме того,
в нее доносился откуда-то запах
раскаленного утюга
En la chambro odoris je parfumo, la
odoro de ardigita gladilo penetris el
alia ejo
Маргарита не сводила глаз с
циферблата
Margarita ech por momento ne
forturnis sian rigardon de la ciferplato
Временами ей начинало казаться, что
часы сломались и стрелки не
движутся
Fojfoje shajnis al shi, ke la
horlogho difektighis kaj ke la montriloj
haltis
наконец длинная стрелка упала на
двадцать девятую минуту десятого
fine la longa montrilo falis sur la
dudek nauan minuton post la naua
Ей показалось, что он (крем) пахнет
болотной тиной
Al shi shajnis, ke ghi (la
shmirajho) odoras je marchoshlimo
Тонкая вертикальная морщинка,
перерезавшая переносицу, бесследно
пропала
Reglatighis la mallargha vertikala
sulketo, fendinta la nazradikon
Исчезли и желтенькие тени у висков,
и две чуть заметные сеточки у
наружных
углов глаз
Forvishighis la flavetaj ombroj che
la tempioj kaj la du apenau videblaj
malgrandaj faltoretoj che la eksteraj okulanguloj
- Ай да крем! Ай да крем! - закричала
Маргарита, бросаясь в кресло
- Jen kia kremo! Jen kia kremo! -
ravite ekkriis Margarita sin jрetante en
la fotelon
Пока горит свеча (слова и музыка - Андрей Макаревич) Бывают дни, когда опустишь руки И нет ни слов, не музыки, ни сил. В такие дни я был с собой в разлуке И никого помочь мне не просил. И я хотел уйти куда попало, Закрыть свой дом и не найти ключа, Но верил я - не все еще пропало, Пока не меркнет свет, пока горит свеча. И спеть меня никто не мог заставить - Молчание - начало всех начал, Но если плечи ветер мне расправит, Как трудно будет сделать так, чтоб я молчал! И пусть сегодня дней осталось мало, И выпал снег, и кровь не горяча, Я в сотый раз опять начну сначала, Пока не меркнет свет, пока горит свеча. Dum brulas la kandel' (Esperantigis J. Zajdman) Okazas tagoj senespere mutaj - Senvorta, senmuzika atoni'. Dum tiuj tagoj estis mi kaputa Kaj de neniu helpon petis mi. Kaj volis fughi ien, malaperi, Shlosilon perdi de l' shlosita kel', Sed kredis mi - ne indas malesperi Dum restas iu lum', dum brulas al kandel'. Kaj kanti min neniu povis igi - Silento estas oro por anim'. Sed se la kanto dorson plirektigis, Neniu povis silentigi min. Kaj se hodiau tagoj ighis kurtaj, Kaj sango jam fluetas sen akcel', Mi vican fojon rekomencos l' tuton Dum restas iu lum', dum brulas la kandel. |
LA GHUSTA VORTO
Jozefino parolas kun Adelino:
"Chu vi memoras ke pasintjare por mia naskighdato,
mia baptopatrino
sendis al mi bonegan donacon, 100-euran bileton!"
"Jes," respondas Adelino. "Vi havis
bonshancegon."
"Efektive," daurigas Jozefino. "Kaj mi
sendis al shi koran dankleteron.
Mi skribis: 'Mi ne trovas la vortojn por danki vin...'."
"Tre ghentile," diras Adelino.
"Jes. Kaj do, chijare mia baptopatrino sendis al mi
vortaron!"
TAKSIISTO
Kruko kaj lia kvinjara filo Jochjo prenas taksion. Ili
trapasas la
"rughan kvartalon" de Bervalo, kaj Jochjo demandas:
"Pachjo, kiun atendas chiuj tiuj virinoj kiuj staras
sur la trotuaro?"
"He..., nu..., mi ne scias," respondas (au
evitas respondi) embarasita
Kruko.
"Ne, pachjo, vi devas scii," insistas la etulo.
"Kiun ili atendas?"
"He..., nu..., ili estas virinoj kiuj... atendas
siajn edzojn," eltrovas
Kruko.
Tiam la taksiisto interrompas, amuzita de la patra
embaraso, kaj diras:
"Sed ne, sed ne. Ili estas putinoj!"
"Pachjo, pachjo," la scivolemo de Jochjo ankorau
viglas. "Kio estas
putinoj?"
"He..., nu...," Kruko denove provas elturnighi.
"Ili estas virinoj...
kun multaj edzoj!"
La taksiisto moke ridachas.
"Sed pachjo," insistas Jochjo, "se ili
havas multajn edzojn, ili do
devas havi multege da infanoj. Kion faras tiuj infanoj?"
Kaj Kruko fulme respondas: "Ili estas
taksiistoj!"
прислал Rikardo Cash (Франция)
baptopatrino -
крёстная
![]() |
Последние номера "Школы
Эсперанто": 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 (письмо З. к Боровко) 73 74 75 76 77 78 |
До новых встреч!
konkordo@rdven.lv
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
Отписаться
Убрать рекламу |
В избранное | ||