Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Управление проектами: эзотерические составляющие" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Школа Эсперанто
Школа ESPERANTO
74
Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!
Придет время, когда всеобщий
язык из возможности превратится в
действительность. И тогда потомки,
преодолевающие "международную
немоту", с
ироническими улыбками будут
вспоминать те возражения, которые
делались
против идеи создания
общечеловеческого языка.
Может быть, будет извлечена на
свет (среди прочих высказываний
скептиков
ХХ в.) заметка под названием
"Искусственные языки",
напечатанная в Большой
Советской Энциклопедии, где
утверждается: "Идея
искусственного языка, общего
для всего человечества, сама по
себе утопична и неосуществима...
Искусственные языки являются
только несовершенными суррогатами
живых языков;
их проекты носят космополитический
характер и потому порочны в
принципе..."
Это писалось в начале 50-х годов. Но и
в середине 60-х годов тот же скептис
свойствен некоторым ученым.
Автор книги "Принципы
моделирования языка" П.Н.Денисов
высказал свое
неверие в возможность претворения
в жизнь идеи всеобщего языка
следующим
образом: "Что же касается
возможности декретировать [?!]
переход
человечества на единый язык [сразу -
на единый?!], созданный хотя бы по
типу
эсперанто, то такая возможность
является утопией... Крайняя
консервативность
языка, невозможность скачков и
резких потрясений, неразрывная
связь языка с
мышлением и обществом и многие
другие чисто лингвистические
обстоятельства
не позволяют провести такого рода
реформу, не дезорганизуя
общества"...
Можно и нужно возражать против
несовершенных суррогатов живых
языков, но
зачем же распространять это
возражение на саму идею
сознательно созданного
языка для всеобщего употребления?
Мысль о декретировании перехода
человечества на единый язык, отказе
народов от своих традиционных
языков,
конечно, утопична, но ведь этого же
никто не предлагает! Речь идет о
создании, распространении и
употреблении международного,
интернационального
языка наряду с народными,
национальными, причем не
какого-нибудь суррогата
языка, а языка более совершенного,
чем лучшие из языков эволюционного
происхождения. Никакой
дезорганизации общественной жизни
он не вызовет и
вызвать не может, наоборот - вызовет
ее лучшую организацию в масшабе
мировом, всемирном, что становится
все более настоятельной
исторической
необходимостью. Не соответствует
действительности и утверждение,
будто к
концу 20-х годов нашего века вопрос
об искусственном международном
языке
"начинает сходить с повестки
дня"...
Э.Свадост. Как возникнет
всеобщий язык?
В "файловой помойке" нашей
рассылки появилась папочка Kantoj. Уже сейчас вы
можете найти девятнадцать песен на
эсперанто вместе с песенником по
адресу:
http://groups.yahoo.com/group/esperanto-kurso/files/Kantoj
Все эти песни вошли в сборник CD "Oraj kantoj",
который наверняка
будет достойным украшением вашей
домашней коллекции и утешением в
трудные дни :-)
Увы - в целях обеспечения
доступности для скачивания звук
оцифрован
достаточно грубо, так что
оригинальных дисков не заменит.
В любом случае, учите и пойте песни
на эсперанто - это очень
способствует развитию активного
словарного запаса, помогает
победить
проблемы с произношением, улучшает
пищеварение и благотворно влияет
на
финансовое благополучие (в отличие
от художественного свиста :)
Amike,
Aleksandro Osokin.
AMATA LAND' Melodio de Beatles, E-teksto de M. Bronshtejn Ie sur Tero eksonos la kant' En la lingvo plej kara por mi. Ie aperos sur Tero la land', Tutan jaron mi revis pri ghi. Refreno: Iras al vi, amata land', Kuras al vi, amata land', Nure al vi, amata land', Nia tendar' - amata land'. Tie en tendoj, sub verda tegment' Loghas gaja, bonkora popol'. Tie atendas labora torent'. Festa ghojo, tenera konsol'. Refreno. Bluan vesperon karesas la flam', Sonas vochoj kaj dancas fajrer'. Se en chi lando vi revos pri am' - Amo venos, plej bona sur ter'. Refreno. Venos de l' fajro sopira rebril', Diros ni: "Ghis revido, tendar'!" Chiuj ploretos, kaj ech krokodil' Jhuros lingvon ellerni dum jar'. Refreno: Iras al vi, amata land', Kuras al vi, amata land', Nure al vi, amata land', Esperantuj' - amata land'. |
Miaj karaj, estimataj ek-esperantistoj!
Mi ghoje salutas vin. Vi nur komencas lerni Esperanton. Mi dum 43
jaroj uzas
kaj ghuas tiun lingvon. Mi estas lau la karaktero maksimumisto.
Tio
signifas: au ami - au tute ne ami, au okupighi pri Esperanto - au
tute ne
okupighi, kaj tiel plu... Mi ekamis Esperanton kaj estas felicha
pro tio.
Sed mia ekamo kaj profunda ekkono de la lingvo Esperanto okazis
nur dank' al
multa-multega legado de E-libroj kaj revuoj. Mi tralegis kelkajn
centojn da
E-lingvaj libroj kaj cent-dekojn da revu-jarkolektoj. Nur post
tio mi
konvinkighis, ke pri esprim-eblecoj Esperanto estas pli richa, ol
ajna nacia
lingvo. Ke Esperanto evoluas pli rapide ol ajna nacia lingvo, kiu
havas
Lingvan Akademion kaj denaskajn parolkutimojn. Tiuj ambau ne
permesas diri
pli plene uzante la internan logikon de la nacia lingvo.
Mia filo, de-naska esperantisto, multon diris E-lingve, kion en
la rusa oni
nomas "infana lingvo", do neserioza, neliteratura. Nur
unu ekzemplo de
li-diro: "Pachjo, chi-tie el trueto io elskarabis".
Ruslingve: "Папа,
здесь
из дырочки что-то выжучилось". La vorto "выжучиться" logike eliras de la
vorto "жук", sed la aghula rus-lingva penso-kosmo (same kiel
en aliaj
lingvoj) ne al-lasas similajn logikajhojn por konstanta uzo (eble
nur en
humuraj rubrikoj). Se vi libere posedas Esperanton, vi kapablas
plene
abstraktighi de la nacia lingvo, kaj similaj vortoj ne sjajnas al
vi
strangaj, sed tute normalaj kaj ofte uzeblaj.
Per la simila gramatika evolu-vojo en Esperanto aperas mil-miloj
da
interesegaj vortoj. Estas vera plezuro por la homa menso renkonti
kaj uzi
similajn vortojn. En la rusa lingvo estas nur unu vorto por la
nocio
"подъезд". En Esperanto pluraj: "pordejo, shtuparejo,
interloghejo,
domeniro, domenirejo, domelirejo kaj tiel plu. La kun-teksto
chiam unu-sence
helpas kompreni similajn logikajn vortojn.
Ankorau du ekzemploj. En iu kunveno de Barnaula E-klubo mi
demandis che
klubano: "Kial vi ne plenumis tion (ion..)?" Li ne
respondas. Mi redemandas
"Chu estis ia kialo?" Li ne respondemas. Iu el la
klubanoj sen-pripense
(kiel li poste konfesis) diris: "Vershajne ne kialo, sed
kialino". La
klubanoj ekridegis (pro la plezuro audi tute freshan E-vorton),
kaj la
demandito iom rughighis. Post duonjaro li konfesis, ke vere li ne
plenumis
ion, char havis rendevuon kun junulino. La vorto
"kialino" ne tradukighas al
la rusa lingvo vorte, sed nur per frazo, ekzemple: "причина женского пола"
или "причина -- женщина".
En la lasta tago de iu E-tendaro iu demandis min, kie estas Vitja
Iljkaev.
Mi chirkaurigardis kaj senpense diris: "Jen li tablas".
La demandinto diris:
"Ha, dankon" kaj kuris al Viktoro. Viktoro tiumomente
kurbighis kaj sur lia
dorso unu tendarano skribis autografon por alia tendarano. Por
ege richa
rusa lingvo la vorto "tablas" tradukighas ne per unu
vorto, sed nur
priskribe. Ekzemple: "выступает
в качестве стола".
Similajn vortojn la
E-pensokosmo automate produktas milionojn, sed nur se vi
KONSTANTE uzas
ghin che kontaktoj kun aliaj esperantistoj. K O N S T A N T E !
En-strate,
telefone, che ajna kontaktigho.
(daurigota)
Anatolo Goncharov,
fakta fondinto de Esperantista junulara movado en Sovet-Unio.
el notlibreto de
Esperanto-instruisto
Тонкости unu
Базовое значение слова unu -
количественное (числительное),
однако, unu
имеет ещё несколько особенностей
применения.
1. Для обозначения уникальности
или тождественности. Ni
estas loghantoj
de unu strato (= de la sama strato). Ni dormis en unu lito (= en
unu kaj
sama lito). Здесь ведь
подчёркивается тот факт, что мы
живём на ОДНОЙ И ТОЙ
ЖЕ улице, а не количество улиц.
2. Выделяет одни объекты среди
других (в этом смысле unu
противоположно
слову alia). Venadis unu gasto
post alia - приходил один гость
за другим.
3. Употребление unu
в качестве местоимения. Unu
venis, sed aliaj
disiris - один (кто-то, некто)
пришёл, но остальные разошлись.
4. Может выступать как
полуопределённый артикль, когда
объект известен
говорящему, но неизвестен
слушающему. Unu tagon mi
ricevis leteron - в один
день (однажды) я получил письмо.
Здесь говорящий знает, о чём идёт
речь, но
слушающие - нет. Ещё пример: unu mia amiko studas la anglan
- один мой друг
(я его знаю, а мой собеседник - ещё
нет) учит английский язык.
Обычно в изложенных выше случаях
чаще используются слова iu(j), cetera(j)
или kelka(j),
однако все они имеют несколько иные
смысловые оттенки.
В частности iu
- ещё менее определённо (здесь
вообще никто точно не знает,
о чём идёт речь), а certa
- более определённо, чем unu.
Сравните:
Jen estas iu el miaj amikoj
- вот какой-то мой друг, кто-то из
моих
друзей (я сам ещё не узнал, кто
именно);
Jen estas unu mia amiko
- вот один из моих друзей (я понимаю,
о ком
именно идёт речь, но Вы его ещё не
знаете);
Mi estas ligita kun unu
societo - я связан с одним
обществом (не очень
важно уточнить с каким именно,
важнее сам факт связи; мне всё
равно, поняли
ли вы, с каким именно обществом я
связан);
Mi estas ligita kun certa
societo - я связан с одним
(определённым,
особым) обществом (важно, что именно
с ним, я хочу подчеркнуть Вам, что
именно с этим, а не с другим).
Unu
входит в устойчивое выражение unu...(la) alian,
употребляемое для
выражения взаимности какого-либо
действия (ili amas unu la
alian - они любят
друг друга). Понятно, что если
подразумевается действие, то
употребляться
эта конструкция может только с
переходными глаголами, которые не
следует
"делать непереходными",
употребляя sin.
То есть, нельзя сказать Ili
amas sin
unu la alian. Более архаичной
формой для выражения того же смысла
является
слово reciproke
(взаимно) с подходящим по смыслу
местоимением. Gejunuloj
kisis unu la alian (=interkisis) - gejunuloj kisis sin reciproke.
Кстати, слово unu
может принимать не только
окончание -j,
но даже и -n
(вместе с -j)!
Во всех подобных случаях речь идёт
уже не о числительном unu
(так как числительные ни по числам,
ни по падежам не изменяются), а об
одном
из вышеописанных значений. Форма unujn выглядит,
конечно, несколько
диковато, но она вполне логична и
правильна.
Unuj gastoj kantis, kaj aliaj
dancis - одни гости пели, а
другие
танцевали (здесь unu
употреблено во втором значении
"выделения").
Unujn miajn amikojn mi
invitis, sed aliajn - ne - одних своих
друзей я
пригласил, а других - нет.
И последнее. Как на эсперанто
производить ритмический счёт?
Русское раз!-
два!-раз!-два! на эсперанто не
переведёшь, так как unu
- двусложное
числительное. Так вот, официально
разрешено Академией в подобных
случаях
апострофировать unu
- un'. Un' - du, un' - du! - la soldatoj marshas.
Но
использовать это можно только лишь
в случае ритмичного счёта и ни в
коем
случае - в обиходной речи.
Mevo
Перевод трудных
фраз из повести "Священный месяц
Ринь"
(окончание)
взревел мотор помпы - и из шланга
хлынула огненная струя
ekmughis motoro de pumpilo - kaj el
tubo ekvershighis fajra strio
упал и стал корчиться - сквозь
охватившее его пламя было видно,
как лопается
кожа и расползается плоть
falis kaj ekkonvulsiis - tra
chirkaukaptinta ghin flamo videblis, kiel
krevas hauto kaj disighas karno
боковым зрением увидел мгновенный
высверк
per flanka vido ekvidis momentan
ekbrilon
земля подлетела и ударила в лицо, и
повернулась, замерев косо над
головой
tero alflugis kaj batis la
vizaghon, kaj turnighis, haltinte oblikve sub la
kapo
Небо, полное звезд, было под ним, и в
небо это падал огненный поток,
скручиваясь спиралью La
chielo, plena je steloj, estis sub li, kaj en tiun
chielon falis fajra torento
а потом небо стало вздуваться
громадным нарывом
kaj poste la chielo komencis shveli
kiel grandega absceso
Скотоложец, - сказал иерарх, трогая
носком сапога голову, лежащую в
траве. -
Можешь пойти и вздрючить сам себя.
Perversulo, - diris la hierarko,
tushante per botpinto la kapon, kushantan
en herbo. - Vi povas iri kaj bugri vin mem
Ты хотел, чтобы мы продолжали
скармливать своих детей этим
скотам
Vi deziris, ke ni plu manghatigu
niajn infanojn al tiuj brutoj
слишком много огня, огонь мешает
сосредоточиться...
tro multe da fajro, la fajro
malhelpas koncentrighi...
(конец повести "Священный месяц
Ринь")
Поправка.
В анекдоте из прошлого номера есть
фраза: Edzo subite haltis sin.
Правильно было бы: Edzo
subite haltis или Edzo
subite haltigis sin.
Saluton, amikoj !!
Здравствуйте, друзья !
Chu vi memoras tiun shercon pri
"pruvoj, ke Jesuo fakte estis.."?
Mia tre bona germana amiko verkis tri pruvojn, ke Jesuo,
imagu,
fakte estis Esperantisto :)) Ili estas tre amuzaj kaj tre
ekplachis al
mi. Legu kaj ghuu ! :)
Вы помните ту шутку, про "три
доказательства того, что Иисус на
самом
дела был.... ?
Мой очень хороший
германский друг (Тобиас Мейсснер) нашел
три
доказательства, что Иисус на самом
деле был... Эсперантистом ! :)
Вот эти доказательства:
"Pruvoj ke li estis
E-isto", chu ne?
a) li sian movadon taksis universala/mondvasta - sed havis
nur
dekduon da lauantoj;
b) li ja havis dekduon da lauantoj, sed tamen nur unu aktivulon
- li
chion mem devis fari;
c) kelkfoje estis onidiroj pri lia forigho - sed li chiam revenis
...
Маленький словарик:
lauanto --
последователь (dischiplo)
onidiroj --
слухи
Verkis Tobias Meissner.
Transsendis Aleksandro Galkin.
![]() |
Предыдущие номера "Школы
Эсперанто": 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 (Р-Э разговорник) 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 (полезные ссылки) 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 (письмо З. к Боровко) 73 |
До новых встреч!
konkordo@itl.lv
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
Отписаться
Убрать рекламу |
В избранное | ||