Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Управление проектами: эзотерические составляющие" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Школа Эсперанто
Школа ESPERANTO
75
Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!
Что же такое "естественный
язык" и "искусственный
язык", что такое
"естественное" и
"искусственное" в языках
настоящего и в языке будущего?..
Академический словарь
современного русского
литературного языка
вскрывает в слове естественный
четыре значения, из которых в
данном случае
нас интересует третье:
существующий от природы,
прирожденный
(противопоставляется
искусственному). Слово искусственный,
согласно этому
словарю, имеет два совершенно
различных значения: 1) сделанный
рукой
человека; противоположное -
естественный; 2) надуманный,
ненастоящий. Во
втором значении слово искусственный
- синоним таких имен
прилагательных, как
фальшивый, неверный, ложный,
ошибочный.
Но, с другой стороны, мы с
восхищением говорим и пишем,
слушаем и читаем
о таких искусственных сооружениях,
как судоходные и оросительные
каналы и
водохранилища - последние с
гордостью за советского человека
величаем
морями. Человек создал море!
Искусственное море. Это звучит
действительно
гордо. И еще более гордо зазвучало
слово искусственный в
сочетании со
словами спутник Земли, спутник
Солнца. В этом смысле
определение
искусственный близко
выражению созданный
человеческим гением. Искусственные
реки или искусственные озера (моря!)
и особенно искусственные небесные
тела - это действительно нечто
гениальное.
Вот сколько несходных и порой
противоположных значений
вкладываем мы в
слова искусственный,
искусственность! Когда
поклонники естественности
возражают против создания языка
для безграничного употребления
(наряду с
языками употребления
ограниченного), они обычно
вкладывают в слово
искусственный отрицательное
значение - 'ненастоящий',
'фальшивый',
'надуманный'. Вместе с тем
отвергается определение искусственный
и в
положительном его значении:
слово-то одно, и легче всего, не
вникая в его
противоречивость, отвергать его
смысл целиком. ...Неточное,
двусмысленное
определение искусственный по
отношению к сознательно созданному
языку для
общения всех разноязычных и поныне
имеет отрицательное влияние на
идею
такого языка и возможности ее
реализации.
Э.Свадост. Как возникнет
всеобщий язык?
Начиная с этого номера мы
продолжим изучение перевода романа
М.Булгакова
"Мастер и Маргарита"
в переводе Сергея Покровского.
Раздвоение Ивана La
disduigho de Ivano
Бор на противоположном берегу реки La transrivera pin'arbaro
Вода сплошной пеленой валила за
окном
La densa akvovualo torentis
malsupren
В небе то и дело вспыхивали нити,
небо лопалось, комнату больного
заливало
трепетным пугающим светом
En la chielo fojon post fojo
flamighis fajrofadenoj, la chielo krevadis, la
chambron de la malsanulo inundadis timiga trembrila lumo
Иван тихо плакал, глядя на мутную,
кипящую в пузырях реку
Ivano mallaute ploris rigardante la
malklaran riveron shaume boli
Исписанные Иваном листки валялись
на полу; их сдуло ветром, влетевшим
в
комнату перед началом грозы
Paperfolioj kovritaj per liaj
skribajhoj dise kushis sur la planko; ilin
forblovis de la tableto ventopusho penetrinta en la chambron jhus
antau la
fulmotondro
Попытки сочинить заявление насчет
консультанта не привели ни к чему
La provoj verki deklaron pri la
konsilisto rezultigis nenion
Лишь только он получил от толстой
фельдшерицы огрызок карандаша и
бумагу
Ricevinte de la dika vickuracistino
paperon kaj krajonstumpon
торопливо пристроился к столику haste sin instalis che la tableto
"В милицию. Члена массолита
Ивана Николаевича Бездомного.
Заявление. Вчера
вечером я пришел с покойным М.А.
Берлиозом на Патриаршие пруды..."
"Al la milicio. De la membro
de MASSOLIT I.N.Senhejmulo. Deklaro. Hierau
vespere mi kun la forpasinto M.A.Berlioz venis al la Patriarhha
lageto..."
С места выходила какая-то безлепица
Jam la komenco prezentis
absurdajhon
"...С М.А. Берлиозом, впоследствии
покойным..."
"Kun M.A.Berlioz, poste
forpasinta..."
Третья редакция оказалась еще хуже
первых двух
Tria redakcio rezultis ech pli
malbona ol la du unuaj
"...Берлиозом, который попал под
трамвай..."
"Berlioz, surveturota de
tramo..."
написал, что кот садился в трамвай
li skribis, ke la kato provis
envagonighi en la tramon
чем дальше - тем путанее и
непонятнее становилось заявление
поэта
ju pli li avancis, des pli konfuza
kaj nekomprenebla ighis la deklaro de la
poeto
Добродушная фельдшерица
встревожилась, видя, что он плачет,
закрыла штору,
чтобы молнии не пугали больного
La bonkora vickuracistino
maltrankvilighis vidante lin plori, kuntiris la
kurtenojn por ke la fulmoj ne timigu la malsanulon
Тоска начала покидать Ивана тотчас
после укола
Tuj post la injekto la angoro de
Ivano komencis estingighi
он даже не заметил, как радуга
растаяла и как загрустило и
полиняло небо,
как почернел бор
li ech ne rimarkis la chielarkon
disflui, nek la chielon ighi malgaja kaj
pala, nek la pinarbaron nigrighi
проклятый бесовский кот malbeninda demonkato
все реже за дверями слышались
осторожные шажки фельдшериц на
резиновых
половиках коридора
chiam pli malofte tra la pordo
audighis delikata pashetado de la
vickuracistinoj sur la gumaj matoj de la koridoro
лежал в сладкой истоме kushis
en dolcha langvoro
Почему, собственно, я так
взволновался Kial do mi
tiel ekscitighis
чего это я, объясните, взбесился на
этого загадочного консультанта
Kial do mi, bonvolu tion al mi
malkonfuzi, ekfuriozis kontrau tiu mistera
konsilisto (malkonfuzi - распутать)
К чему вся нелепая погоня за ним в
подштанниках и со свечкой в руках, а
затем и дикая петрушка в ресторане?
Pro kio estis la tuta absurda
postkuro, en kalsono kaj kun kandeleto en la
mano, kion celis la hida pelmelo en la restoracio?
что здесь дело нечисто, это понятно
даже ребенку
Ke la afero estas suspektinda, tio
klaras ech al infano
вместо того, чтобы поднимать
глупейшую бузу
anstatau fari tiun stultan
kverelachon
Ну, царство небесное ему! Nu, estu paco al lia cindro!
(дословно: мир его праху!)
Richeco
de Priskriboj
Esperanta pensokosmo richighas ankau per alia vojo, per tradukoj
el aliaj
lingvoj. Se oni tradukas de unu nacia lingvo al alia, oni kutime
anstatauigas naciismojn de tradukata lingvo per similaj naciismoj
de
tradukanta lingvo. Aliokaze la leganta cerbo stumblas che la
legado, devas
halti por pripensi. Kaj rompighas la kontinueco kaj plezuro de la
legado.
Ekzemple: "Вчера ко
мне пришел друг, и мы долго жевали
тряпки на разные
темы...". La rusa
pensokosmo nefacile akceptas similan komparon. Pli facilas
percepti "трепались,
чесали языки...".
Sed se vi LIBERE posedas Esperanton,
vi che la legado-parolado kapablas PLENE ABSTRAKTIGHI de la rusa
lingvo kaj
ne stumblas che la frazoj: "Ni longe machis
chifonojn pri diversaj temoj".
Au: "...fritis aeron...", au: "ventolis
siajn bushojn", au: "svingis la
langojn", au: "floris nia babilado"
kaj tiel plu. La kunteksto chiam montras
al vi, ke temas pri babilado, kaj diversaj nacioj esprimas sin
diversmaniere.
Se iu esperantisto verkos romanon kaj ekvolos diri pri babilado,
li havos
multe pli richan elekton, ol ajna nacilingva verkisto. Kaj la
menciitaj
supre babil-esprimoj ne estas absolute la samaj. Chiu montras
iom-iom alian
pensmanieron, alian babil-agadon.
Pri la profundeco de la estighinta silento, kiel ruse: "гробовая тишина",
"такая тишина, что можно было
услышать, как летит муха", kaj eble ankorau
unu-du ruslingvaj mi elskribis jenajn naci-esprimojn el
esperanto-libroj:
"Kaj fiksrigardis unu la alian en densa
silento",
"La silento farighis ankorau pli densa",
"Kaj subite kvazau falis silento",
"En la chambro regis tomba silento",
"Falis en la silenton de la morto",
"Denove ekfrostis silento",
"De la plafono de la ekspoziciejo malrapide subenfalis la
silento",
"Kiam Grandsinjoro aperis, silento tuj falis en la
chambro",
"Peza silento malrapide tavolighis",
"La silento che la tablo farighis preskau fantomeca",
"En la silento, kiu dissternis sin chirkau ni",
"Sed la ranchistoj sin fortiris en vitrecan silenton",
"Chambro estis silenta kiel songho",
"Ankorau sonis kelkaj krioj, lautaj vortoj, poste la bruo
sedimentighis",
"Estis mortsilente kiel en negha fosajho",
"Silentaj kiel shtonoj",
"Kaj li trovis ghin silenta kiel la jarcentoj",
"En silento tiel profunda, kiel unu el nigraj truoj de la
spaco",
"La silento kvazau dispushis la murojn",
"Falis en vastan puton de silento",
"La silento kloshis sur ili",
"La silento denove falis... same kiel polvo levita de
venteto refalas",
"Silento, ke oni povus audi akveron guti de tegmento",
"La silento estis kiel tiu en arbaro, kiam pepantaj birdoj
ekvidas aglon",
"Ekregas silento malagrabla kaj tiel soleca, kiel kloaka
akvo",
"Do ni restis en profunda kazeighinta silento",
"Silento, kiu pli kaj pli farighis solida, kiel glaciighinta
akvo",
"Estighis silento tiel solida, ke oni preskau povus palpi
ghin",
"Tia silento, ke oni povus farbi ghin".
La fonto de la supre-cititaj ekzemploj estas jenaj lingvoj: la
angla, araba,
bulgara, china, franca, hispana, hungara, itala, japana, kroata,
pola, sveda
plus kelkaj artikol-autoroj de nekomprenita nacieco. Kaj kiom da
esprimoj
pri la sama temo kushas en miloj da aliaj E-libroj, nelegitaj de
mi!?
Krom konsili al vi MULTE LEGI EN ESPERANTO, mi konsilas
chiam elskribi
la vortojn au frazojn, kiuj shajnas al vi tre originalaj,
freshaj, nekutimaj
por la rusa menso. Mi komence krajonumas tion en la legata libro
kaj post
tralegi chion elskribas, nepre indikante titolon, autoron,
naciecon,
eldon-jaron kaj eldonejon. Sufiche baldau vi ighos posedanto de
tre interesa
kolekto, kiun poste eblos uzi, chu informante pri Esperanto al
novicoj, chu
analizante kaj verkante artikolojn pri la impeta evoluo de
Esperanto. Vi
ighos amatora lingvisto, kia ighis mi, kemiisto lau la antaua
profesio. Pri
la suprecitita kolekto de silento-esprimoj aperis mia artikolo en
la revuo
"La Gazeto" (N 81, p. 25, 26).
Anatolo Goncharov (anatolog@mail.ru),
Peterburgo.
Артикли - это моё слабое место.
Когда по-английски пишу, я их обычно
штук 20 по тексту раскидываю в
случайном порядке, чтобы адресат
знал, что я
знаю, что они в языке есть :)
H. Seppik в
"La tuta Esperanto"
пытался убедить меня, что "la artikolo ne
estas superflua balasto, kiel eble opinias slavoj kaj aliaj, en
kies gepatra
lingvo ghi mankas, sed ghi estas nepre necesa por la klareco kaj
precizeco
de la esprimoj, al kiuj ghia uzo au neuzo donas ofte tute alian
sencon." Но
мне показалось, что он сам в это не
верит ;) Во всяком случае, пример
привести он не потрудился...
Kun estimo,
Sergio Jidkov
Употребление артикля
действительно дело хитрое,
Заменгоф не дал четких
инструкций по его применению, а в
национальных языках он
используется
по-разному. Поэтому можно в одном и
том же случае можно встретить
разное
употребление/неупотребление
артикля.
Самая полная сводка правил о
современном употреблении артикля,
какая мне
известна, содержится в PMEG.
Много их там, однако. И сложились
они явно под
влиянием национальных языков, а не
только на основе логики. Если
следовать
PMEG в употреблении
артикля - никто не придерется. Если
не следовать... тоже
не придерется. Заменгоф не
позволяет.
==========
[[ внимание: двойные квадратные
скобки ;-)
Сам я с недавних пор пробую
придерживаться следующего
использования артикля,
как мне кажется, достаточно
логичного (именно пробую; слишком
много частных
отступлений - например, при
обозначении нации в целом, семьи в
целом, вида
животного в целом, т.п; привычка,
ничего не поделаешь):
1) la objekto -
конкретный объект
La homo estas malbonkora.
Этот человек злой.
2) la objektoj -
конкретные объекты
La homoj estas malbonkoraj.
Эти люди злы.
3) objekto -
отсутствие артикля говорит о том,
что тут годится любой объект
данного вида (objekto =
iu ajn objekto = chiu objekto = chiuj objektoj);
т.е. высказывание верно в отношении
каждого такого объекта.
Homo estas malbonkora.
Человек зол. (Человек вообще; это
свойство каждого
человека).
4) objektoj -
речь идет о всех объектах в целом
(но то, что верно в
отношении целого, не всегда верно в
отношении каждой его части)
Homoj estas malbonaj.
Люди злы. (люди в целом; но, возможно,
какой-то
отдельный человек может случайно
оказаться и добрым.)
[Если надо указать, что речь идет
только об одном или о нескольких
неизвестных объектах, следует
использовать местоимение iu: iu objekto -
какой-то объект; iuj
objektoj - какие-то объекты.
Loghis-vivis iu malbonkora homo.
Жил-был один злой человек...]
двойные квадратные скобки
закрываются. ]]
И напоследок, я вспомнил хорошее
правило насчет артикля, не помню
кто его
приводил, помню только, что в этой
рассылке: "Лучше не поставить
артикль
там, где он нужен, чем поставить там,
где он не нужен". Так, кажется, оно
звучало. :-)
И еще появилась мысль - может быть,
артикль Заменгоф ввел еще и для
того,
чтобы западноевропейцы не слишком
обижались на русизмы; так сказать, в
качестве компенсации за моральный
ущерб? ;-)
Gxis!
Olefo
:-)))
"Vi devas memori,
ke en nia lingvo la uzado de la artikolo ne estas deviga; sekve la plej bona maniero de agado estas jena: uzu la artikolon tiam, kiam vi scias certe, ke ghia uzado estas necesa kaj postulata de la logiko, sed en chiuj dubaj okazoj tute ghin ne uzu. Pli bone estas ne uzi la artikolon en tia okazo, kiam ghi estas necesa, ol uzi ghin tiam, kiam la logiko kaj la kutimoj de chiuj popoloj ghin malpermesas." 'Lingvaj respondoj' de Z. |
Saluton, konkordo!
Hodiau mi denove sendas al vi mian provtradukon. Se vi volos ghin
enshkoligi, antaue pritaksu mem, chu ghi estas inda por tio, char
mi ja ne
estas profesia tradukisto.
Estas kanto de fama Rusia rokgrupo "Chajf". La kanto ne
estas tre populara
(tamen, la grupo sufiche popularas), sed ghi estas bela kaj
facile
tradukebla, char havas nerimitajn versojn kaj sufiche liberan
ritmon kaj
metron. Malgrau tio, ke mi ne konservis originalan ritmon (tio
estus tro
malfacile nome pro ghia malregulareco), la kanto estas tre facile
kantebla,
mi jam provis ;-).
Mevo
"Всё это
так"
(группа
"Чайф")
Какая ранняя нынче осень,
Какая странная у нас с тобой
встреча,
Это всё похоже на кадры из фильма,
Что видел много раз, но ничего не
понял...
Ветер загонял сухие листья в окна,
Пацаны писали мелом на стенах,
Листья так встревоженно о чём-то
шепчут,
Мелом на стенах пишут о том же...
Что это так, и нельзя иначе,
Это не может быть по-другому,
Всё, что останется, мы бережно
спрячем,
Чтобы потом раздавать
по-немногу...
Ты меня встречала в заброшенном
доме,
С тысячей ступеней и сотней окон,
Ступеней без перил, окон без стёкол,
Ты говорила мне тихо-тихо.
Ты говорила мне о главном,
Ты говорила о самом важном,
Что ночью больше ты не будешь
плакать,
Я сказал, что не буду смотреть на
время...
Но это так, и нельзя иначе,
Это не может быть по-другому,
Всё, что останется, мы бережно
спрячем,
Чтобы потом раздавать
по-немногу...
Хорошо, что нас никто не слышал,
Кроме этих стен, а они не скажут,
Что мы с тобой опять не сдержали
слово:
Я смотрю на время, а ты ночью
плачешь...
Но это так, и нельзя иначе,
Это не может быть по-другому,
Всё, что останется, мы бережно
спрячем,
Чтобы потом раздавать
по-немногу...
"Chio chi jenas..."
(de rok-grupo
"Chajf", Esperantigis P. Mojhaev)
Ho, kiel fruas nun la autuno,
Strangegas kiel rendevuo nia,
Chio chi similas al kadroj de l' filmo,
Multfoje rigardata, sed ne finkomprenita.
Sekajn pelis vent' foliojn en fenestrojn,
Stratbubachoj skribis per kret' surmure,
Maltrankvile ion la folioj flustras,
Oni per kret' surmurigas la samon:
Ke tio jenas, vanas do lamenti
Tio ne povas esti alie,
Chion restontan ni ekkashos atente
Por disdonadi poste ghin nur po iom.
Vi renkontis min en domo forlasita
Kun da shtupoj milo, kun cent fenestroj,
Senbalustradaj shtupoj, fenestroj senvitraj,
Diradis vi al mi tre mallaute.
Diradis vi al mi pri la plej grava,
Pri la plej chefa, la plej signifa,
Ke ne plu ploros vi dum noktsilento,
Mi promesis ne plu rigardi al horlogho.
Sed tio jenas, vanas do lamenti,
Tio ne povas esti alie,
Chion restontan ni ekkashos atente
Por disdonadi poste ghin nur po iom.
Bonas ke neniu nin povis audi,
Krom la muroj sed ili ne rakontos,
Ke ni denove ne fintenis la promeson:
Mi rigardas tempon, kaj vi nokte ploras.
Chio chi jenas, vanas do lamenti,
Tio ne povas esti alie,
Chion restontan ni ekkashos atente
Por disdonadi poste ghin nur po iom.
VALORO DE BELECO
Post la geedzigha ceremonio, la novedzo konsultas la
pastron.
"Kiom kostas la ceremonio?" li demandas.
"Laue," respondas la digna pastro. "Tio
dependas de la grado de beleco
de via edzino."
La edzo pripensas dum unu minuto, kaj donas 10 eurojn al
la pastro,
dirante:
"Prenu."
La pastro rerigardas la novedzinon, kaj diras:
"Jen via monresto...."
EN LA MONTARO
Turisto migras tra la montaro, kaj renkontas shafiston kun
sia shafaro.
Ili ekbabilas pri chiaj temoj -- pri la shafista vivo, la montara
vetero, la
danghero pri lupoj, ktp. Forironte, la turisto proponas vetludon
al la
shafisto:
"Mi vetas," diras la turisto, "ke mi povos
diveni la precizan nombron da
shafoj en via shafaro ene de dek sekundoj!"
"Ha, tion mi shatus vidi!" ekkrias la shafisto.
"Kaj se vi sukcesos, mi
donos al vi unu el la shafoj!"
"Nu," diras la turisto, rapide rigardante la
shafaron, "estas precize
847 shafoj!"
"Nekredeble!" ekkrias la shafisto, frapante sian
kapon. "Tio estas
absolute prava respondo! Do, mi povas nur honori mian veton. Vi
povas elekti
vian shafon!"
La turisto metas sian novegajnitan shafon sur siajn
shultrojn, kaj
ekforiras. Sed la shafisto revokas lin:
"Atendu!" li diras. "Mi proponas reveton,
por duoblo au nenio. Se mi
sukcesos diveni vian naciecon, vi redonos al mi la shafon.
Kontraue, mi
donos al vi du shafojn!"
"He, he!" diras la memfida turisto. "Mi
akceptas la defion!"
"Vi estas bervalano!" diras la shafisto.
"Skorzonero!" ekkrias la bervala turisto.
"Kiel vi divenis tion? Mi
havas neniun akchenton en via lingvo, kaj mi portas vialandajn
vestojn. Mia
nacieco tamen ne estas stampita sur mia vizagho!"
"Vi ja pravas," respondas la shafisto. "Sed
vi estis forportonta mian
hundon anstatau shafo...."
-- Rikardo (beeee!)
geedzigha ceremonio
- свадебная церемония
novedzo -
молодожен
laue -
соответственно
monresto -
сдача
vetludo - пари
mi akceptas la defion!
- я принимаю вызов!
akchento -
произношение, акцент (не путайте с akcento -
ударение)
На вопрос "kio estas skorzonero?"
Rikardo Cash ответил:
Skorzonero estas unue legomo,
ankau nomebla "nigra tragopagono".
Lau la vortaro de Bokarev, ghi nomighas ruse "sladkij
korenj".
Ghi estas ankau iu herbo, ankau nomebla
"bokbarbo" en Esperanto,
"kozelec" ruse.
Sed ghi estas uzata kiel malforta sakrajho, unuafoje de
Raymond Schwartz
en Kiel akvo de l' rivero,
poste jen kaj jen, ekz-e de Kapitano Hadock en
la Tinchjo-libroj.
Oni uzu ghin che ne tro grava misajho, ekz-e:
"Skorzonero, mi faligis
mian skribilon!" au "Skorzonero, mi soifegas!"
Amike salutas
-- Rikardo
Festivalo de humuro "Aprilaj ridetoj" TEMPO:
30 Marto - 1 Aprilo 2002 |
![]() |
Предыдущие номера "Школы
Эсперанто": 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 (Р-Э разговорник) 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 (полезные ссылки) 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 (письмо З. к Боровко) 73 74 |
До новых встреч!
konkordo@itl.lv
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
Отписаться
Убрать рекламу |
В избранное | ||