Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Управление проектами: эзотерические составляющие" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Школа Эсперанто
Информационный Канал Subscribe.Ru | - www.lycos.ru |
Школа ESPERANTO
87
Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!
К. Калочай
О системе слов в
эсперанто (продолжение)
Теперь давайте
рассмотрим, как в своё время
приняли словобразовательную
систему Соссюра. Она появилась в
Международном Научном Журнале (в
августе
1910 года), чьим редактором был сам
Соссюр. Статью он подписал
псевдонимом
Antido (Anti-Ido).
Вскоре после этого он представил
систему Академии эсперанто для
рассмотрения и приёма. Президент
Академии, Эмиль Боирак, доложил о
ней
академикам, прося высказать их
мнение. Его доклад и мнения
академиков можно
прочитать в Oficiala
Gazeto Esperantista (25.IV.1911).
Я приведу здесь сущность этого
доклада. По сути, это краткое
изложение
того, что я уже разъяснял детально и
широко, однако, по-моему, немного
повторения не повредит.
Итак, вот его доклад о
предложении Antido:
логическая база
словообразования в эсперанто:
Академия должна решить, считает
ли она достойным принятия и
рекомендации
следующие пункты:
1. Словобразование в
эсперанто основывается на
логическом и
непосредственном построении
каждого слова, а не на так
называемых
"правилах", которые бы
стесняли нормальное
функционирование языка и
привносили бы затрудняющие
моменты, особенно в разговорном
языке.
2. Многие авторы
злоупотребляют суффиксами, но с
другой стороны является
неточным экономить на суффиксах,
необходимых для понимания. Потому
Академия
рекомендует следовать следующим
двум принципам:
a) Принцип
необходимости. В структуру слова
необходимо вводить все корни,
суффиксы, префиксы и окончания,
необходимые для полного выражения
идеи,
представляемой словом.
b) Принцип
достаточности. Необходимо
насколько возможно избегать
повторения одной и той же идеи в
одном и том же слове, и нельзя
вводить в
слова сторонние идеи, не
содержащиеся в идее, подлежащей
выражению.
3. Словокорни имеют
грамматический характер
(субстантивный, адъективный
или глагольный), показанный в
Универсальном Словаре.
4. Окончания несут не
только грамматическую роль, но так
же и
определённый смысл: окончание -o содержит
общий смысл "сущность" (англ.
entity, франц. entite), эта сущность может
быть живым существом, а может
быть сущностью абстрактной или
материальной; окончание -a содержит
общий
смысл качества или разновидности;
окончание -i
содержит общий смысл действия
или состояния.
5. Чтобы сопоставлять
окончания, суффиксы и словокорни,
необходимо
распределить два последних в те же
классы, что и окончания:
a. Суффиксы
субстантивные, содержащие идею
личности: -ul
(общий), -an, -estr. -id, -in,
-ist (специальные).
b. Суффиксы
субстантивные с идеей сущности
материальной или
абстрактной: -ajh (общий),
-ar, -ej, -il, -ing, -uj
(специальные).
c. Суффиксы
прилагательные со смыслом качества
или разновидности: -ec
(общий), -ach, -ebl, -eg, -em,
-et, -ind (специальные).
d. Глагольные суффиксы с
идеей действия или состояния: -ad
(общий), -ig, -igh
(специальные).
6. Согласно
вышеприведенной классификации,
Академия признаёт, что
определение суффиксом -ad
смысла деятельности предшествует
смыслу
продолжительности.
Таков текст, который предстояло
обсудить Академии.
Академия эсперанто в то время
была более эксклюзивной, чем
сейчас; она
было словно начальством над более
многочисленным Языковым Комитетом.
Кроме
президента, Эмиля Боирака, она
состояла из 12 членов.
Один из них, Kabe, не ответил, якобы
из-за болезни, однако, вероятно он
уже тогда был склонен покинуть
эсперанто-движение. За официальное
принятие
системы выразились главным образом
Grabowski, Lengyel, Mybs и Nylen.
Особенно Grabowski хвалил систему,
согласно которой можно было
использовать
короткие формы libero,
fiero, dankemo вместо тогдашних libereco, fiereco,
dankemeco. Однако, он добавлял,
что необходимо относиться с
вниманием к уже
употребляемым формам и принимать
во внимание так же языковую
аналогию,
мощный фактор в каждом живущем
языке. В целом одобрили систему: Cart,
Evstifejev, Inglada и Villanueva, однако они нашли
необходимым исследовать
вопрос специальной комиссией, так
как в нём имеется несколько
деталей, не
полностью разъяснённых. На Wackrill
система произвела хорошее
впечатление,
но он боялся, что в будущем люди не
удовлетворятся тем, что сейчас
кажется
столь красивым, поэтому Академия не
должна рекомендовать систему, но
могла
бы обратить на неё внимание
эсперантистов как на важное и
интересное
сочинение. После этого и Nylen добавил
к своему одобрению оговорку, что
никто не имеет права
официализировать систему, так как
тогда она приобрела
бы законную силу, а в эсперанто
единственным законом является и
должен
являться лишь Fundamento.
Два академика были против
системы.
Ellis обращал внимание на то, что в
Универсальном словаре характер
корней
не всегда единообразно трактуется
на четырёх языках словаря: принятие
теории, следовательно, если в целом
и достойно одобрения, то всё равно
должно быть отложено до полного
исследования и официального
исправления
Универсального словаря.
Moch в сущности не одобрил теорию:
он уверял, что окончание -i не может
непосредственно образовывать
глаголы, так как такой глагол не
будет иметь
чётко определённого смысла. (В
скобках: это мнение явно
противоречит
языкоиспользованию, где часто уже в
то время встречались
непосредственно
образованные глаголы, такие как marteli, kroni, sproni, fluti, estri,
suflori, charlatani и т.д., кроме
того, эта теория идентична с
измышлениями
сторонников Идо, в частности, Couturat.
Фактически, через некоторое время
Moch перешёл в Идо).
Президент Emile Boirac сказал, что он
чувствует затруднительным судить о
представленных принципах,
поскольку он сам пробовал их
вывести и они, по
сути, заключаются в введении к его
Полному словарю эсперанто. Там он
подразумевает, что эсперантские
корни и аффиксы разделяются на
существительные, прилагательные,
глагольные и наречные; что также и
окончания имеют не только
грамматическое или формальное
значение, но так же
и действительный материальный
смысл, то есть, они эквивалентны
суффиксам.
Он, поэтому, может лишь
порадоваться, что Соссюр вывел
целую систему.
Однако, после возражений Ellis и Wackrill
он не осмеливается сказать, что
эти принципы имеют аксиоматическую
очевидность, кроме того, в
некоторых
пунктах он не согласен с Antido,
особенно о роли и смысле суффикса -ec,
которые прежде всего порождает
существительные. Потому он
согласен с тем,
чтобы Академия избрала специальную
комиссию для исследования этой
теории.
Академия так и решила.
перевел с эсперанто Mevo
Daurigota / Продолжение следует
disput-klubo
Приставка bo-
означает родство после брака. Но
после чьего брака - самого
говорящего или другого
родственника?
Как называть "мужа матери
(отчима)"? Bopatro?
Нет, "отчим" на эсперанто
называется duonpatro.
А bopatro
означает "отец мужа (свекор)"
или "отец жены
(тесть)".
Но если "отец жены" - bopatro, тогда
"сын жены" (от ее первого брака)
должен
называться bofilo.
Оказывается, нет, "сын жены или
мужа (пасынок)"
называется duonfilo,
а bofilo - это
"муж дочери". Налицо
логическая
нестыковка.
Bofrato - это
"брат жены" (здесь родство по
браку самого говорящего) или
"муж сестры" (родство по браку
другого родственника)? По нынешнему
употреблению bofrato
имеет оба этих значения. Но между
"брат жены" и "муж
сестры" - большая разница (как и
между "отчим" и "тесть",
"пасынок" и
"зять"), можно ли их называть
одинаковым словом?
К счастью, эсперанто имеет
возможности точно назвать
родственные отношения
(при желании). Для этого можно
использовать составные названия
родственников. Они не слишком
длинны и вполне благозвучны. Итак:
отчим - patrin-edzo
мачеха - patr-edzino
тесть - edzin-patro
теща - edzin-patrino
свекор - edz-patro
свекровь - edz-patrino
пасынок - edz(in)-filo
падчерица - edz(in)-filino
зять (муж дочери) - filin-edzo
невестка (жена сына) - fil-edzino
зять (муж сестры) - fratin-edzo
шурин (брат жены) - edzin-frato
Можно даже различать дедушек и
бабушек по материнской и отцовской
линии:
patr-patro, patr-patrino
(родители отца), patrin-patro,
patrin-patrino
(родители матери).
* * *
Другое предложение - называть
младшего брата одним словом - etfrato,
а старшего брата - egfrato:
братик - frateto
младший брат - etfrato
сестричка - fratineto
младшая сестра - etfratino
старший брат - egfrato
старшая сестра - egfratino
(формы, соответствующие словам fratego, fratinego -
"братище", "сестрища" -
в русском языке
малоупотребительны)
William
Auld KONVERSACIA LINGVAJHO EN NIA LITERATURO Tre gravaj estas la iom pli longedauraj renkontighoj de la esperantistoj, char ili donas eblecon vivi en la medio de la lingvo kaj daure konversacii en Esperanto. Kompreneble, kiam ajn samideanoj renkontighas, ili volonte kaptas la okazon por ekzerci la parolan lingvon, kaj tre rapide ech nesperta esperantisto fluighas en tio. Efektive, la pli spertaj esperantistoj parolas la internacian lingvon tiel same facile kaj perfekte kiel ili parolas sian nacilingvon. Chiulingvaj verkistoj nepre devas krei iluzion che la leganto, ke la paroloj estas "el la vivo prenitaj", kvankam tiaj ili vere neniam estas. Tamen la kreado che esperantistaj verkistoj ghis nun devis esti pli konscia kaj pli krea ol che iliaj nuntempaj nacilingvaj kolegoj. Ilia tasko ghenerale estas prezenti lingvajhon tia, kia ghi vershajne estus, se nur Esperanton chiutage parolus milionoj da homoj. Ekzemple: "De supre sur la deklivo venis la vocho de arbotrenisto: - Hot, mia bela! Ekla! Jaj, mia brava! Tiru, do! Vidu, la vireto bezonas ja lignon! Barto ridetis al mi: - Dan instigas sian chevalon -- li diris. Subite la vocho de Dan shanghighis: - Haj, vi straba bovido! Kion vi farachas, somnambulo! Atentu do vian chevalon! For, for de la krutajho! Se la arbo misglitos, tiam kun la chevalo... Pigra porko vi! Chu tion vi nomas trenajho?? Mi vidis ja korvon traflugi kun pli ol tiom en la ungoj por neston fari! Vi kota kapo -- al pli stulta la Dio ne enblovis ankorau la vivon! Kristo krevigu vin! Barto ridetis: - Nun li krias al sia filo". (Reto Rossetti: El la maniko, p. 89). Per citajhoj mi eble povas ilustri tri apartajn facetojn de la problemo: slango, dialekto (au difekta parolo) kaj la uzado de indighenaj esperantajhoj. Ferenc Szila'gyi havas apartan talenton krei iluzion de aktualeco de la parola esprimmaniero. Ekzemple, inter jhurnalistoj: "- Chu vi scias, kie loghas tiu tratatulo-bum-bum, tiu Toma, kiu hodiau turmentis la chefurbon en la koncertejo... - Mi mem intervjuis lin en Kontinental. - Chu li elsputis ion pri si mem? - Ne, estis nur rutin-kvakado. Sed li estas interesa kaj simpatia. Chion, kion mi skribis pri li, jam oni povis legi en la anglaj sterk-paperoj". (Mistero minora, p. 57). En la romano de Julio Baghy "Sur sanga tero" rolas iu hhino, kiu parolas tre karakterize. Oni demandas al li: "Chu via hundo?", kaj li respondas: "- Ne!.. Hundo... hundo boji, kapitano pafi. Hundo ne aparteni al Lio Fu Peng. Lio Fu Peng esti che la patlo kaj polti manghajho al li. Kapitano veni, pafi, hundo molti" (p. 9). Fine, jen Cezaro Rossetti. Vidu, kiel lerte li spicas la parolon per proverboj prenitaj el la zamenhofa proverbaro, tiu iom tro neglektita trezorujo de pitoreskaj esprimoj: "- Aranghite, knaboj! - diris Benzo - Nu kio? Iom da tondro kaj hajlo en la policejo, sed tio tushis min kiel akvo anseron. Nun ja ili transprenis la zorgon, kaj ghi donis al ili urtikon en la kalsonon! Kion fari? Ili devis eltiri la leonon kun helpo de cirkaj dresistoj, kaj ili loghigis ghin che la cirko. Tamen la besto ja restis mia! Tion ili ne povis shanghi. Ili akuzis min pri rompo de l' paco; mi kontrauakuzis, ke ili senrajte forprenis mian proprajhon. Diable, tio mutigis ilin! Ili estis inter martelo kaj amboso - ne sciis kion fari. Mi vidis ilin danceti kiel kato sur fornoplato. Fine mi konsentis intertrakti, kaj ili vendis la leonidon al la zoo - kredu, mi bone remburis la prezon! Jes, knaboj, lasu min fari: mi scias min aranghi. En mia cerbo ne kreskas herbo. Kiu min tushas, min sentas!" (Kredu min, sinjorino!, p. 193). Tiuj malmultaj ekzemploj celas montri, ke literaturaj konversacioj estas pli realecaj ol realaj. Tamen, ili povas reciproke influi la vivajn konversaciojn. Niaj plej viglaj parolantoj lerte plektas en siajn parolojn belajn frazojn kaj parolturnojn cherpitajn el la fikcio, kaj tiel evoluigas kaj maturigas ankau la "chiutagan" Esperanton. William Auld. Pri lingvo kaj aliaj artoj. - Antverpeno - La Laguna, 1978, p. 197-200. Mallongigita kaj rearanghita. Boris Kolker. Vojagho en Esperanto-lando. LECIONO 22 |
Перевод трудных
фраз из романа "Мастер и
Маргарита"
(продолжение)
лица слепились в одну громадную
лепешку
la vizaghoj knedighis en unu solan
grandegan platpanon
На эстраде теперь бесновался
обезьяний джаз
Sur la podio nun furiozis simia
jhazo
Живые атласные бабочки ныряли над
танцующими полчищами
Vivaj satenflugilaj papilioj
flirtis super la dancantaj hordoj
В капителях колонн загорались
мириады светляков, а в воздухе
плыли болотные
огни
en la kapiteloj de la kolonoj
helighis miriadoj da lampiroj, kaj en la aero
shvebis marchaj vaglumoj
и ласточкой бросались в бассейн kaj sin jhetis kap'antaue en la basenon
кот, трижды перевернувшись в
воздухе, обрушился в колыхающийся
коньяк
la kato per triobla aersalto sin
jhetis en la plaudantan konjakon
Вылез он, отфыркиваясь, с раскисшим
галстуком, потеряв позолоту с усов
Ghi elrampis snufante, kun
senforma, molighinta kravato, perdinte la orizon
de la lipharoj
видела в громадных каменных прудах
горы устриц
shi vidis montojn da ostroj en
grandegaj shtonaj lagoj
видела темные подвалы, где горели
какие-то светильники, где девушки
подавали
шипящее на раскаленных углях мясо
vidis malhelajn kelojn, kie brulis
lumiloj, junaj servistinoj surtabligis
viandon shushantan sur ardaj karboj
Все та же грязная заплатанная
сорочка висела на его плечах, ноги
были в
стоптанных ночных туфлях
La sama malpura flikita
noktochemizo pendis sur liaj shultroj, la piedoj
estis en la samaj fortretitaj pantofloj
Воланд поднял стакан и чокнулся с
Маргаритой
Voland levis sian glason kaj
tintigis ghin kontrau tiu de Margarita
Она стала жадно глотать икру Shi komencis avide gluti kaviaron
залихватски тяпнул стопку спирта brave renversis glaseton da alkoholo
Как же не взволноваться? У меня у
самого поджилки затряслись!
Kiel do oni ne ekscitighu? Mi mem
sentis miajn genuojn tremi!
Вы, наверное, хорошо стреляете? Certe, vi bone celpafas, chu?
В сердце он попадает, - по выбору, в
любое предсердие сердца или в любой
из
желудочков
Li trafas la koron, - lau elekto,
en ajnan atrion au en ajnan el la
ventrikloj
вынул из ящика стола семерку пик
malfermis tirkeston de la tablo,
prenis tie piksepon
У нее была страсть ко всем людям,
которые делают что-либо
первоклассно
Shin fascinis la homoj kapablaj
fari ion unuaklase
с воем вцепилась в шерсть коту
hurlante enigis siajn ungojn en la
hararon de la kato
Владимир Сергеевич
Соловьев (1853-1900) Земля-владычица! К тебе чело склонил я, И сквозь покров благоуханный твой Родного сердца пламень ощутил я, Услышал трепет жизни мировой. В полуденных лучах такою негой жгучей Сходила благодать сияющих небес, И блеску тихому несли привет певучий И вольная река, и многошумный лес. И в явном таинстве вновь вижу сочетанье Земной души со светом неземным, И от огня любви житейское страданье Уносится, как мимолетный дым. Май 1886 Ho, granda Ter'! Al ci la kapon mi etendis, Kaj tra bonodoranta cia vest' De la animo flamon mi eksentis, Ekaudis tremon de la monda est'. Malsupren iris grac' de l' nuboj radiantaj Sub la tagmeza sun' per tia varma ghoj'; Kaj portis al la softa bril' saluton kantan Arbaro multebrua kaj libera roj'. Kaj ree vidas mi misteran kunfluighon De l' koro tera kun netera lum', Kaj pro la ama fajro chiu malfelicho Degelas kiel preterfluga fum'. перевод ведущего рассылки (1982) |
PERUKETO
La praavo de Kruko mortis 105-jara. Sed ghis la lasta
minuto, li estis
vantega - li kredis ankorau plachi al la virinoj. Li chiam portis
peruketon, char li hontis pri sia kalveco. Kaj li petegis ke ech
morta, li
daure portu la perukon en la cherko.
Sed, tio kauzas grandan problemon, char la peruketo daure
glitas for de
la kushanta kapo. Chiu familiano provas senmovigi ghin,
senrezulte.
Fine, Kruko demandas al la funebristo:
"Sed vi estas fakulo. Vi certe jam vidis tiajhon.
Helpu nin!"
"Ne zorgu, sinjoro Kruko," respondas la brava
funebristo. "Mi aranghos
tion!"
Kaj efektive, dum la funebra ceremonio, chiuj funebrantoj
povas konstati
ke la peruketo (char finfine, chiuj ja sciis ke li portas ghin)
restas firme
surkape. Kruko kore dankas la funebriston:
"Dankon, dankon! Vi faris miraklon! Kiom mi shuldas
pro tio?"
"Nenion, nenion!" diras la brava funebristo.
"Mi ja ne domaghas unu
najleton...."
* * *
PUDORECO
Kruko komercvojaghas en la kamparo, kaj en vilagheto lia
automobilo
ekpaneas. La garaghisto konstatas ke li ne povos ripari ghin ghis
la morgaua
mateno, sed li donas al Kruko adreson de vidvino kiu ofte
gastigas
turistojn.
La neplutiomjuna vidvino ghojas akcepti vojaghanton ekster
la
turismosezono. Post simpla vespermangho, shi montras al li la
gastochambron:
"Mi volus averti vin," shi diras, rughighante
kaj mallevante la okulojn,
"ke la pordo inter tiu chi chambro kaj la mia ne
shloseblas...."
"Ne gravas," Kruko respondas senzorge.
"Donu al mi seghon, kaj mi ghin
blokos."
- Rikardo Cash
![]() |
Последние номера "Школы
Эсперанто": 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 (письмо З. к Боровко) 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 |
До новых встреч!
konkordo@itl.lv
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
Отписаться
Убрать рекламу |
В избранное | ||