Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Школа Эсперанто

  Все выпуски  

Школа Эсперанто


Служба Рассылок Subscribe.Ru

Школа ESPERANTO


76

Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!


    ...Если воспользоваться вошедшими во многие языки корнями ling и art (из
латинского), то вместо выражения языковая искусственность краткости ради
можно употреблять абревиат LA.
    Можно установить четыре степени LA:
    1) языки первой степени искусственности (LA-1) - языки бесписьменные или
речевая стихия бесписьменных говоров национального языка, исторические языки
и наречия до или вне их нормализации, до или вне литературных норм;
    2) языки второй степени искусственности (LA-2) - языки нормализованные -
национальные литературные;
    3) языки третьей степени искусственности (LA-3) - проекты
международного, интернационального языка, пока не нашедшие применения на
практике или нашедшие его экспериментально, созданные на основе языкового
опыта человечества, на материале исторических языков (апостериорные языки).
    4) языки четвертой степени искусственности (LA-4) - проекты
международного языка, созданные в отрыве языкового опыта человечества на
основе философской классификации понятий и буквенной символики (априорные
языки).
    Языки кибернетические, математические языки-коды можно было бы назвать
языками пятой степени искусственности (LA-5), но слово язык здесь
употребляется уже в ином, чем обычное, значении. Такой язык разговорным,
устным стать не может даже экспериментально.

    ...В этом смысле полуестественными-полуискусственными являются языки
LA-2 и LA-3. Первые из них можно было бы условно называть полуестественными:
анархия и хаос ненормализованной народной речи, стихийность языкотворческой
практики этнических групп начали в них преодолеваться сознательно, а в
некоторой мере, в некоторых случаях и в организованном порядке. В таком
случае языки LA-3 с такой же условностью можно было бы называть
полуискусственными: их лексика сложилась исторически, эволюционно,
искусственны лишь отбор лексических элементов (корней) и грамматическая
система их. Стопроцентно искусственными являются лишь языки LA-4: в них нет
ничего от языковой эволюции, от языковой действительности. Языки LA-5 -
математические языки-коды - сверхискусственны.

    Французский лингвист М.Бреаль считал, что естественным языком "в тесном
смысле" можно считать лишь инстинктивные крики. Он же обращал при этом
внимание на недостатки языков, которые упорно называют естественными: "Одна
только привычка скрывает от нас эти недостатки".

Э.Свадост. Как возникнет всеобщий язык?


заметки переводчика

Mi jhus tradukis la novelon far Vladimir Nabokov "Simboloj kaj
signoj" por publikigo en la revuo "Rego". Komence mi estis tradukonta
ghin el rusa traduko. Sed mi provis (por ajna okazo) serchi la anglan
originalon. Mirinde facile mi trovis ghin kaj alian rusan tradukon.
Do, mi provis uzi la originalon. La laboro ighis pli komplika, sed
des pli interesa. Tio estas mia unua provo traduki el lingvo al
lingvo, el kiuj neniu estas por mi la gepatra. La rezulton vi povas
trovi chi tie:

http://mpovorin.narod.ru/signoj_kaj_simboloj.doc
(Word'a dosiero kun unikodaj literoj).
Se iu havos tempon kaj deziron legi kaj kritiki tiun, dume
korekteblan, version, estos tre bonvene. Por tiu celo mi disponigas
la originalon (txt) kaj ambau menciitajn rusajn tradukojn (html) en
memmalpakighanta dosiero (exe):

http://mpovorin.narod.ru/Nabokov.exe
Chion bonegan!
Mihhail Povorin


Недавно мне довелось в первый раз в жизни перевести художественное
произведение с неродного языка на эсперанто. Речь идет о рассказе Владимира
Набокова "Знаки и символы". У меня был русский перевод, но, поискав в
Интернете, я с неожиданной легкостью нашел другой перевод и, самое главное,
английский оригинал, который и решил использовать. Переводить с оригинала
всегда лучше: перевод получается более точным, без лишней отсебятины. А
потом, так интереснее.
Я эсперантист, то есть человек, избалованный легкостью и логичностью
эсперанто. Много раз замечал, что эсперантисты из разных стран говорят и
пишут по-разному (хотя легкости понимания это не мешает, если только человек
владеет языком нормально). И вот теперь смог представить себя носителем
английского языка. Так, как переводишь сразу с английского, во многих
случаях, пользуясь русской версией, перевести просто не придет в голову: уж
очень по-разному выражают одну и ту же мысль русский и англичанин. Еще раз
неприятно подивился хаотичности, нелогичности английского, обилию самых
неожиданных значений у  знакомых, казалось бы, слов. М-да, чтобы все это
запомнить, действительно надо там родиться! И как это только люди во всем
мире таким языком пользуются, бедолаги...
Но, с другой стороны, какой-то враждебности по отношению к английскому
языку (сопернику эсперанто!) у меня нет. Эсперанто мне помогает легче
постичь образ мышления носителей других языков (не только английского),
относиться к нему терпимее, даже если он не очень нравится. А когда
приходится общаться по-английски и не знаешь, как у них принято говорить то
или это, паники не возникает. В крайнем случае, можно сказать дословно так,
как сказал бы на эсперанто. Будет, возможно, странно, но наверняка поймут.
Это лучше, чем дословно переводить свою мысль с русского: вот этого уже
запросто могут не понять (или неправильно понять). Не дай бог, еще и
засмеют! Это, я считаю (впрочем, видимо, не только это), и есть то, что
лингвисты называют "ломать психологический языковой барьер". Вот если бы все
люди хоть частично могли все это ощутить...
Михаил Поворин
http://mpovorin.narod.ru/


Перевод трудных фраз из романа "Мастер и Маргарита"
(продолжение)

Солнце уже снижалось над лысой горой, и была эта гора оцеплена двойным
оцеплением
La suno jam komencis mallevighi super la Kalva Monto, kaj duobla kordono
chirkauis la altajhon

скопища людей, мулов и верблюдов amasoj de homoj, muloj kaj kameloj
рыся и поднимая до неба белые столбы пыли
trotante kaj levante chielen blankajn polvokolonojn
временные полосатые шатры, раскинутые прямо на траве
porokazaj striitaj tendoj, starigitaj sur la herbo
Командир рассыпал алу на взводы, и они оцепили все подножие невысокого холма
La alaestro ghin [la alaon] dividis en plotonojn, kiuj encirkligis la piedon
de la nealta monteto

(ала - кавалерийский отряд в римской армии)
Наконец подошла кентурия под командой Марка Крысобоя
Fine venis la centurio komandata de Marko Ratobuchulo
под конвоем тайной стражи eskortate de la sekreta gardistaro
За повозкой осужденных  двигались другие, нагруженные свежеотесанными
столбами с перекладинами, веревками, ведрами и топорами
La charon de la krimuloj sekvis aliaj, portantaj freshe tajlitajn fostojn,
transversajn trabojn, shnurojn, sitelojn kaj hakilojn

около двух тысяч любопытных de kelkaj dumil spektemuloj
(можно ли в таком значении использовать kelkaj?)
выкрики глашатаев krioj de la anoncistoj
видеть казнь сквозь неплотную цепь пехотинцев
spekti la ekzekuton tra la maldensa cheno de la infanterianoj
отправлялись за водой в балку под горой, где в жидкой тени тощих тутовых
деревьев доживал свои дни  на этой дьявольской жаре мутноватый ручей
iradis preni akvon en la ravino che la montetpiedo, kie en magra ombro de
mizeraj morus'arboj malklara rojo vivis siajn lastajn tagojn, sekigate de la
diabla varmego

снять шлемы и накрыться белыми повязками, смоченными водой
demeti la kaskojn kaj kovri sin per blanka tuko trempita en akvo
не сняв даже со своей рубахи накладных серебряных львиных морд, не сняв
поножей, меча и ножа
ne demetinte de sur sia brusto la ornamon el arghentaj leonkapoj, ne
demetinte la kruringojn nek la glavon nek la ponardon

выбеленные временем человеческие кости или мелкие кремни
homaj ostoj, blankigitaj de la tempo, au malgrandaj silikoj
там, где, уцепившись в расщелине за проклятую небом безводную землю,
пыталось жить больное фиговое деревцо
tie, kie sin krochante je la senakva tero malbenita de la chielo, en
rokkrevajho, provis vivi malsana fig'arbacho

Мухи и слепни облепили  его lin kovris musoj kaj tabanoj


disput-klubo

Вопрос. Касается он проблемы передачи совершенного вида при переводе на
эсперанто. Этот вопрос постоянно возникает у начинающих эсперантистов. Я
тоже с ним не до конца разобрался...
В одном из выпусков "Школы эсперанто" кто-то упоминал, что когда-то
обсуждалось предложение передавать завершенность действия (совершенный вид)
приставкой le (если я не путаю). По-моему, это было бы удобно и понятно.
(Например:
Mi lefaris tion dum du horoj. Я сделал это за два часа.)
Собственно, вопрос: какие возражения выдвигались против этого предложения?


Olefo <olefo@fromru.com>


Главное возражение - это то, что это уже будет реформа, изменяющая язык.
Никакое изменение языка не будет принято всеми эсперантистами,
поэтому любое нововведение приведет лишь к появлению разных диалектов
эсперанто.

Ведущий этой рассылки придерживается мнения, что все глаголы эсперанто
изначально делятся на совершенные и несовершенные (так же как они изначально
делятся на переходные и непереходные). Надо только условиться, какой глагол
куда отнести и помечать это в словарях, например: fali pf; legi ipf.
По поводу fari: скорее всего, он является совершенным, поскольку
используется обычно в этом значении: mi faris mian devon - я сделал (а не
"делал") свой долг. Проверить можно также путем подстановки окончаний -o
и -ado: faro - дело; farado - делание. Значит, "делал" будет faradis. Еще
пример: как определить, что означает pafi - "стрелять" или "выстрелить"?
Подставляем -o и -ado: pafo = выстрел, pafado = стрельба. Значит, pafi =
выстрелить, стрельнуть (один раз), pafadi = стрелять. Kiso - поцелуй (один),
kisado - целование; значит, kisi означает "поцеловать" (один раз), а
"целовать" будет kisadi.
Эта теория не признана большинством эсперантологов. Чаще встречается мнение,
что глаголы в эсперанто могут в одинаковой форме означать как однократное,
так и многократное, длительное действие. То есть, будто бы, например, глагол
pafi может обозначать как "стрелять", так и "выстрелить" - в зависимости от
контекста. Но это утверждение равносильно утверждению, что существительное
pafo может в разном контексте означать и "выстрел", и "стрельба"! Тогда
зачем вообще нужен суффикс -ad-?

См. также материал в 19-м номере рассылки "Homaranismo".


>> где написано, что ankau стоит перед словом, к которому относится??
Ну это-то на каждом углу написано :) Начиная с раздела 3-11 учебника
Б.Колкера. Могу привести место из
PMEG (Plena Manlibro de
Esperanta Gramatiko)
, где написано не совсем это:

==================================
La pozicio de ankau

Tre ofte oni audas, ke "ankau" trovighu ghuste antau tio, al kio ghi
rilatas. Tio estas tre bona ghenerala konsilo por klara stilo, sed ghi tute
ne estas deviga regulo, kiel oni ofte shajnigas. En la Fundamento, che
Zamenhof, kaj ankorau hodiau che plej multaj Esperantistoj, "ankau" povas
stari post tio, kion ghi emfazas. Zamenhof ofte tiel uzis "ankau", kiam ghi
rilatis al persona pronomo, sed ankau aliokaze...

Kiam "ankau" koncernas KI-vorton, estas ech regulo, ke oni metu "ankau"
poste. KI-vortoj ja volas esti komence de sia frazo.
Oni ne diras: *Ankau kiu volas kunludi?*
*Li amas virinon, ankau kiu amas lin.*
Nepre oni diras: Kiu ankau volas kunludi?
Li amas virinon, kiu ankau amas lin.


Nur la kunteksto povas montri kun certeco, kion "ankau" koncernas.
Povas esti bona rekomendo normale meti "ankau" rekte antau tio,
al kio ghi rilatas, sed oni ne povas tion postuli.
Che KI-vortoj tia rekomendo au postulo estus ech rekte erariga.

==================================

P.S. Советую обзавестись PMEG. Чтение ску-у-учное,
но полезное :)) Он есть, например, на
http://bertilow.com/pmeg

Amike,
Sergio      
                mailto:jsv@gorod.bryansk.ru

Rimarko: вместо Kiu ankau volas kunludi? лучше сказать Kiu ankorau volas
kunludi?
Или можно перенести ankau в конец предложения: Kiu volas kunludi
ankau? Li amas virinon, kiu amas lin ankau.


* * *

>> Plena Vortaro настаивает, что вместо daurigas kuiri следует говорить
>>
daurigas kuiradon.
Хотя очень многие поступают наоборот. :)
>
>
Dauri -
продолжаться, daurigi - продолжать.
>Plena Vortaro
утверждает, что неправильно говорить daurigas esti,
>
а правильно будет daurigas estadon или plu estas.

gelingvistoj
<ling@pent.math.msu.su>


daurigas kuiri = daurigas kuiradon.
komparu:
komencas kuiri = komencas kuiradon;
finas kuiri = finas kuiradon.


La verbo "dauri" staras inter "komencighi" kaj "finighi" kaj estas tute
analoga al ili, kaj verbo "daurigi" estas analoga al "komenci" kaj "fini".

Аналогично: chesigi kuiradon = chesigi kuiri, хотя сплошь и рядом пишут
chesi kuiri (неправильно).


   Jen mi trovis en la libro de Kolker "Vojhagho en Esperanto-lando" kelkajn
variantojn de traduko de unu fama literaturajho. Estas aparte interesege,
kiamaniere la tradukintoj transdonis E-ten la vorton "
чёрт" - diablo, demono,
satano, infero... (:-)

   Mevo.



      Александр Пушкин
    
"Евгений Онегин"
       (первая строфа)

Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил,
И лучше выдумать не мог.
Его пример - другим наука.
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарства,
Вздыхать и думать про себя:
"Когда же чёрт возьмёт тебя!"

Aleksandro Pushkin
    
Eugeno Onegin
     
(la unua strofo)

Nu, mia onklo agis sprite,
tuj, kiam ekmalsanis li,
li min servigis senevite,
elpensi li ne povis pli.
Ekzemplo estas tre instrua,
sed, dio, kia trud' enua
nun flegi lin en chiu hor'
sen eblo pashon fari for!
Ho kia fia hont-malico
mortanton agrabligi jen,
jen zorgi flate pri kusen'
Kaj pri medikament lau vico
kun pens' sekreta sen afabl':
"Ho, kiam prenos vin diabl'!"

             
Tradukis Nikolaj Nekrasov, 1931
Ghentilas multe onklo mia,
se li malsanas en dangher' -
min respektigas ago tia,
laudinda estas la afer'.
Respekton mi sendube kredas,
sed, mia Dio, kiom tedas
kun malsanulo sid-dejhor'
en taga kaj en nokta hor'!
Kaj kia estas stult-mizero
amuzi lin en hipokrit',
prizorgi pri kusen' kaj lit',
kuracon helpi kun tolero,
kaj pensi en koler-obstin':
"Forprenu la diablo vin!"

              
Tradukis Sergej Rubljov, 1964
La onklo, honestul' moidela,
trafinte liton en turment'
min damnis al respekt fidela
kaj pli ne havis da invent'.
Aliajn servu chi instruo;
Sed, dio mia, jen enuo:
dejhori apud invalid'
sen pasho for de lia lit'!
La duonvivan flegi, distri
Kanajla estas ja malic',
medikamenti lin lau vic',
kusenojn triste administri,
sed kashe pensi en sufer':
"Do kiam prenos vin infer'!"

              
Tradukis Isaak Hhoves, 1968
La onklo - mem honestegulo,
malsanighinte en serioz',
min igis sia obeulo,
ne atendante pri kurioz'.
Edifas lia leciono,
sed Dio! Kia monotono
tagnoktojn sidi che dejhor',
sen povi pashon fari for...
Malico kia fimalnobla -
amuzo de duonmortant',
kusenpufigo en konstant',
gutado de mikstur' multobla
kun grumbo en enu' sen son':
"Chu baldau prenos vin demon'!"

             
Tradukis Nikolaj Danovskij, 1986

     [от mevo - здесь допущена, как ни странно, иногда всё же
встречаемая ошибка (см. 2-ю и 4-ю строки) - буквосочетание
"
io" почему-то читается "jo": по стихотворному размеру требу-
ется
"serjoz'", "kurjoz'". Это явно неправильно (ведь есть даже
отдельные слова
"mielo" и "mjelo", "violo" и "vjolo"). Особенно,
почему-то, любит эту ошибку группа
"Kajto" - у них чуть ли не
в каждой песне слышится
"chjelo".]
Bon-moras ege onklo mia:
dum lit-katenis lin malsan',
li venis al ide' genia -
respektu lin la tuta klan'!
Ekzemplo lia tre instrua;
se, dio!, kia dev' enua:
sidachi apud malsanul'
dum tagoj-noktoj sen kalkul'!
Ho, fias chi kondut' insida -
duonkadavron distri jen,
jen pri pocioj kaj kusen'
zorgadi kun mien acida,
suspuru, pensi en spontan':
"Do kiam prenos vin satan'!"

               
Tradukis Boris Kolker, 1990

BONAN APETITON

    "Diru, panjo," diras la charma Jonjo, "kiam ni havos onklinon Manjon por
vespermangho?"
    "Silentu," respondas la panjo. "Ni ankorau ne finis la avinon."


KIALO POR NE DRINKI

    Kruko maltrankvilas pro Baniko:
    "Auskultu, Banchjo, vi ne devus tiom drinki," li konsilas al sia amiko.
"Tio estas tre malbona por via sano. Kaj mi vetus ke vi ech ne scias kial vi
tiom drinkas."
    "Vi eraras," respondas Baniko. "Mi glutegas alkoholon por forgesi ke mia
bopatrino restas che ni hejme!"
    "Ho, al via kapo mankas klapo!" ekkrias Kruko. "Char se vi daure drinkos
tiel, kiam vi iros hejmen, vi chion vidos duoble... inkluzive vian
bopanjon!"


AKCIDENTINTO

    Kruko vizitas sian amikon Baniko, kaj terurighas konstatante ke tiu
estas en rulsegho.
    "Sed kio okazis che vi!?"
    "Trafik-akcidento," respondas Baniko. "La kuracistoj diras ke mi restos
paralizita dum la tuta vivo!"
    "Sed tio estas horora!" elkrias Kruko. "Mia kompatinda amiko!"
    Baniko gestas ke Kruko proksimighu:
    "Diru ja al neniu," Baniko flustras che la orelo de Kruko, "sed reale mi
havas nenion! Mi simulas paralizon por ricevi cent kvindek mil eurojn pro
asekuro. Kaj tio bonege funkcias!"
    "Kaj chu por cent kvindek mil euroj vi restos en tiu rulsegho por la
cetero de via vivo!?" surprizite demandas Kruko.
    "Kompreneble ne! La venontan semajnon mi faros pilgrimadon al
Lourdes...."


прислал Rikardo Cash (Франция)


rulsegho - кресло-каталка, инвалидная коляска
trafik-akcidento
- дорожно-транспортное происшествие
asekuro
- страховка
pilgrimado
- паломничество
Lourdes
- Лурдес, место паломничества католиков


Рассылка 'Школа Эсперанто' Предыдущие номера "Школы Эсперанто":
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 (Р-Э разговорник) 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 (полезные ссылки) 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
72 (письмо З. к Боровко) 73 74 75

До новых встреч!
konkordo@rdven.lv



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное