Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Управление проектами: эзотерические составляющие" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Школа Эсперанто
Школа ESPERANTO
77
Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!
...Феодальная раздробленность
народов обусловливала и
раздробленность их
языков на территориальные диалекты
и говоры. Когда, например, Германия
была
разобщена более чем на 30 частей, мог
ли быть германский - немецкий - язык
единым? "Во времена Гете каждый
немец говорил на диалекте", -
свидетельствовал мемуарист
Вильгельм Бодэ.
Сохранились свидетельства, как
на Руси чуть ли не в каждой
губернии,
каждой области был свой говор,
остатки которых сохранились до
наших дней.
Вот что засвидетельствовал,
например, проф. Д.К.Зеленин об одном
из
дореволюционных русских говоров - о
вятском: "Строго устойчивыми
являются
собственно одни термины-названия
различных орудий и других
предметов
домашнего обихода. Во всем прочем
каждый, можно сказать, говорит
по-своему,
пользуясь своими словами и
выражениями, даже более: в каждом
данном случае
употребляются часто иные
слова-синонимы по сравнению с точно
таким же
следующим случаем... Для выражений
понятий 'ударить', 'бить', 'есть',
'говорить', 'врать' и множества
других существует по нескольку
десятков
синонимических слов..."
Помимо территориальных
говоров, были еще и говоры
сословные, классовые.
Популярный в свое время (в первой
половине XIX в.) писатель
А.А.Бестужев-Марлинский писал в
очерке "Новый русский язык":
"Всякое звание
имеет у нас свое наречение... Никто
сразу не поймет другого". "У
нас нет
языка разговорного общего", -
свидетельствовал современник
Бестужева
Н.Надеждин и перечислял
"разговоры" (говоры): мужиков,
купцов, помещиков,
светского столичного общества и
т.д.: "Надо переплавить все эти
разнородные
элементы и вылить из них один
чистый, образованный, изящный
разговор,
которого не стыдились бы книги..."
- заключал он.
Языки ненормализованные во
всей изменчивой пестроте их
диалектов и
говоров и языки нормализованные
(первые - бесписьменные, вторые -
письменные, литературные) - таковы
две ступени, две стадии в языковом
развитии общества. Переход ко
второй стадии характеризуется
повышением
сознательности языкотворчества и
внесением упорядоченности,
искусственности
в народную языковую стихию.
Э.Свадост. Как возникнет
всеобщий язык?
disput-klubo
В 73
номере "Школы Эсперанто"
была опубликована статья Mevo
"Винительный падеж с
пространственными предлогами".
Ocxjo Dadaev прислал
на нее возражения.
Saluton!
>Iri post amiko
- идти за (позади) другом (не важно, в
каком направлении);
> iri post amikon
- идти за другом (в смысле, следовать
за ним).
iri post amikon
- идти за друга (ему за спину)!!!
> Ili dancis chirkau angulo
- они танцевали вокруг угла (то есть,
их было
> много и они окружали угол со всех
сторон); ili dancis chirkau
angulon -
> они начали танец с одной стороны
угла и, танцуя, переместились к
другой
> его стороне.
Странная фразочка... Chirkau
не употребляется с аккузативом
("директивом"
(термин мой))... Вот такой он
особенный... %)
> Li iris kontrau li
- он шёл напротив его (не важно, куда
шёл);
> li iris kontrau lin
- он шёл на него, ему навстречу.
li iris kontrau lin
- он шёл, чтобы встать перед ним (т.е.
в пространство
перед ним)!
А если kontrau
в значении "против", то
аккузатив (и директив)
неупотребим!
> Однако, как уже говорилось,
даже когда речь идёт о направлении,
> винительный падеж может и
опускаться. Необходимо следить,
чтобы это не
> привело к неправильному
пониманию. Вот несколько примеров,
где аккузатив
> можно опускать.
> Super ni levighis la suno
- над нами поднялось солнце (можно
сказать и
> super nin,
однако это и так понятно).
В первом случае солнце уже было над
нами (и примем это за аксиому!), и
поднялось выше, а во втором оно
(солнце) встало прямо над нами
(поднялось в
пространство над нами)... В принципе
почти никакого уточнения и не
произошло... :))
> Ni iris preter lia domo
- мы шли мимо его дома. По логике
вещей, здесь
> речь идёт о направлении, однако с
preter аккузатив употребляется очень
> редко, так как и без него всё
понятно.
> Ni veturis tra arbaro, ni
veturis tra arbaron - в принципе
фразы почти
> равнозначны, однако вариант с
аккузативом ярче акцентирует
внимание
> на то, что прохождение
"насквозь" было полным. Ni veturis tra arbaron -
> мы проехали через лес (= ni traveturis arbaron),
тогда как ni veturis tra
> arbaro несколько даже
приближается к ni
veturis lau arbaro (если такая
> форма вообще допустима, в чём я
не уверен), то есть, мы ехали по лесу,
> но мы не знали, проедем ли мы его
полностью насквозь, однако
проезжать
> его мы уже начали.
Homoj! Запомните:
предлоги PRETER
и TRA уже
указывают направление, и с
ними -N не
употребляется!!!
А по поводу леса:
iri tra arbaro -
идти через лес (насквозь),
iri trans arbaro
- идти по ту сторону леса,
iri en arbaro -
идти по лесу (в лесу),
iri en arbaron -
идти в лес.
Но! Очень важно (и, думаю, очень
интересно!): когда эти предлоги
становятся приставками, независимо
от того, были они предлогами места
или
направления, они становятся
"приставками направления"
(термин мой):
trairi arbaron -
пройти лес (насквозь),
eniri arbaron -
войти в лес;
"transiri" arbaron
- "переступить" лес... %))
> И НИКОГДА аккузатив не может
употребляться с al
и ghis, так
как они
> являются предлогами направления
и сами по себе указывают
направление
> движения к цели!
А также, не употребляется -N с LAU и CHIRKAU (первый -
уже движение по
поверхности чего-л., а второй
практически всегда обозначает
место)!
amike, Ocxjo
Я получил возражения Ocxjo и вот мой на них
ответ.
Iri post amiko
- идти за (позади) другом (не важно, в
каком направлении);
iri post amikon
- идти за другом (в смысле, следовать
за ним).
Ocxjo считает, что "iri post amikon"
- идти за друга (ему за спину)!!!
Честно говоря, вот здесь я
призадумался, вариант не хуже
вышеприведенного.
Действительно, как различить - идти
за другом или за друга? В принципе,
можно выкрутиться вместо "идти
за другом" как - "(ir)sekvi
amikon", но
вопрос этим не исчерпывается.
Возможно, в принципе, что вариант iri post
amikon означает и то и другое;
а есть ли разница между iri
malantau amikon
и iri post amikon? Я
подумаю, проконсультируюсь с
источниками...
Ili dancis chirkau angulo
- они танцевали вокруг угла (то есть,
их было
много и они окружали угол со всех
сторон); ili dancis
chirkau angulon -
они начали танец с одной стороны
угла и, танцуя, переместились к
другой
его стороне.
Ocxjo утверждает,
что это "странная фразочка..." А
по-моему она вполне
логична.
Li iris kontrau li -
он шёл напротив его (не важно, куда
шёл);
li iris kontrau lin
- он шёл на него, ему навстречу.
Ocxjo утверждает,
что li iris kontrau lin
- он шёл, чтобы встать
перед ним (т.е. в пространство перед
ним)! Я совершенно не согласен. Iri
kontrau lin - это именно идти на
встречу ему, а вариант Ocxjo
переводится
как iri antau lin.
Super ni levighis la suno
- над нами поднялось солнце (можно
сказать и
super nin,
однако это и так понятно).
Ocxjo: В первом
случае солнце уже было над нами (и
примем это за
аксиому!), и поднялось выше, а во
втором оно (солнце) встало прямо над
нами (поднялось в пространство над
нами)... В принципе почти никакого
уточнения и не произошло... :))
Солнце вначале было под
горизонтом, поэтому по всем законам
аккуза-
тив необходим (солнце
переместилось из одного места в
другое). Однако,
как и отмечается, здесь
дествительно это и так понятно,
поэтому -n и
не нужен, хоть в принципе, и положен.
> Ni iris preter lia domo
> Ni veturis tra arbaro, ni veturis tra arbaron.
Ocxjo: Homoj!
Запомните: предлоги PRETER
и TRA уже
указывают
направление, и с ними -N
не употребляется!!!
Mevo:
Употребляется! Да ещё и как (речь о tra)!!! Прошу
прощения,
недосуг рыться по литературе, чтобы
привести примеры, но я встречаю его
довольно часто. Ещё раз акцентирую,
что я вовсе не ратую за
употребление
аккузатива во ВСЕХ
"пограничных" и
"скользких" случаях; я просто
хочу
сказать, что иногда употребление
аккузатива может привнести
уточнение
или тонкость значения. Что касается
iri tra arbaron,
то эта форма всё-
таки верна, она явно показыввает
наше устремление пройти через лес
насквозь, тогда как
tra arbaro (опять же, в
"холодном высшем смысле",
но не всегда в обыденной речи)
означает, лишь что мы двигались по
лесу
(внутри леса) от одного его края к
другому. Так что обе формы имеют
право
на существование.
А iradi en la chambro
и iradi tra la chambro
- это не однозначные
варианты, хоть и близкие (ходить в
комнате и ходить по комнате - есть
ведь разница?!). В этом случае iri tra la chambron
как раз и означает
"пройти через комнату".
Тем более, что сам Ocxjo
отмечает, что в функции приставки tra несёт
явный "направительный"
характер.
Chiam preta por diskutoj - Mevo
При наведении порядка в
пройденном материале появился
вопрос:
Можно ли использовать в качестве
соединительной гласной - а?
Novmoda
- новомодный Нельзя ли сказать novomoda
или novamoda?
Мебельная
фабрика - meblafabriko?
Избегать надо труднопроизносимых
скоплений
согласных, а здесь "легкий"
случай.
Maxim
Изучив вопрос о соединительных
гласных по разным источникам,
даём следующую справку.
1. Как Вы уже читали в учебнике (п.
2-13), "сложное слово образуется
путём
сложения простых слов или корней
(...) При сложении слов нежелательны
труднопроизносимые скопления
согласных, для чего определяющее
слово
употребляется с окончанием: elektromotoro (а не *elektrmotoro).
Чтобы
показать составные части слов, на
письме их можно соединять дефисом:
sport-klubo".
2. Л. Заменгоф в Ekzercaro
(п. 27) пишет:
"Vortoj kunmetitaj estas
kreataj per simpla kunligado de vortoj; oni prenas
ordinare la purajn radikojn, sed, se la bonsoneco au la klareco
postulas,
oni povas ankau preni la tutan vorton, t.e. la radikon kune kun
ghia
gramatika finigho".
Таким образом, для благозвучности
или для ясности можно использовать
целые слова (а не корни), тогда
"соединительной гласной"
(окончанием
первой части) может быть и а. Например, antikvamoda, nigrahara,
diversaspeca.
3. PMEG считает,
что в качестве соединительной
гласной может выступать
только o.
Но PMEG
отличает сложные слова и фразы,
превращённые
в слова. В последнем случае
"соединительной гласной"
может быть a.
Например, surdamutulo.
4. На практике чаще всего корни
соединяются без соединительной
гласной
или для благозвучия добавляется
гласная o.
В примере с mebl*fabriko
объединение без соединительной
гласной
труднопроизносимо. Естественнее
всего добавить o,
трактуя сочетание
как "фабрика (по изготовлению)
мебели", а не как "мебельная
фабрика".
Мы думаем, что проблема возникает
из-за русского языка, где
конструкция "прилагательное +
существительное" используется
чаще, чем
"существительное +
существительное".
Если посмотреть списки корней или
словарь эсперанто, можно
обнаружить,
что каждый корень "тяготеет" к
образованию -a
или -o
слова. Например,
для корня mebl-
основным является существительное meblo, а для
корня
nov- -
прилагательное nova.
Мы думаем, что по этой причине
варианты
*novomoda и *meblafabriko
некорректны.
Вообще же, словообразование -
вопрос очень трудный, читайте
учебники.
Тогда Вы запутаетесь окончательно!
:)
Amike,
gelingvistoj <ling@pent.math.msu.su>
Перевод трудных
фраз из романа "Мастер и
Маргарита"
(продолжение)
За мной, читатель! Sekvu
min, leganto!
Бездетная тридцатилетняя
Маргарита была женою очень
крупного специалиста, к
тому же сделавшего важнейшее
открытие государственного
значения
La seninfana tridekjara Margarita
estis edzino de eminenta fakisto, kiu,
cetere, estis autoro de landskale grava eltrovo
весь верх прекрасного особняка la tutan supran etaghon de charma
palaceto
Она была счастлива? Ни одной минуты!
shi estis felicha, chu? Ech ne unu
minuton!
что нужно было этой чуть косящей на
один глаз ведьме
kion volis tiu je unu okulo
strabeta sorchistino
Даже у меня, постороннего человека,
сжимается сердце при мысли
Ech mi, homo fremda, sentas mian
koron kunpremighi che la penso
А кроме того, сон мой был вещий, за
это я ручаюсь
Kaj krome, mia songho estis augura,
pri tio mi certas
это клочковатое бегущее серенькое
небо, а под ним беззвучная стая
грачей
tiu distauzita, flosanta chielacho,
kaj sub ghi silenta aro de kampokorvoj
Неживое все кругом какое-то и до
того унылое, что так и тянет
повеситься на
этой осине Chio chirkaue
estis iel malviva kaj tiom morna, ke oni sentis la
emon tuj sin pendumi sur la tremolo
Оборван он, не разберешь, во что он
одет
La vestoj tute chifonighis kaj
estas nerekoneblaj
по кочкам побежала к нему ekkuris al li tra la terbula tereno
книжка сберегательной кассы со
вкладом в десять тысяч на его имя
shparkasa libreto je lia nomo kun
la depono je dekmil rubloj
в очередях врут черт знает что, а вы
повторяете!
en la atendovicoj oni babilas
chiajn absurdajhojn, kaj vi ilin ripetas!
Наташа залилась румянцем и с
большим жаром возразила
Natasa rozkolorighis kaj arde
objhetis
Откинувшись на удобную, мягкую
спинку кресла в троллейбусе
Komforte dors'apoginte sin sur la
mola segho en trolebuso
пламенно-рыжий, с клыком, в
крахмальном белье, в полосатом
добротном
костюме, в лакированных туфлях и с
котелком на голове
flame rufa, kun elstara kojnodento,
li surhavis amelitan chemizon,
bonkvalitan striitan vestokompleton, lakledajn shuojn kaj
bulchapelon
КУЗНЕЧИК
(песня Незнайки и его друзей)
В траве сидел кузнечик,
в траве сидел кузнечик,
совсем как огуречик
зелененький он был.
Припев:
Представьте себе, представьте
себе -
Совсем как огуречик.
Представьте себе, представьте
себе -
Зелененький он был.
Он ел одну лишь травку,
он ел одну лишь травку,
не трогал и козявку,
и с мухами дружил.
Представьте себе, представьте
себе -
не трогал и козявку.
Представьте себе, представьте
себе -
и с мухами дружил.
Но вот пришла лягушка,
но вот пришла лягушка,
прожорливое брюшко,
и съела кузнеца.
Представьте себе, представьте
себе -
но вот пришла лягушка.
Представьте себе, представьте
себе -
и съела кузнеца.
Не думал, не гадал он,
не думал, не гадал он,
никак не ожидал он
такого вот конца.
Представьте себе, представьте
себе -
не думал, не гадал он.
Представьте себе, представьте
себе -
такого вот конца.
Nikolaj Nosov
LOKUSTO
(muziko de
V.Shainskij)
En herb' lokusto trilis,
en herb' lokusto trilis,
ghi al kukum' similis,
char same verdis ghi.
Refreno:
Imagu vi nur, imagu vi nur -
ghi al kukum' similis.
Imagu vi nur, imagu vi nur -
char same verdis ghi.
Ghi nur la herbon manghis,
ghi nur la herbon manghis,
neniun ghi damaghis,
kun mush' amikis ghi.
Refreno (lau la sama
skemo).
Sed rano jen aperis,
sed rano jen aperis,
ghi pro malsat' suferis -
lokuston glutis ghi.
Refreno.
Lokuston morto trovis,
lokuston morto trovis,
konjekti ghi ne povis
pri tia vivofin'.
Refreno.
El la rusa tradukis
Mihhail Lineckij
LUMBILDOJN!
[ege malnova sovetia anekdoto, sed tre bona]
En iu vilagho oni pendigis afishon: "Chi-vespere okazos
prelego pri diversaj
specoj de amo. La prelego estos akompanata per lumbildoj".
Chiuj ege
interesighis pri la prelego, kaj, mallau kutimaj malamasoj, la
klubejo
estis plejshtopita de vilaghanoj. La preleganto komencis:
- Ekzistas kelkaj specoj de amo. La unua estas amo de viro al
virino, au
inverse.
Chiuj krias:
- Lumbildojn!
Preleganto diras:
- Sed tio estas konata por chiuj, kaj, sekve, lumbildoj ne
necesas. Sekva
speco de amo estas amo de viro al viro.
Chiuj krias:
- Lumbildojn!
Preleganto diras:
- Sed tio estas tro ekzotika, kaj, sekve, lumbildojn mi ne havas.
Sekva
speco de amo estas amo de virino al virino.
Chiuj krias:
- Lumbildojn!
Preleganto diras:
- Sed tio estas ghenerale neimagebla, kaj, sekve, lumbildoj
entute ne
ekzistas. Kaj ankau ekzistas amo de sovetia popolo al Komunisma
Partio.
Kaj ghuste pri tio mi montros lumbildojn.
VINNI-LA-PU
- Chu vi havis kromnomon dum via infanagho?
- Jes. Oni kromnomis min Vinni-La-Pu.
- Kial? Chu char vi estas tiom dika kaj rondforma?
- NE!!! Char min chirkauis nur geporkoj.
прислал Григорий Аросев (Москва)
lumbildo -
диапозитив, слайд
interesighis -
здесь: заинтересовались (может
быть, правильнее было бы
ekinteresighis)
mallau - редкое слово,
означающее "вопреки" (от lau - согласно)
Vinni-La-Pu -
Винни-Пух
kromnomo -
прозвище, кличка
![]() |
Предыдущие номера "Школы
Эсперанто": 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 (Р-Э разговорник) 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 (полезные ссылки) 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 (письмо З. к Боровко) 73 74 75 76 |
До новых встреч!
konkordo@rdven.lv
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
Отписаться
Убрать рекламу |
В избранное | ||