Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Школа Эсперанто

  Все выпуски  

Школа Эсперанто


Служба Рассылок Subscribe.Ru

Школа ESPERANTO


75

Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!


    Что же такое "естественный язык" и "искусственный язык", что такое
"естественное" и "искусственное" в языках настоящего и в языке будущего?..
    Академический словарь современного русского литературного языка
вскрывает в слове естественный четыре значения, из которых в данном случае
нас интересует третье: существующий от природы, прирожденный
(противопоставляется искусственному). Слово искусственный, согласно этому
словарю, имеет два совершенно различных значения: 1) сделанный рукой
человека; противоположное - естественный; 2) надуманный, ненастоящий. Во
втором значении слово искусственный - синоним таких имен прилагательных, как
фальшивый, неверный, ложный, ошибочный.
    Но, с другой стороны, мы с восхищением говорим и пишем, слушаем и читаем
о таких искусственных сооружениях, как судоходные и оросительные каналы и
водохранилища - последние с гордостью за советского человека величаем
морями. Человек создал море! Искусственное море. Это звучит действительно
гордо. И еще более гордо зазвучало слово искусственный в сочетании со
словами спутник Земли, спутник Солнца. В этом смысле определение
искусственный близко выражению созданный человеческим гением. Искусственные
реки или искусственные озера (моря!) и особенно искусственные небесные
тела - это действительно нечто гениальное.
    Вот сколько несходных и порой противоположных значений вкладываем мы в
слова искусственный, искусственность! Когда поклонники естественности
возражают против создания языка для безграничного употребления (наряду с
языками употребления ограниченного), они обычно вкладывают в слово
искусственный отрицательное значение - 'ненастоящий', 'фальшивый',
'надуманный'. Вместе с тем отвергается определение искусственный и в
положительном его значении: слово-то одно, и легче всего, не вникая в его
противоречивость, отвергать его смысл целиком. ...Неточное, двусмысленное
определение искусственный по отношению к сознательно созданному языку для
общения всех разноязычных и поныне имеет отрицательное влияние на идею
такого языка и возможности ее реализации.

Э.Свадост. Как возникнет всеобщий язык?


Начиная с этого номера мы продолжим изучение перевода романа М.Булгакова
"Мастер и Маргарита" в переводе Сергея Покровского.

Раздвоение Ивана La disduigho de Ivano
Бор на противоположном берегу реки La transrivera pin'arbaro
Вода сплошной пеленой валила за окном
La densa akvovualo torentis malsupren
В небе то и дело вспыхивали нити, небо лопалось, комнату больного заливало
трепетным пугающим светом
En la chielo fojon post fojo flamighis fajrofadenoj, la chielo krevadis, la
chambron de la malsanulo inundadis timiga trembrila lumo

Иван тихо плакал, глядя на мутную, кипящую в пузырях реку
Ivano mallaute ploris rigardante la malklaran riveron shaume boli
Исписанные Иваном листки валялись на полу; их сдуло ветром, влетевшим в
комнату перед началом грозы
Paperfolioj kovritaj per liaj skribajhoj dise kushis sur la planko; ilin
forblovis de la tableto ventopusho penetrinta en la chambron jhus antau la
fulmotondro

Попытки сочинить заявление насчет консультанта не привели ни к чему
La provoj verki deklaron pri la konsilisto rezultigis nenion
Лишь только он получил от толстой фельдшерицы огрызок карандаша и бумагу
Ricevinte de la dika vickuracistino paperon kaj krajonstumpon
торопливо пристроился к столику haste sin instalis che la tableto
"В милицию. Члена массолита Ивана  Николаевича Бездомного. Заявление. Вчера
вечером я пришел с покойным  М.А. Берлиозом на Патриаршие пруды..."
"Al la milicio. De la membro de MASSOLIT I.N.Senhejmulo. Deklaro. Hierau
vespere mi kun la forpasinto M.A.Berlioz venis al la Patriarhha lageto..."

С места выходила какая-то безлепица Jam la komenco prezentis absurdajhon
"...С М.А. Берлиозом, впоследствии покойным..."
"Kun M.A.Berlioz, poste forpasinta..."
Третья редакция оказалась еще хуже первых двух
Tria redakcio rezultis ech pli malbona ol la du unuaj
"...Берлиозом, который попал под трамвай..."
"Berlioz, surveturota de tramo..."
написал, что кот садился в трамвай
li skribis, ke la kato provis envagonighi en la tramon
чем дальше - тем путанее и непонятнее становилось заявление поэта
ju pli li avancis, des pli konfuza kaj nekomprenebla ighis la deklaro de la
poeto

Добродушная фельдшерица встревожилась, видя, что он плачет, закрыла штору,
чтобы молнии не пугали больного
La bonkora vickuracistino maltrankvilighis vidante lin plori, kuntiris la
kurtenojn por ke la fulmoj ne timigu la malsanulon

Тоска начала покидать Ивана тотчас после укола
Tuj post la injekto la angoro de Ivano komencis estingighi
он даже не заметил, как радуга растаяла и как загрустило и полиняло небо,
как почернел бор
li ech ne rimarkis la chielarkon disflui, nek la chielon ighi malgaja kaj
pala, nek la pinarbaron nigrighi
проклятый бесовский кот malbeninda demonkato
все реже за дверями слышались осторожные шажки фельдшериц на резиновых
половиках коридора
chiam pli malofte tra la pordo audighis delikata pashetado de la
vickuracistinoj sur la gumaj matoj de la koridoro

лежал в сладкой истоме kushis en dolcha langvoro
Почему, собственно, я так взволновался Kial do mi tiel ekscitighis
чего это я, объясните, взбесился на этого загадочного консультанта
Kial do mi, bonvolu tion al mi malkonfuzi, ekfuriozis kontrau tiu mistera
konsilisto
(malkonfuzi
- распутать)
К чему вся нелепая погоня за ним в подштанниках и со свечкой в руках, а
затем и дикая петрушка в ресторане?
Pro kio estis la tuta absurda postkuro, en kalsono kaj kun kandeleto en la
mano, kion celis la hida pelmelo en la restoracio?

что здесь дело нечисто, это понятно даже ребенку
Ke la afero estas suspektinda, tio klaras ech al infano
вместо того, чтобы поднимать глупейшую бузу
anstatau fari tiun stultan kverelachon
Ну, царство небесное ему! Nu, estu paco al lia cindro!
(дословно: мир его праху!)


             Richeco de Priskriboj

Esperanta pensokosmo richighas ankau per alia vojo, per tradukoj el aliaj
lingvoj. Se oni tradukas de unu nacia lingvo al alia, oni kutime
anstatauigas naciismojn de tradukata lingvo per similaj naciismoj de
tradukanta lingvo. Aliokaze la leganta cerbo stumblas che la legado, devas
halti por pripensi. Kaj rompighas la kontinueco kaj plezuro de la legado.

Ekzemple:
"Вчера ко мне пришел друг, и мы долго жевали тряпки на разные
темы..."
. La rusa pensokosmo nefacile akceptas similan komparon. Pli facilas
percepti
"трепались, чесали языки...". Sed se vi LIBERE posedas Esperanton,
vi che la legado-parolado kapablas PLENE ABSTRAKTIGHI de la rusa lingvo  kaj
ne stumblas che la frazoj: "Ni longe machis chifonojn pri diversaj temoj".
Au: "...fritis aeron...", au: "ventolis siajn bushojn", au: "svingis la
langojn
", au: "floris nia babilado" kaj tiel plu. La kunteksto chiam montras
al vi, ke temas pri babilado, kaj diversaj nacioj esprimas sin
diversmaniere.
Se iu esperantisto verkos romanon kaj ekvolos diri pri babilado, li havos
multe pli richan elekton, ol ajna nacilingva verkisto. Kaj la menciitaj
supre babil-esprimoj ne estas absolute la samaj. Chiu montras iom-iom alian
pensmanieron, alian babil-agadon.

Pri la profundeco de la estighinta silento, kiel ruse:
"гробовая тишина",
"такая тишина, что можно было услышать, как летит муха"
, kaj eble ankorau
unu-du ruslingvaj mi elskribis jenajn naci-esprimojn el esperanto-libroj:
"Kaj fiksrigardis unu la alian en densa silento",
"La silento farighis ankorau pli densa",
"Kaj subite kvazau falis silento",
"En la chambro regis tomba silento",
"Falis en la silenton de la morto",
"Denove ekfrostis silento",
"De la plafono de la ekspoziciejo malrapide subenfalis la silento",
"Kiam Grandsinjoro aperis, silento tuj falis en la chambro",
"Peza silento malrapide tavolighis",
"La silento che la tablo farighis preskau fantomeca",
"En la silento, kiu dissternis sin chirkau ni",
"Sed la ranchistoj sin fortiris en vitrecan silenton",
"Chambro estis silenta kiel songho",
"Ankorau sonis kelkaj krioj, lautaj vortoj, poste la bruo sedimentighis",
"Estis mortsilente kiel en negha fosajho",
"Silentaj kiel shtonoj",
"Kaj li trovis ghin silenta kiel la jarcentoj",
"En silento tiel profunda, kiel unu el nigraj truoj de la spaco",
"La silento kvazau dispushis la murojn",
"Falis en vastan puton de silento",
"La silento kloshis sur ili",
"La silento denove falis... same kiel polvo levita de venteto refalas",
"Silento, ke oni povus audi akveron guti de tegmento",
"La silento estis kiel tiu en arbaro, kiam pepantaj birdoj ekvidas aglon",
"Ekregas silento malagrabla kaj tiel soleca, kiel kloaka akvo",
"Do ni restis en profunda kazeighinta silento",
"Silento, kiu pli kaj pli farighis solida, kiel glaciighinta akvo",
"Estighis silento tiel solida, ke oni preskau povus palpi ghin",
"Tia silento, ke oni povus farbi ghin".

La fonto de la supre-cititaj ekzemploj estas jenaj lingvoj: la angla, araba,
bulgara, china, franca, hispana, hungara, itala, japana, kroata, pola, sveda
plus kelkaj artikol-autoroj de nekomprenita nacieco. Kaj kiom da esprimoj
pri la sama temo kushas en miloj da aliaj E-libroj, nelegitaj de mi!?

Krom konsili al vi MULTE  LEGI  EN  ESPERANTO,  mi konsilas chiam elskribi
la vortojn au frazojn, kiuj shajnas al vi tre originalaj, freshaj, nekutimaj
por la rusa menso. Mi komence krajonumas tion en la legata libro kaj post
tralegi chion elskribas, nepre indikante titolon, autoron, naciecon,
eldon-jaron kaj eldonejon. Sufiche baldau vi ighos posedanto de tre interesa
kolekto, kiun poste eblos uzi, chu informante pri Esperanto al novicoj, chu
analizante kaj verkante artikolojn pri la impeta evoluo de Esperanto. Vi
ighos amatora lingvisto, kia ighis mi, kemiisto lau la antaua profesio. Pri
la suprecitita kolekto de silento-esprimoj aperis mia artikolo en la revuo
"La Gazeto" (N 81, p. 25, 26).

Anatolo Goncharov  (
anatolog@mail.ru),
      Peterburgo.


Артикли - это моё слабое место. Когда по-английски пишу, я их обычно
штук 20 по тексту раскидываю в случайном порядке, чтобы адресат знал, что я
знаю, что они в языке есть :)
H. Seppik в "La tuta Esperanto" пытался убедить меня, что "la artikolo ne
estas superflua balasto, kiel eble opinias slavoj kaj aliaj, en kies gepatra
lingvo ghi mankas, sed ghi estas nepre necesa por la klareco kaj precizeco
de la esprimoj, al kiuj ghia uzo au neuzo donas ofte tute alian sencon."
Но
мне показалось, что он сам в это не верит ;) Во всяком случае, пример
привести он не потрудился...


Kun estimo,
Sergio Jidkov



Употребление артикля действительно дело хитрое, Заменгоф не дал четких
инструкций по его применению, а в национальных языках он используется
по-разному. Поэтому можно в одном и том же случае можно встретить разное
употребление/неупотребление артикля.
Самая полная сводка правил о современном употреблении артикля, какая мне
известна, содержится в PMEG. Много их там, однако. И сложились они явно под
влиянием национальных языков, а не только на основе логики. Если следовать
PMEG в употреблении артикля - никто не придерется. Если не следовать... тоже
не придерется. Заменгоф не позволяет.

==========
[[ внимание: двойные квадратные скобки ;-)

Сам я с недавних пор пробую придерживаться следующего использования артикля,
как мне кажется, достаточно логичного (именно пробую; слишком много частных
отступлений - например, при обозначении нации в целом, семьи в целом, вида
животного в целом, т.п; привычка, ничего не поделаешь):

1) la objekto - конкретный объект

La homo estas malbonkora. Этот человек злой.

2) la objektoj - конкретные объекты

La homoj estas malbonkoraj. Эти люди злы.

3) objekto - отсутствие артикля говорит о том, что тут годится любой объект
данного вида (objekto = iu ajn objekto = chiu objekto = chiuj objektoj);
т.е. высказывание верно в отношении каждого такого объекта.

Homo estas malbonkora. Человек зол. (Человек вообще; это свойство каждого
человека).

4) objektoj - речь идет о всех объектах в целом (но то, что верно в
отношении целого, не всегда верно в отношении каждой его части)

Homoj estas malbonaj. Люди злы. (люди в целом; но, возможно, какой-то
отдельный человек может случайно оказаться и добрым.)

[Если надо указать, что речь идет только об одном или о нескольких
неизвестных объектах, следует использовать местоимение iu: iu objekto -
какой-то объект; iuj objektoj - какие-то объекты.

Loghis-vivis iu malbonkora homo. Жил-был один злой человек...]

двойные квадратные скобки закрываются. ]]

И напоследок, я вспомнил хорошее правило насчет артикля, не помню кто его
приводил, помню только, что в этой рассылке: "Лучше не поставить артикль
там, где он нужен, чем поставить там, где он не нужен". Так, кажется, оно
звучало. :-)

И еще появилась мысль - может быть, артикль Заменгоф ввел еще и для того,
чтобы западноевропейцы не слишком обижались на русизмы; так сказать, в
качестве компенсации за моральный ущерб? ;-)

Gxis!

Olefo
:-)))

"Vi devas memori, ke en nia lingvo la uzado de la artikolo ne estas deviga;
sekve la plej bona maniero de agado estas jena: uzu la artikolon tiam, kiam
vi scias certe, ke ghia uzado estas necesa kaj postulata de la logiko, sed
en chiuj dubaj okazoj tute ghin ne uzu. Pli bone estas ne uzi la artikolon
en tia okazo, kiam ghi estas necesa, ol uzi ghin tiam, kiam la logiko kaj la
kutimoj de chiuj popoloj ghin malpermesas."

'Lingvaj respondoj' de Z.


Saluton, konkordo!
Hodiau mi denove sendas al vi mian provtradukon. Se vi volos ghin
enshkoligi, antaue pritaksu mem, chu ghi estas inda por tio, char mi ja ne
estas profesia tradukisto.
Estas kanto de fama Rusia rokgrupo "Chajf". La kanto ne estas tre populara
(tamen, la grupo sufiche popularas), sed ghi estas bela kaj facile
tradukebla, char havas nerimitajn versojn kaj sufiche liberan ritmon kaj
metron. Malgrau tio, ke mi ne konservis originalan ritmon (tio estus tro
malfacile nome pro ghia malregulareco), la kanto estas tre facile kantebla,
mi jam provis ;-).


Mevo


          "Всё это так"
        
(группа "Чайф")

Какая ранняя нынче осень,
Какая странная у нас с тобой встреча,
Это всё похоже на кадры из фильма,
Что видел много раз, но ничего не понял...
Ветер загонял сухие листья в окна,
Пацаны писали мелом на стенах,
Листья так встревоженно о чём-то шепчут,
Мелом на стенах пишут о том же...
   Что это так, и нельзя иначе,
   Это не может быть по-другому,
   Всё, что останется, мы бережно спрячем,
   Чтобы потом раздавать по-немногу...
Ты меня встречала в заброшенном доме,
С тысячей ступеней и сотней окон,
Ступеней без перил, окон без стёкол,
Ты говорила мне тихо-тихо.
Ты говорила мне о главном,
Ты говорила о самом важном,
Что ночью больше ты не будешь плакать,
Я сказал, что не буду смотреть на время...
   Но это так, и нельзя иначе,
   Это не может быть по-другому,
   Всё, что останется, мы бережно спрячем,
   Чтобы потом раздавать по-немногу...
Хорошо, что нас никто не слышал,
Кроме этих стен, а они не скажут,
Что мы с тобой опять не сдержали слово:
Я смотрю на время, а ты ночью плачешь...
   Но это так, и нельзя иначе,
   Это не может быть по-другому,
   Всё, что останется, мы бережно спрячем,
   Чтобы потом раздавать по-немногу...



                  "Chio chi jenas..."
 
(de rok-grupo "Chajf", Esperantigis P. Mojhaev)

Ho, kiel fruas nun la autuno,
Strangegas kiel rendevuo nia,
Chio chi similas al kadroj de l' filmo,
Multfoje rigardata, sed ne finkomprenita.
Sekajn pelis vent' foliojn en fenestrojn,
Stratbubachoj skribis per kret' surmure,
Maltrankvile ion la folioj flustras,
Oni per kret' surmurigas la samon:
   Ke tio jenas, vanas do lamenti
   Tio ne povas esti alie,
   Chion restontan ni ekkashos atente
   Por disdonadi poste ghin nur po iom.
Vi renkontis min en domo forlasita
Kun da shtupoj milo, kun cent fenestroj,
Senbalustradaj shtupoj, fenestroj senvitraj,
Diradis vi al mi tre mallaute.
Diradis vi al mi pri la plej grava,
Pri la plej chefa, la plej signifa,
Ke ne plu ploros vi dum noktsilento,
Mi promesis ne plu rigardi al horlogho.
   Sed tio jenas, vanas do lamenti,
   Tio ne povas esti alie,
   Chion restontan ni ekkashos atente
   Por disdonadi poste ghin nur po iom.
Bonas ke neniu nin povis audi,
Krom la muroj sed ili ne rakontos,
Ke ni denove ne fintenis la promeson:
Mi rigardas tempon, kaj vi nokte ploras.
   Chio chi jenas, vanas do lamenti,
   Tio ne povas esti alie,
   Chion restontan ni ekkashos atente
   Por disdonadi poste ghin nur po iom.


VALORO DE BELECO

    Post la geedzigha ceremonio, la novedzo konsultas la pastron.
    "Kiom kostas la ceremonio?" li demandas.
    "Laue," respondas la digna pastro. "Tio dependas de la grado de beleco
de via edzino."
    La edzo pripensas dum unu minuto, kaj donas 10 eurojn al la pastro,
dirante:
    "Prenu."
    La pastro rerigardas la novedzinon, kaj diras:
    "Jen via monresto...."


EN LA MONTARO

    Turisto migras tra la montaro, kaj renkontas shafiston kun sia shafaro.
Ili ekbabilas pri chiaj temoj -- pri la shafista vivo, la montara vetero, la
danghero pri lupoj, ktp. Forironte, la turisto proponas vetludon al la
shafisto:
    "Mi vetas," diras la turisto, "ke mi povos diveni la precizan nombron da
shafoj en via shafaro ene de dek sekundoj!"
    "Ha, tion mi shatus vidi!" ekkrias la shafisto. "Kaj se vi sukcesos, mi
donos al vi unu el la shafoj!"
    "Nu," diras la turisto, rapide rigardante la shafaron, "estas precize
847 shafoj!"
    "Nekredeble!" ekkrias la shafisto, frapante sian kapon. "Tio estas
absolute prava respondo! Do, mi povas nur honori mian veton. Vi povas elekti
vian shafon!"
    La turisto metas sian novegajnitan shafon sur siajn shultrojn, kaj
ekforiras. Sed la shafisto revokas lin:
    "Atendu!" li diras. "Mi proponas reveton, por duoblo au nenio. Se mi
sukcesos diveni vian naciecon, vi redonos al mi la shafon. Kontraue, mi
donos al vi du shafojn!"
    "He, he!" diras la memfida turisto. "Mi akceptas la defion!"
    "Vi estas bervalano!" diras la shafisto.
    "Skorzonero!" ekkrias la bervala turisto. "Kiel vi divenis tion? Mi
havas neniun akchenton en via lingvo, kaj mi portas vialandajn vestojn. Mia
nacieco tamen ne estas stampita sur mia vizagho!"
    "Vi ja pravas," respondas la shafisto. "Sed vi estis forportonta mian
hundon anstatau shafo...."


-- Rikardo (beeee!)


geedzigha ceremonio - свадебная церемония
novedzo - молодожен
laue - соответственно
monresto - сдача
vetludo - пари
mi akceptas la defion! - я принимаю вызов!
akchento - произношение, акцент (не путайте с akcento - ударение)

На вопрос "kio estas skorzonero?" Rikardo Cash ответил:
    Skorzonero estas unue legomo, ankau nomebla "nigra tragopagono".
    Lau la vortaro de Bokarev, ghi nomighas ruse "sladkij korenj".
    Ghi estas ankau iu herbo, ankau nomebla "bokbarbo" en Esperanto,
"kozelec" ruse.
    Sed ghi estas uzata kiel malforta sakrajho, unuafoje de Raymond Schwartz
en
Kiel akvo de l' rivero, poste jen kaj jen, ekz-e de Kapitano Hadock en
la Tinchjo-libroj.
    Oni uzu ghin che ne tro grava misajho, ekz-e: "Skorzonero, mi faligis
mian skribilon!" au "Skorzonero, mi soifegas!"
    Amike salutas
-- Rikardo


Festivalo de humuro "Aprilaj ridetoj"

TEMPO:  30 Marto - 1 Aprilo 2002
LOKO: Odessa, la chefurbo de humuro en eks-Sovetio.
LOGHADO: en domoj de junaj odesaj esperantistoj.
MANGHADO: memzorge.
EN LA PROGRAMO: fama Odesa "jumorina" (humura festivalo), vagado, festego
sur odesaj stratoj. Kuru-kuru sur marbordo. Urboludo. Nokta lignofajro.
Amika vespero en la klubo "Verdajho". Astronomia observatorio - depende de
la vetero. Ekskurso al katakomboj. Intelektaj ludoj.

Por aligxo kaj aldona informo bonvolu turni al:

zoo@te.net.ua
verda99@mail.ru


Рассылка 'Школа Эсперанто' Предыдущие номера "Школы Эсперанто":
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 (Р-Э разговорник) 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 (полезные ссылки) 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
72 (письмо З. к Боровко) 73 74

До новых встреч!
konkordo@itl.lv



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное